Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

«Филологические науки в МГИМО» – рецензируемый научный филологический журнал, учрежденный МГИМО МИД России. Издается с 2015 года. Является преемником сборника научных трудов «Филологические науки в МГИМО», издававшегося с 1999 года. Журнал освещает вопросы лингвистики и межкультурной коммуникации, переводоведения и методики преподавания иностранных языков, проблемы литературоведения и лингвокультурологии. В журнале публикуются статьи известных и молодых ученых, профессорско-преподавательского состава, аспирантов и магистрантов на 10 языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском, китайском, японском, арабском и хинди. Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство ПИ № ФС 77 - 66596 от 21 июля 2016 г. (ранее ПИ № ФС 77-58253 от 5 июня 2014 г.). Включен в Перечень ВАК (10.01.00. Литературоведение. 10.02.00. Языкознание.), Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), EBSCO Publishing – крупнейший агрегатор научных ресурсов ведущих издательств мира, а также в Ulrich's Periodicals Directory (Cambridge Information Group) – крупнейшую международную реферативную базу данных, описывающую мировой поток серийных научных изданий по всем тематическим направлениям жизнедеятельности.

Журнал «Филологические науки в МГИМО» призван содействовать углублению общих теоретических и прикладных знаний в области филологии. В журнале печатаются статьи экспертов-филологов из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья, что способствует обмену опытом и информацией, знакомит ученых-филологов с новыми идеями и научными открытиями. В состав редколлегии журнала входят 15 докторов наук и 6 кандидатов наук из России, США и Ирана. Все статьи проходят рецензирование у ведущих ученых МГИМО, специалистов в области близкой к тематике статьи, и у внешних рецензентов. Публикация статей в журнале осуществляется бесплатно.

Рубрики:

  • Лингвистика и межкультурная коммуникация
  • Переводоведение
  • Инновационные методики и компетентностный подход в преподавании иностранных языков
  • Литературоведение и лингвокультурология
  • Рецензии
Подписной индекс издания в Каталоге Агентства «Роспечать» – 80991.

 

Текущий выпуск

Том 20, № 4 (2019)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-15 27
Аннотация

Статья посвящена установлению семантических отношений между действием, выраженным инфинитивом, и действием, выраженным глаголом в личной форме, репрезентирующим сказуемое во французских фразах типа Il aime raconter des histoires (Он любит рассказывать истории). Исследование осуществляется с позиций семантико-функционального подхода, позволяющего определить синтаксический статус и раскрыть номинативный потенциал языковых единиц на основе содержательного анализа.

С учётом понятия базисной и небазисной пропозиции в рамках семантико-функциональной классификации сказуемого бипредикативный комплекс aime raconter трактуется как двойное сказуемое, состоящее из матричного (основного) и второго сказуемого, относящихся к одному и тому же подлежащему. Инфинитив выполняет здесь функцию второго инфинитивного сказуемого, выражающего дополнительную предикацию, пониженную в ранге по сравнению с уровнем предикации матричного сказуемого. Матричная и инфинитивная пропозиции формируют содержательный блок, внутри которого оба действия вступают в отношения, квалифицируемые как таксисные. При реализации таксисных отношений между действиями, заключёнными в матричном и втором инфинитивном сказуемых, наблюдается определённая специфика, обусловленная природой инфинитива, выражающего отвлечённое, нелокализованное по времени действие, осуществление которого представляется гипотетическим или потенциально возможным. В результате исследования было обнаружено, что отмеченные особенности инфинитива накладывают ограничения на возможность выражения таксисной взаимосвязи матричного и инфинитивного действий, которая проявляет зависимость от употребления определённых лексико-семантических групп глаголов, репрезентирующих матричное сказуемое.

16-21 25
Аннотация

Статья посвящена варьированию произношения в зависимости от стилистических особенностей построения устных текстов. В качестве сигнификантных индикаторов варьирования произносительной нормы выступают фоностилистические средства. Одним из жанров, в которых ярко прослеживается зависимость изменения фонетико-просодических средств от характера внеязыковых параметров, является спортивный комментарий. В фокусе исследования находится степень реализации артикуляционной чёткости на различных этапах комментирования. При проведении фоностилистических исследований целесообразно учитывать три степени артикуляционной чёткости: очень высокую, средне-высокую и сниженную. На каждом этапе спортивного соревнования у комментаторов формируется определённое психофизиологическое состояние, которое влияет на чёткость артикуляции. В статье проводится аудиторский анализ на сегментном уровне, который помогает проследить полноту реализации звуков и их варьирование в различных фазах построения спортивного репортажа. Как правило, в любом спортивном репортаже можно выделить четыре фазы, которые описывают фрагменты, не насыщенные борьбой, фазы активного соперничества, победы и поражения. В качестве индикаторов сегментного уровня речи рассматриваются реализация твёрдого приступа в начале слова и слога, реализация долготы гласного в ударном слоге, реализация аспирации глухих смычно-взрывных согласных p, t, k, реализация r в закрытом слоге в позиции после краткого гласного, реализация редуцированного гласного е в конечных слогах, реализация конечного согласного t. Фоностилистические изменения обусловлены психофизиологической реакцией говорящего на действия спортсменов в момент проявления ими волевых усилий для достижения победы или, наоборот, при изменении хода соревнования, когда фавориты не оправдывают возлагавшихся на них надежд.

