Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

«Филологические науки в МГИМО» – рецензируемый научный филологический журнал, учрежденный МГИМО МИД России. Издается с 2015 года. Является преемником сборника научных трудов «Филологические науки в МГИМО», издававшегося с 1999 года. Журнал освещает вопросы лингвистики и межкультурной коммуникации, переводоведения и методики преподавания иностранных языков, проблемы литературоведения и лингвокультурологии. В журнале публикуются статьи известных и молодых ученых, профессорско-преподавательского состава, аспирантов и магистрантов на 10 языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском, китайском, японском, арабском и хинди. Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство ПИ № ФС 77 - 66596 от 21 июля 2016 г. (ранее ПИ № ФС 77-58253 от 5 июня 2014 г.). Включен в Перечень ВАК (10.01.00. Литературоведение. 10.02.00. Языкознание.), Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), EBSCO Publishing – крупнейший агрегатор научных ресурсов ведущих издательств мира, а также в Ulrich's Periodicals Directory (Cambridge Information Group) – крупнейшую международную реферативную базу данных, описывающую мировой поток серийных научных изданий по всем тематическим направлениям жизнедеятельности.

Журнал «Филологические науки в МГИМО» призван содействовать углублению общих теоретических и прикладных знаний в области филологии. В журнале печатаются статьи экспертов-филологов из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья, что способствует обмену опытом и информацией, знакомит ученых-филологов с новыми идеями и научными открытиями. В состав редколлегии журнала входят 15 докторов наук и 6 кандидатов наук из России, США и Ирана. Все статьи проходят рецензирование у ведущих ученых МГИМО, специалистов в области близкой к тематике статьи, и у внешних рецензентов. Публикация статей в журнале осуществляется бесплатно.

Рубрики:

  • Лингвистика и межкультурная коммуникация
  • Переводоведение
  • Инновационные методики и компетентностный подход в преподавании иностранных языков
  • Литературоведение и лингвокультурология
  • Рецензии
Подписной индекс издания в Каталоге Агентства «Роспечать» – 80991.

 

Текущий выпуск

Том 6, № 4 (2020)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-13 83
Аннотация

Статья направлена на выявление философских и когнитивных критериев знаковой эволюции (семиогенеза) от сигнала к символу и, далее, к языковому знаку. Автор стремится показать не только различия между тремя эволюционными видами знаковости, но и то общее, что их объединяет, составляет их родовую основу. В качестве общего философского критерия используется категория инобытия. На этой основе устанавливаются общие признаки трёх эволюционных форм знаковости. В части когнитивного критерия привлекаются категорииидентификации и интерпретации. На этой основе постулируются дифференциальные признаки рассматриваемых форм. Функции идентификации и интерпретации по-разному соотносятся друг с другом в сигнале, символе и условном языковом знаке. Переход от одной функции к другой характеризует узуальную/речевую актуализацию знака в процессе семиозиса. Неизменным в любом виде знаковости остаётся общее функциональное условие семиозиса, которым является переход к инобытию. Инобытие (в любом ракурсе) составляет вершину феноменологии знака. Статья может быть интересна специалистам в области семиотики, философии языка, общего языкознания.

14-24 82
Аннотация

Преподавание иностранного языка в неязыковом вузе должно быть профессионально ориентированным, что ставит перед преподавателем задачу отбора лексики, репрезентативной для профессионального дискурса изучаемой специальности и актуальной для его текущего состояния. Современные корпусы текстов являются слишком общими по тематике и охватываемому периоду для такой узкой задачи. Поэтому материалом для отбора лексики должна выступать специально составленная коллекция текстов. В случае с китайским языком задача осложняется отсутствием сегментации таких текстов на слова. С учётом того, что большинство слов китайского языка записываются двумя иероглифами, предполагается, что одним из применимых в этой ситуации методов может быть сплошной частотный анализ текстовых последовательностей из двух иероглифов – иероглифических биграмм. В результате такого анализа среди частотных биграмм получено более 70 % репрезентативных для данного дискурса лексических единиц, в том числе 11 % несловарных. Оставшаяся доля биграмм приходится на синтаксические конструкции, в том числе структурно незавершённые, и фрагменты более длинных лексических единиц. Таким образом, высокая частота совместной встречаемости иероглифов может с достаточно большой вероятностью (p > 0,7) рассматриваться как показатель лексичности при выявлении репрезентативной лексики в несегментированной тематической коллекции текстов на китайском языке.

