ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК СПОСОБ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ И АВТОРЕПРЕЗЕНТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА АМИНА АР-РЕЙХАНИ «КНИГА ХАЛИДА»)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-89-96
Аннотация
В статье рассматриваются иностранные вкрапления в художественном произведении мультикультурной литературы Амина ар-Рейхани «Книга Халида». Акцентируя внимание читателя, иностранные слова в тексте выполняют ряд функций для достижения художественного эффекта. Вместе со смысловой и эстетической информацией они отражают и психологический аспект самоидентификации и авторепрезентации писателя как представителя определённой группы людей. Автор романа относится к первой волне эмигрантов-интеллектуалов из Сирии и Ливана, приехавших в США в первой половине XX века. Данный роман можно считать ярким и характерным для сиро-ливанской литературной школы в Америке произведением. Анализ иностранных вкраплений в тексте художественной литературы показал, что с помощью иностранных слов писатель создаёт образ, который отражает разные аспекты жизни представителя арабской интеллектуальной среды – его религиозно-философские воззрения, особенности культурной и социальной жизни, а также литературную стилистическую самобытность. Таким образом, иностранные слова служат одним из лингвостилистических средств, анализ которых даёт читателю концептуальную и подтекстовую информацию.
Об авторе
М. А. ДубовицкаяРоссия
Дубовицкая Мария Анатольевна – Преподаватель кафедры английского языка №3
119454, Москва, проспект Вернадского, 76
Список литературы
1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М. : Изд. «Высшая школа», 1970. С. 343.
2. Дубовицкая М.А. Кросс-культурная концептуализация иноязычной ментальности в произведениях арабо-американского писателя Джебрана Халиля Джебрана. Вестник Пятигорского государственного университета, 2017, №4, С. 121-124.
3. Дубовицкая М.А. Концепт «Путешествие» в произведениях арабо-американских писателей. Международный научно-исследовательский журнал, 2017, 2-1 (56), С. 17-21.
4. Дубовицкая М.А. Язык и идентичность в арабо-американской литературе начала ХХ века. Международный научноисследовательский журнал, 2016, 9-4 (51), С. 38-41.
5. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка). Автореф. Спб : [б.н.], 2016. С. 18.
6. Кузина М.А. Международный научно-исследовательский журнал: Экзотизмы v. Варваризмы: функционирование в англоязычном художественном тексте (на примере мультикультурных романов авторов индийского происхождения) (https://research-journal.org/languages/ekzotizmy-v-varvarizmy-funkcionirovanie-v-angloyazychnom-xudozhestvennomtekste-na-primere-multikulturnyx-romanov-avtorov-indijskogo-proisxozhdeniya/)
7. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М. : Наука, 1966. С. 60-68.
8. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М. : [б.н.], 1971. С. 245.
9. Auer P. Te pragmatics of code-switching: A sequential approach. In: L. Milroy and P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives [Book]. Cambridge : Cambridge University Press, 1995. pp. 115-135.
10. Callahan L. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam : Studies in Bilingualism, Vol. 27. 2004.
11. Gumperz J. Discourse Strategies . Cambridge : Cambridge University Press, 1982.
12. Jonsson C. Code-switching in Chicano Teater: Power, Identity and Style in Tree Plays by Cherríe Moraga. PhD Dissertation. 2005.
13. Leerssen J.T., Beller M. Imagology: Te cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. Vol. 13 of the series “Studia Imagologica”. Amsterdam/New York, NY 2007. XVI, 476 pp.
14. Moyer M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar. London : Routledge, 1998. pp. 215–234.
15. Myers-Scotton C. Social Motivations for Code-Switching. Oxford : Oxford University Press, 1993.
16. Rihani A. Te book of Khalid. NY : Melville house publishing, 2011. p. 325.
17. Tajfel H. Differentiation between social groups: Studies in the social psychology of intergroup behavior. L.: Academic Press, 1978.
Рецензия
Для цитирования:
Дубовицкая М.А. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК СПОСОБ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ И АВТОРЕПРЕЗЕНТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА АМИНА АР-РЕЙХАНИ «КНИГА ХАЛИДА»). Филологические науки в МГИМО. 2019;17(1):89-96. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-89-96
For citation:
Dubovitskaya M.A. FOREIGNISMS IN “THE BOOK OF KHALID” BY AMEEN RIHANI AS A MEANS OF SELF-IDENTIFICATION AND SELF-REPRESENTATION. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;17(1):89-96. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-89-96