20-29 23
Аннотация

В статье на материале ирландских сказок рассматривается языковая репрезентация концепта «путь». Выявляется образный компонент, ключевая лексема, составляющая ядро, информационное содержание, представленное когнитивными признаками, и интерпретационное поле, составляющие периферию поля концепта. Путь в прямом и переносном смысле слова выступает в качестве образного компонента, ключевая лексема – path, в информационном содержании выявлено семь когнитивных признаков: освоение нового пространства, цель, даль, приключения, трудности, судьба, путешествие в загробный мир; интерпретационное поле включает в себя две группы пословиц, репрезентирующие материальное представление пути и его метафорическое понимание. Моделирование фрейма концепта «путь» позволило выделить типовые слоты: субъект движения; начало движения; траектория; среда перемещения; среда и способ движения; направление движения; локус; расстояние; движущая сила, мотив. Таким образом, выявление структуры концепта «путь» в данной работе проводилось на основе лингвокогнитивного подхода. В структуре концепта «путь» был выделен чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле. Путь предстаёт как категория бытия, охватывающая различные аспекты жизни человека. Путь может рассматриваться не только как дорога, по которой идёт человек, преодолевая большое расстояние, но также как жизненный путь, связанный с неминуемыми трудностями и препятствиями, что отражает значимость роли пути в жизни человека в ирландской культуре.

30-39 33
Аннотация

В данной статье освещается присутствие гендерного компонента в любом виде дискурса и его лингвистическая реализация. Целью исследования является определение дискурсивной гендерной составляющей в западных и российских гендерно ориентированных журналах последнего десятилетия с помощью сопоставительного анализа используемых английских и русских языковых средств лексико-грамматического (гендерно маркированные единицы языка) и семантико-синтаксического (оценка, модальность высказываний, синтаксис предложений) уровней. Лингво-когнитивный подход позволяет доказать, что в рассматриваемых изданиях используются два вида дискурсивной репрезентации маскулинности и феминности: по типу «отражение» и по типу «конструирование». С наличием в текстах гендерно нейтральных или гендерно маркированных единиц языка связана интенсивность дихотомии «мужское/женское», это соотношение отражает преобладание в обществе эгалитарных или традиционных гендерных представлений. Выбор авторами лексического репертуара, общая модальность высказываний и синтаксическая организация предложений соответствуют дискурсивным задачам изданий, используемые лингвистические средства на когнитивном уровне транслируют в сознание массового читателя определённые модели гендерного поведения. Анализ 4000 контекстов, отобранных методом сплошной выборки из популярных в Великобритании, США и России журналов об образе жизни за период 2012-2017 гг. (мужских ‒ “Men’s Health” (MH), “Men’s Fitness” (MF), “GQ”, “Esquire”; женских ‒ “Cosmopolitan” (Cosmo), “Women’s Health” (WH), “Women’s Fitness” (WF), “Glamour”, “Tatler”, “Marie Claire” (MC)), позволяет выявить общие черты и особенности дискурсивной репрезентации маскулинности и феминности в англоязычных изданиях и одноимённых русскоязычных версиях, содержащих как переводные, так и оригинальные (авторские) статьи.

40-49 20
Аннотация

В статье представлены результаты экспериментального исследования, проведённого осенью 2018 года на базе МГИМО МИД России (г. Москва), в котором приняли участие 107 студентов бакалавриата и магистратуры, изучающие немецкий язык в качестве основного иностранного. Задача исследования состояла в выявлении консервативных и новаторских тенденций в образовании феминативов. Дополнительной целью исследования была проверка гипотезы о возможности переноса морфологических норм изучаемого (немецкого) языка и норм иноязычной культуры речи на речь обучающегося − носителя русского языка.

