FOREIGNISMS IN “THE BOOK OF KHALID” BY AMEEN RIHANI AS A MEANS OF SELF-IDENTIFICATION AND SELF-REPRESENTATION
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-89-96
Abstract
Te article focuses on the foreignisms used in the multicultural novel “Te Book of Khalid” by Ameen Rihani. Foreign words in literature possess certain attractive power as well as produce esthetic and artistic effects. Along with creative force and meaning foreignisms may as well give the reader some notion of the author’s self-identifcation and self-representation as member of the literary intellectual community of Syrian and Lebanese frst emigrants in the frst half of the XX-th century. Te novel in question is characteristic of typical features related to Arab-American literature of that period. Stylistic and literary analysis of foreign words in the book gave the desired self-image of the author as a representative of the Arab community in the USA. Tis image comprises certain philosophical and religious principles, authentic social and cultural features, literary and stylistic uniqueness. Close analysis of foreignisms as a linguistic and stylistic means adds to the overall understanding of the novel including the underlying messages and conceptual implications.
About the Author
M. A. DubovitskayaRussian Federation
Maria Anatolyevna Dubovitskaya - Lecturer of English Language Department No3
76, Prospect Vernadskogo Moscow, 119454
References
1. Gal’perin I.R. Stilistika angliiskogo iazyka [Stylistics of the English Language]. M., : Izd. «Vysshaia shkola», 1970. S. 343.
2. Dubovitskaia M.A. Kross-kul’turnaia kontseptualizatsiia inoiazychnoi mental’nosti v proizvedeniiakh arabo-amerikanskogo pisatelia Dzhebrana Halilia Dzhebrana [Cross-cultural conceptualization of foreign language mentality in the works of ArabAmerican writer Gibran Khalil Gibran]. Vestnik piatigorskogo gosudarstvennogo universiteta [Pyatigorsk State University Bulletin], 2017, 4, S. 121-124.
3. Dubovitskaia M.A. Kontsept “Puteshestvie” v proizvedeniiakh arabo-amerikanskikh pisatelei [Te Concept “Travel” in the works of Arab American Writers]. Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel’skii zhurnal [International Research Journal], 2017, 2-1 (56), S. 17-21.
4. Dubovitskaia M.A. Iazyk i identichnost’ v arabo-amerikanskoi literature nachala XX veka [Language and Identity in Arab American Literature at the beginning of the XXth Century]. Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel’skii zhurnal [International Research Journal], 2016, 9-4 (51), S. 38-41.
5. Kolomeitseva E.B. Inoiazychnye vkrapleniia v sovremennom hudozhestvennom tekste (na materiale angliiskogo iazyka) [Foreign inclusions in a Modern Literary Text (based on the English Language Resources)]. Avtoref.[Abstract]. Spb : [b.n.], 2016. S. 18.
6. Kuzina M.A. Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel’skii zhurnal: Ekzotizmy v. Varvarizmy: funktsionirovanie v angloiazychnom hudozhestvennom tekste (na primere mul’tikul’turnyh romanov avtorov indiiskogo proiskhozhdeniia) [International Research Journal: Exotic Loanwords v. Foreignisms: Functions in Modern English Belles-Lettres Style (on the Basis of Multicultural Novels by Anglo-Indian Writers) (https://research-journal.org/languages/ekzotizmy-v-varvarizmy-funkcionirovaniev-angloyazychnom-xudozhestvennom-tekste-na-primere-multikulturnyx-romanov-avtorov-indijskogo-proisxozhdeniya/)
7. Leont’ev A.A. Inoiazychnye vkrapleniia v russkuiu rech’[Foreign Inclusions in the Russian Speech] // Voprosy kul’tury rechi [Topics on Speech Culture]. M. : Nauka, 1966. S. 60-68.
8. Shanskii N.M., Ivanov V.V., Shanskaia T.V. Kratkii etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka [A Concise Etimological Dictionary of the Russian Language]. M. : [b.n.], 1971. S. 245.
9. Auer P. Te pragmatics of code-switching: A sequential approach. //L. Milroy and P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives. Cambridge : Cambridge University Press, 1995. pp. 115-135.
10. Callahan L. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam : Studies in Bilingualism, 2004. Vol. 27.
11. Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge : Cambridge University Press, 1982.
12. Jonsson C. Code-switching in Chicano Teater: Power, Identity and Style in Tree Plays by Cherríe Moraga. PhD Dissertation. 2005.
13. Leerssen J.T., Beller M. Imagology: Te cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. Vol. 13 of the series “Studia Imagologica”. Amsterdam/New York, NY 2007. XVI, 476 pp.
14. Moyer M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar. London : Routledge, 1998. pp. 215–234.
15. Myers-Scotton C. Social Motivations for Code-Switching. Oxford : Oxford University Press, 1993.
16. Rihani A. Te book of Khalid. NY: Melville house publishing, 2011. p. 325.
17. Tajfel H. Differentiation between social groups: Studies in the social psychology of intergroup behavior. L.: Academic Press, 1978
Review
For citations:
Dubovitskaya M.A. FOREIGNISMS IN “THE BOOK OF KHALID” BY AMEEN RIHANI AS A MEANS OF SELF-IDENTIFICATION AND SELF-REPRESENTATION. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;17(1):89-96. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-89-96