PROBLEMS OF PERSIAN-RUSSIAN LEGAL TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF MARRIAGE CONTRACT
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-49-54
Abstract
Te ever-expanding international contacts reveal a great importance of studying and translating various kinds of documents and legal texts. Tis rather complicated process involves a number of problems that a translator needs to overcome. Te problems of legal texts translation are aggravated by the discrepancies between the legal systems of societies with social, cultural, ethnic, religious and other differences underlying them that fnd their reflection in different legal terminology systems. Tis article deals with the problems of Persian-Russian translation of legal texts with cultural and religious specifcs. Recently, Iranian-Russian relations have been developing really actively. In this regard, the translation of legal texts, which include documents of identity, marriage and family relations regulations, inheritance, etc., is of particular relevance. Te Persian-Russian translation of these documents raises many questions and problems due to its cultural and religious nature. Problems are exacerbated by the lack of specialized dictionaries, databases and electronic resources. Tis article presents some ways of solving these problems, as well as practical recommendations on the example of the translation of marriage contracts.
About the Author
M. A. AmiriIslamic Republic of Iran
Manizhe A. Amiri – PhD, Assistant Professor of Department of the Russian Language
4199613776, Rasht, the Persian Gulf ave
References
1. Alekseyeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]. M.: Academia. 2006. 282 p.
2. Alekseyeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii [Text and translation. Teory]. M.: Mezhdunarodnye otnosheniia [International relations]. 2008. 184 p.
3. Alimov V. V. Iuridicheskiy perevod. Prakticheskiy kurs. Angliyskiy iazyk [Legal translation. Practical course. Te English language]. M.: Kom Kniga. 2005. 160p.
4. Barkhudarov L.S. Iazyk i perevod [Language and translation]. M. 1975. 240 p.
5. Gamzatov M. G. Tekhnika i spetsifka iuridicheskogo perevoda [Technique and specifcs of legal translation]: Sb. Statey [collected papers]. SPb. 2004. 184 p.
6. Gumboldt V. Izbrannye trudy po iazykoznaniiu [Selected works on linguistics]. M.: Progress. 1984. 400 p.
7. Pankratova E.A. Osobennosti mezhkulturnoi kommunikatsii spetsialistov iuridicheskogo proflia [Features of intercultural communication of legal specialists] // Iazyki professionalnoi kommunikatsii [Languages of professional communication]: mater. mezhdunar. nauch. konf. [Proceedings of the international scientifc conference] / otv. red. [executive editor] E.I. Golovanova. Chelyabinsk : ChGAKI. 2003. 351 p.
8. Rabel E. Zadachi i neobkhodimost sravnitelnogo pravovedeniia [Objectives and necessity of comparative law] / per. s nem. [translation from German]; pod nauch. red. prof. [under the scientifc editorship of Professor B.M. Gongalo]. Ekaterinburg: Ros. shk. chastnogo prava (Uralskoye otdeleniye) [Russian school of private law (Ural branch)]. 2000. 48 p.
9. Semeiny kodeks RF [Te Family Code of the Russian Federation]. Available at: http://rulaws.ru/Semeynyy-kodeks/Razdel-III/Glava-8/Statya-41/ (accessed 20 June 2018).
10. Tolkovy slovar Efremovoi [Explanatory dictionary of Ephremova]. 2012 Available at: https://slovar.cc/rus/efremovatolk/260321.html (accessed 20 June 2018).
11. Tomson G.V. Kurs iuridicheskogo perevoda (grazhdanskoe i torgovoe pravo) [Legal translation course (civil and commercial law)]. M.: MGIMO. 2004. 170 p.
12. Fedotova I.G. Iuridicheskie poniatiia i kategorii v angliyskom iazyke [Legal concepts and categories in English]. Obninsk. 2000. 431 p.
13. Entsiklopedicheskiy slovar [Encyclopaedic dictionary]. Available at: http://tolkslovar.ru/h2531.html (accessed 02 June 2018).
Review
For citations:
Amiri M.A. PROBLEMS OF PERSIAN-RUSSIAN LEGAL TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF MARRIAGE CONTRACT. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;17(1):49-54. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-49-54