В качестве метода исследования был выбран метод двухэтапного анкетирования с дальнейшей обработкой полученных результатов с использованием статистического пакета IBM SPSS. На первом этапе респондентам предлагалось образовать феминативную форму от 60 номинаций по профессии или должности, имеющих форму мужского рода; на втором этапе нужно было оценить список полученных вариантов с точки зрения языковой нормы.

Полученные результаты показали статистическое доминирование форм, являющихся нормативными с точки зрения грамматики русского языка. Гипотеза об обратной интерференции норм изучаемого (немецкого) языка на культуру речи носителей русского языка нашла лишь частичное подтверждение. Приводимые в анкетах креативные окказиональные формы отражают баланс между консервативными и новаторскими тенденциями в языке.

50-55 19
Аннотация

В шведском языке антропонимы часто выступают в качестве частотного деривационного компонента, включаемого в состав различных топонимов. Значение деривационного компонента может быть различным и структурно диффузным. Предметом исследования являются семантические, словообразовательные характеристики топонимов с антропонимическими основами. Материалом для исследования послужили 105 языковых единиц из шведских и отечественных источников, отобранные методом сплошной выборки. В статье указываются основные лексические значения антропонимов как производящих основ; выявляются основные типы деривационных моделей; определяются возможные семантические связи.

Статья рассчитана на лингвистов, географов, этнографов и на всех интересующихся географическими названиями.

56-62 21
Аннотация

Статья посвящена вопросу о видах диалогизма во французском газетном дискурсе. В ней установлены факторы, которые вызывают появление в нём диалогизма, а также лингвопрагматические средства реализации его видов. К таким факторам отнесены коммуникативная ситуация и интертекстуальность. Коммуникативная ситуация лежит в основе двух видов диалогизма: интеракционального, то есть речевого взаимодействия между автором текста и его читателем, и интерлокутивного, трактуемого как взаимодействие субъектов речи в жанре интервью. Интертекстуальность в форме цитат в медиа тексте и/или в заголовке текста создаёт транстекстуальный вид диалогизма, представленный двумя формами: интертекстуальной (речевое взаимодействие автора текста и автора цитаты) и паратекстуальной (авторизация цитаты, включённой в текстовой заголовок, автором текста). Первые два вида диалогизма, а также его интертекстуальная форма свойственны разным типам дискурса, а его паратекстуальная форма представляет собой характерную особенность именно газетного дискурса. Материалом для дискурсивного анализа послужили тексты разных жанров, взятые из печатной и электронной версий французских национальных и региональных газет: Le Monde, Le Figaro, Libération, Le Parisien и Nice-Matin.

63-70 29
Аннотация

В статье предпринимается попытка выявить взаимодействие между событийными концептами “conflict” и “crisis” в процессе когнитивного моделирования. Разработанная процедура когнитивного моделирования исходит из рассмотрения вербальных проявлений конфликта и кризиса в лексикографических источниках и фрагментах медиатекста англоязычного периодического издания “The Financial Times” 2018 года. Схема когнитивного моделирования конфликта и кризиса, в соответствии с основной тенденцией его изучения отечественными и зарубежными исследователями, базируется на концептуальном анализе. Когнитивные модели конфликта и кризиса конкретизируются через структуру концептов “conflict” и “crisis”, когнитивные признаки которых локализованы в ядре, ближней и дальней периферии. Концепты “conflict” и “crisis”, зафиксированные в определённых вербальных репрезентациях, отражают референциальные свойства в зависимости от освещаемой в медиатексте темы. По итогам исследования медиатекстов экономической направленности выявлено, что эксплицитными идентификаторами концептов “conflict” и “crisis” служат лексические единицы с негативной коннотацией. Установлено, что взаимодействие концептов “conflict” и “crisis” характеризуется целым спектром параметров. Содержание концепта “conflict” сводится к торговым войнам, концепта “crisis” – к общеупотребительному значению лексемы crisis. Статья адресована лингвистам, интересующимся проблемами когнитивного исследования языка.

71-81 24
Аннотация

En el español actual funciona una serie de locuciones estables que contienen un cuantificador numeral y se emplean frecuentemente en el lenguaje periodístico. Estas locuciones forman parte de los medios lingüísticos expresivos y sirven para alcanzar los objetivos derivados de las funciones de los medios de comunicación. El objetivo del presente artículo es analizar locuciones con numerales cardinales, clasificarlas según varios criterios, determinar las esferas periodísticas en que se usan. Las locuciones con numerales cardinales son más numerosas en comparación con las con numerales ordinales, las locuciones con múltiplos, partitivos o fraccionarios e incluyen las locuciones estables tanto con los números bajos de la escala númerica del cero al ocho, como los números altos el cien(to), mil, millón.