25-35 86
Аннотация

Настоящая статья посвящена исследованию культурно-маркированной лексики как приёма речевых стратегий политического дискурса, направленных как на поддержание позитивного имиджа, так и на совершение вербальных атак в адрес оппонентов и конкури рующих политических партий. Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью роли лексических единиц с национально-культурным компонентом с позиций политической лингвистики. Материалом для исследования послужили выступления лидеров правящих партий ФРГ: Ангелы Меркель (Христианско-демократический союз) и Хорста Зеехофера (Христианско-социальный союз) в рамках “политической пепельной среды” 2017 года. Высказывания политиков, содержащие культурно-маркированную лексику, были отобраны методом сплошной выборки. В ходе проведённого анализа было выявлено сознательное использование ораторами культурно-маркированной лексики с целью реализации своих коммуникативных намерений. Такие лексические единицы иллюстрируют внеязыковую реальность, напрямую связаны с ценностными ориентирами общества и оказывают влияние на массового адресата в ходе коммуникации. На примере выступлений А. Меркель и Х. Зеехофера автор выявил пять речевых стратегий (стратегии самопрезентации и дискредитации, информационно-интерпретационная, манипулятивная и агитационная стратегии), а также установил их взаимосвязь с употреблением культурно-маркированной лексики.

36-44 62
Аннотация

Предлагаемая статья рассматривает особенности функционирования модальных конструкций с глаголом would в текстах нарративного характера. В состав анализируемого корпуса вошли те значения would, которые отражают темпоральные особенности действия последующего простого инфинитива. Приводится анализ относительной частотности упо- требления таких конструкций в художественном тексте, исследуется взаимосвязь различных оттенков их значения с лексическим и прагматическим контекстом, выявляются когнитивные аспекты порождения и восприятия сочетаний would + simple infinitive в том числе и с учётом их темпорально-референциальных характеристик. В конце работы предпринимается попытка построения когнитивной модели, отражающей процесс создания адресантом высказывания, содержащего would, и последующего восприятия этого сообщения адресатом с учётом заложенных «на входе» пресуппозиций и выводимых из них импликаций.

45-55 69
Аннотация

Статья посвящена комплексному изучению особенностей международных соглашений с точки зрения функциональной стилистики и лингвистики текста. Материалом для исследования стали древнеанглийские тексты международных договоров, заключённых в конце IX в. королями Уэссекса Альфредом Великим, Эдуардом и правителем данов Гутрумом по манускрипту конца XI – начала XII вв. Научная новизна статьи заключается в попытке решить функционально-стилистические проблемы отдельно взятого типа текста в диахронном аспекте, то есть рассмотреть лингвостилистические черты международных документов в историческом аспекте. В ходе исследования было установлено, что большинство лексико-грамматических, структурно-синтаксических и композиционных особенностей изучаемого типа текста появились на раннем этапе его развития и сохранились до наших дней. В статье также выделяются и описываются на всех уровнях языка, прежде всего текстовом, специфические черты древнеанглийских международных договоров, не характерные для современных официально-деловых документов того же типа. Оставляя за скобками лексико-грамматические изменения в английском языке в целом, можно утверждать, что базовые параметры международных договоров в ходе своего формирования и развития как типа текста претерпели определённые лингвостилистические изменения, которые, однако, не являются кардинальными.

56-64 67
Аннотация

В исследовании ставится цель проанализировать манипулятивный потенциал современного италоязычного медиапространства в отношении создания негативного образа России как международного игрока. В качестве источников языкового материала для анализа выбраны два авторитетных итальянских издания – газета Internazionale и интернет-портал Formiche.net – характеризуемые исключительно аналитическим содержанием статей и экспертных комментариев в области международных отношений и геополитики, авторы которых способны в значительной мере повлиять на читательскую аудиторию. Методологический аппарат включает в себя описательный метод и метод семантического и синтаксического анализа языковых единиц, обладающих манипулятивным потенциалом. С позиций прагматики приводятся примеры оценочных номинаций, используемых итальянскими СМИ при информировании читателя о действиях Российской Федерации. Статья может представлять интерес для лингвистов-исследователей, занимающихся проблемами романистики, политической лингвистики, а также политологов, интересующихся российско-итальянскими отношениями.

65-74 71
Аннотация

Целью настоящей статьи является изучение реализации аксиологического аспекта в конфронтационных коммуникативных стратегиях американского политического дискурса. Актуальность исследования обусловлена интенсификацией конвенционально-деструктивных элементов в американской политической риторике, следствием чего является преобладание в политической речи субъективно-отрицательной модальности. В свою очередь, категория оценки позволяет коммуникантам выстроить некую предметную иерархию через признак «хорошо/плохо». Автор анализирует различные виды оценок, к которым можно отнести инструментальные оценки, технические оценки, оценки благоприятствования, утилитарные оценки, медицинские оценки, гедонистические оценки, и особенности их реализации в конфронтационных стратегиях. В настоящей статье рассмотрена структура оценочного акта, включающая в себя субъект высказывания, объект высказывания и оценочное основание (предикат). Субъект высказывания чаще всего выражается с помощью личных местоимений, обращений к авторитету или большинству. Объект высказывания может указываться напрямую (например, с помощью имён собственных, фамильярных конструкций, словесных ярлыков) или косвенно (с помощью дейктических конструкций). Оценочное основание выражается через составные именные и глагольные конструкции. Отрицательная оценка включает в себя ряд речевых средств (видоизменённые имена собственные, контекстные метафоры, речевой каламбур, индексальные фразы и др.), с помощью которых реализуются такие речевые тактики конфронтации, как издёвка, дискредитация, обличение, обвинение, отрицательный анализ, уязвление.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

