Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

Полный текст:

Аннотация

В статье рассматриваются основные трудности перевода неологизмов на примере английской экономической лексики. Данная проблема очень актуальна, поскольку в последнее время различные потрясения в экономике разных стран и меры по их преодолению стали богатым источником новых экономических понятий и лексем. Цель данной работы показать, что перевод новых слов или новых значений слов нередко вызывает трудности, поскольку они не отражаются в словарях, в том числе специализированных. Зачастую даже поисковые интернет-системы не всегда представляют нужную информацию. Поэтому автор раскрывает возможные способы преодоления этих трудностей, опираясь на популярный сегодня интегрированный подход в языковом образовании, который органично сочетает использование фоновых профессиональных (в данном случае экономических) и собственно лингвистических знаний. Таким путём достаточно эффективно решается двойная проблема – перевод неологизмов и повышение образовательной профессиональной компетентности экономистов. В работе рассматриваются основные приёмы перевода неологизмов и приводятся конкретные примеры, используемые экономической прессой, включая журнал The Economist. Данные примеры представляют собой новые слова, термины или новые значения уже используемых слов, появившиеся в связи с новыми тенденциями в мировой экономике, что определяет новизну исследования. Автор делает вывод о том, что перевод неологизмов требует использования соответствующих переводческих приёмов, наличия базовых экономических знаний и осведомлённости в конкретной экономической ситуации, а также об активизации эволюционных процессов в лексической подсистеме современного английского языка.

Об авторе

Л. В. Коровина
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Коровина Лариса Валентиновна – кандидат экономических наук, доцент кафедры английского языка № 2

119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов учебных заведений /И.С.Алексеева. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Филологический Факультет СПбГУ: М.: Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.

2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. линг. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений /Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.

3. Зинкевич Н.А. Пути интеграции предметных и языковых компетенций магистрантов-менеджеров // Магия ИННО: Новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников. Материалы Научно-практической конференции к 70-летию факультета международных отношений. Отв. ред. Д.А. Крячков. – М.: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел России, 2013. – С. 174-180.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

5. Коровина Л.В. Обучение пониманию неологизмов в англоязычном деловом дискурсе. Актуальные вопросы подготовки специалистов международного профиля: смена парадигм: материалы науч. конф. (Москва, 15-16 ноября 2013 г.). В 2 ч. Ч.1/[ отв. ред. Е.В.Воевода]. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. М.: МГИМОУниверситет, 2014. с. 93-95

6. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В.Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

7. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский). Translation Course (English – Russian) / Изд. 3-е, доп. Минск: Тетра Системс, 2003. 272 с.

8. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц /А.Н.Щукин. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, 746, [6] с.; [150] фот.

9. The Economist Jan 2nd 2016. Low for longer. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21684802-inklings-inflation-rich-world-are-outweighed-downward-pressure

10. The Economist Dec 12th 2015. After lift-off. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.economist.com/news/leaders/21679793-federal-reserve-set-raise-interest-rates-first-time-2006-its-next-step

11. The Economist Jun 20th 2015. Down but not yet out. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.economist.com/news/business-and-finance/21654555-costs-grexit-still-outweigh-benefits-both-greece-and-euro-area-down-not-yet-out

12. The Economist March 9th 2013. The rise of the sharing economy. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.economist.com/news/leaders/21573104-internet-everything-hire-rise-sharing-economy

13. The Economist Jan 3rd 2015. Coming soon? [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21637422-ecb-might-unleash-its-long-awaited-programme-early-2015-coming-soon

14. The Economist Sep 14th 2013. How to taper safely. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.economist.com/news/leaders/21586313-combine-small-cut-bond-purchases-clear-commitment-support-economy-more-if


Для цитирования:


Коровина Л.В. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ. Филологические науки в МГИМО. 2017;(10):46-50.

For citation:


Korovina L.V. DIFFICULTIES OF ECONOMIC NEOLOGISMS TRANSLATION. Philology at MGIMO. 2017;(10):46-50. (In Russ.)

Просмотров: 25


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)