Para los fines del artículo las locuciones con numerales cardinales se dividen en dos grupos: las locuciones invariables, cuyo numeral cardinal es fijo, y las locuciones variables, el numeral cardinal de las cuales cambia, tiene algunas variaciones numéricas.

En el artículo se aducen las clasificaciones de las locuciones con numerales cardinales desde el punto de vista gramatical, según el aspecto semántico, su composición, se analiza su empleo en los campos característicos para el lenguaje periodístico. Las locuciones con numerales cardinales forman parte del caudal fraseológico de la lengua española en general y del lenguaje de la prensa en particular.

 

В испанском языке функционирует ряд устойчивых словосочетаний, содержащих количественные числительные, которые часто употребляются в языке прессы. Эти словосочетания являются частью экспрессивных языковых средств и служат для достижения целей, обусловленных функциями средств массовой информации. Целью настоящей статьи является проведение анализа устойчивых словосочетаний, имеющих в своём составе количественные числительные, их классификация на основе различных критериев, определение сфер их использования в языке прессы. Словосочетания с количественными числительными являются более многочисленной группой по сравнению со словосочетаниями, содержащими порядковые, делимые или дробные числа, и включают словосочетания с числительными, обозначающими малое количество предметов от нуля до восьми и большое количество: сто, тысяча, миллион.

Для целей настоящей статьи исследуемые словосочетания подразделяются на две группы: неизменяемые словосочетания, в которых количественное числительное остаётся постоянным, и изменяемые словосочетания, в которых количественное числительное может варьироваться и имеет численные варианты.

В статье приводятся классификации устойчивых словосочетаний с количественными числительными на основании грамматических, семантических, компонентных признаков, а также анализируется их употребление в языке прессы. Словосочетания с количественными числительными являются частью фразеологического фонда испанского языка в целом и языка прессы в частности.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

82-92 15
Аннотация

Принцип константности смысла и вариативности символического перекодирования в переводном языке претерпевает изменения при переводе некоторых ролевых футбольных терминов. Приобретая в гомогенной футбольной медиа-среде терминологичность, которая не зафиксирована в словарях исходного языка (в частности, английского), эти лексемы утрачивают её в гетерогенной среде переводных языков: португальского и русского. Резистентность языков-реципиентов к заимствованию ролевых терминов приводит к тому, что они переводятся привычными для сложившейся местной футбольной культуры локализационно-функциональными терминами, в которых наблюдается нечёткость смысловых границ и смысловое смещение по сравнению с оригиналом. Со структурной и смысловой точек зрения в русском языке есть два типа переводных эквивалентов ролевых терминов: нейтральные словосочетания, которые «уплощают» смысл устного английского термина, и жаргонизмы, приближающиеся к воспроизведению нетерминологического смысла, зафиксированного в английских словарях. В португальском языке встречается один структурно-смысловой тип: нейтральные локальные термины, которые также смещают смысл исходного термина, при этом данное смещение не совпадает со смещением в русском языке. Возникающая родовидовая рассогласованность смысла как результат вынужденной адаптации наименований футбольных игровых ролей к локальным традициям наиболее очевидна при переводе этих терминов с одного языка-реципиента на другой, что порождает смысловые ошибки и, как следствие, референциальные неудачи. Их можно избежать, если учитывать четыре измерения существования ролевых футбольных терминов в языковом пространстве: локализационное, функциональное, ролевое и персонифицированное. Данная статья может быть полезна для всех, кто изучает португальский и английский языки, и для переводчиков, работающих с данными языками.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

93-100 22
Аннотация

Ирвин Уэлш – один из самых известных представителей британского литературного постмодернизма конца XX века, сохраняющий популярность в молодёжной среде. Благодаря социальной направленности творчество писателя изучается не только с позиции литературоведческих дисциплин, но и с позиции различных социогуманитарных наук. В настоящей статье мы освещаем его творчество исходя из литературоведческих принципов, рассматривая вместе с тем культурологические, философские и социологические смыслы произведения. Инаковость, социально-философская категория, которая требует междисциплинарного подхода, при изучении романа «На игле» раскрывается с новой стороны. Для анализа произведения мы оцениваем культурно-историческую ситуацию конца XX века в Британии, связанную с деконструкцией устоявшихся классовых, этнических, гендерных типов идентичности. На фоне этих тенденций в шотландском обществе того времени вопросы идентичности и инаковости становятся актуальными: происходит формирование нового индивидуалистического образа мышления, повышается уровень свободы самоидентификации. Отражение этих сложных и глубоких процессов составляют основу творческого замысла И. Уэлша. Анализируя образную систему произведения, мы рассмотрели три, на наш взгляд, наиболее важных аспекта инаковости: этнический, гендерный и экзистенциальный.

101-108 14
Аннотация

Лозунги имеют тысячелетнюю историю и всегда играли значимую роль в жизни китайского народа. Многие лозунги стали прецедентными символами определённых исторических эпох, в них отражаются не только важные моменты в политической жизни страны, но также и языковая картина мира. Воспринимаясь подсознательно, содержание лозунгов становится кодексом поведения людей. В лозунгах можно увидеть традиции и обычаи китайцев, понять реалии того времени, в котором они появились, историю и культуру страны.

Лозунги использовались китайским руководством для трансляции основных политических установок, являясь одним из способов пропаганды. Они до сих пор остаются в Китае одним из наиболее популярных средств распространения информации. Написанные в разной стилистике, с разным содержанием, лозунги не теряют своей актуальности и остаются важным элементом китайской культуры. В настоящее время, когда кодирование знаний всё больше строится на рационалистической основе, лозунги приобретают особую значимость.

В статье рассматриваются лозунги различных лет о счастье, что позволяет узнать, как менялось представление о нём у китайцев в разные периоды истории этой страны.

109-118 21
Аннотация

Статья посвящена изучению динамики развития отношений России и Ирана за период 2015-2019 гг. в политическом дискурсе персидского языка. Цель настоящего исследования – на материале текстов и фрагментов выступлений руководителей и других официальных лиц ИРИ представить основные характеристики отношений двух стран с применением метода качественно-количественного экспресс-контент-анализа. Исходя из поставленных задач, исследование проводилось в пять этапов: определение категорий анализа (единицы счёта «связи»/ «отношения» и «сотрудничество»); отбор единиц содержания (информационных сообщений); проведение количественного подсчёта словоупотреблений по выбранным категориям «связи» /«отношения» и «сотрудничество»; систематизация субкатегорий – качественных характеристик категорий анализа; выводы. Полученные результаты исследования, подтверждающие положительную динамику российско-иранских отношений в рассматриваемый период, могут быть полезны для практической работы специалистов-международников, сотрудников внешнеполитических ведомств и переводчиков, а также при составлении специализированных словарей.

119-126 56
Аннотация

El artículo está dedicado a la investigación de los giros fraseológicos de la lengua española que contienen nombres de profesión u oficio. Las expresiones idiomáticas son combinaciones de palabras que presentan mayor dificultad tanto en el transcurso del aprendizaje de una segunda lengua como en la comunicación intercultural en general. Las unidades fraseológicas españolas tienen como elemento varios nombres de profesiones (barbero, boticario, carbonero, carnicero, carpintero, carretero, cazador, cocinero, etc.) y oficios religiosos (abad, canónigo, capellán, cura, fraile, monje, obispo, párroco, sacristán). Hemos centrado nuestra investigación en 40 paremias con los oficios de cura y fraile. Basándonos en el análisis de los aspectos semánticos y en la interpretación cognitiva de las unidades fraseológicas hemos definido sus características denotativas, connotaciones estilísticas, expresivas e histórico-culturales. El estudio revela el evidente anticlericalismo de los refranes y dichos españoles y expone las posibles causas de las connotaciones negativas consagradas en la fraseología.

127-134 15
Аннотация

Автобиографическая проза Цветаевой рассматривается в статье с точки зрения риторических стратегий. Повествование в текстах Цветаевой структурировано внутренними переживаниями автора: представленные события субъективно окрашены, оценочны. Авторские стратегии определяются характером субъекта повествования, содержанием создаваемого текста и его подтекстом. Произведения Цветаевой ориентированы на подготовленного читателя, обладающего системой культурно-философских представлений и ожиданий. Взаимодействие автора и читателя предполагает наличие общей памяти, понимание культурно-исторического контекста, слияние вопроса, поставленного адресантом, с ожидаемым ответом, данным читателем при рецепции текста. Реципиент активно включается в процесс сопереживания, когнитивное пространство текста становится предметом интерпретаций. В ходе чтения субъект восприятия мысленно создаёт свой собственный текст, отражающий глубину и степень понимания оригинала, а также избранный ракурс его трактовки. Риторический аспект исследования текста предусматривает не только выявление глубинного постижения читателем смысла повествования, но и обнаружение тех качественных изменений в сознании реципиента, которые являются результатом подобного взаимодействия. Речь идёт о расширении представлений о культурно-историческом контексте эпохи, о Цветаевой как величайшем художнике ХХ века, о жанровых особенностях и философско-этическом значении её автобиографической прозы.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.