75-81 73
Аннотация

В статье освещаются некоторые особенности немецких газетных текстов и связанные с ними трудности перевода на русский язык. Актуальность данного исследования обусловлена различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Газетный текст должен представлять информацию в понятной и доступной языковой форме. Однако, в стремлении произвести на читателя больший эффект, а также вместить максимальное количество информации в минимальное количество текста, журналисты прибегают к особым техникам воздействия на читателя, к которым, в частности, относится употребление композитов. Основная цель статьи – снять некоторые сложности перевода композитов в немецком газетном тексте, обусловленные наличием во многих из них «скрытой», оценочной или фоновой информации (Trümmerfrau, Teflonkanzlerin, N-Wort), требующей дополнительного «дешифрования» общего семантического смысла композита. С этой целью в статье анализируется специфика немецкого газетного текста, устанавливаются наиболее активно встречающиеся виды композитов в немецких газетных текстах. Объясняется фактор появления в немецких газетных текстах большого количества сложных существительных с точки зрения принципа языковой экономии, который является структурной спецификой немецкого коммуникативного стиля, а также с точки зрения немецкого словообразования. Предлагаются варианты перевода на русский язык достаточно непростых композитов. Обращается внимание на передачу культурной специфики оригинала при использовании лексико-грамматических трансформаций для сохранения смысловой нагрузки оригинала и его адекватного перевода. Делается вывод о необходимости учёта культурной специфики композитов в немецком газетном тексте при их переводе на русский язык.

82-88 62
Аннотация

Активное развитие межкультурного общения в области киноискусства ставит перед теоретиками и практиками перевода новые задачи. В статье представлены понятия, широко используемые в кинопереводе, приводится классификация видов аудиовизуального перевода и впервые устанавливается различие между такими понятиями переводоведения, как: «langue relais» (язык транслятор), «langue pont» (переходный язык), «langue véhiculaire» (язык транспортёр) и «langue interface» (язык интерфейс). На примере субтитров фильма «Турецкий гамбит» выявлены способы перевода с русского языка на французский и проведён детальный статистический анализ частотности применения способов перевода субтитров. По результатам экспериментальных данных заимствование оказалось ведущим приёмом в переводе субтитров сценария Б. Акунина «Турецкий гамбит», что обусловило необходимость сопоставительного исследования заимствований восточных языков, их ассимиляцию в русском и французском языках и особенности перевода. Применение методов этимологического, компонентного и морфонологического анализа позволили выявить специфику перевода ориентализмов в русском и французском языках.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

89-102 80
Аннотация

В статье рассматриваются методологические основы и принципы построения инновационной программы по обучению профессиональному англоязычному письму Basic Journalistic Writing (BJW), направленной на обучение студентов-журналистов с уровнем владения английским языком B2+-C1 по Шкале Совета Европы CEFR. Программа была впервые реализована на первом и втором курсах бакалавриата факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова в 2018-2020 гг. Описывается комплексный методологический подход, объединяющий в себе элементы интегрированного предметно-языкового метода (Content and Language Integrated Learning − CLIL), процессуально-ориентированного письма (process writing), письма, ориентированного на конечный продукт (product writing), а также метод проектного обучения (Project-based learning − PBL). Основной целью обучения студентов-журналистов является совершенствование навыков англоязычного письма посредством освоения профессиональных журналистских компетенций: авторской, редакторской и проектно-аналитической. Представлен опыт реализации данной программы, в рамках которой поэтапно осуществляется изучение англоязычных текстов различных жанров, таких как срочная новость, фичер, рецензия, статья-мнение, литературное эссе, переходящее в работу над созданием собственных текстов, соответствующих изучаемым жанрам с их последующей публикацией в англоязычных факультетских СМИ. В статье подытожены результаты апробации и сделан вывод об эффективности проектно-ориентированного обучения, направленного на создание реального продукта, которым в данном случае является бумажное или цифровое издание, ориентированное на внешнего читателя.

103-111 74
Аннотация

Данная статья посвящена русскому глаголу и его грамматическим и лексическим характеристикам в трёх русско-персидских словарях: С.Д. Клевцовой., Г.А. Восканяна, а также И.К. Овчинниковой, являющихся на сегодняшний день наиболее авторитетными словарями при изучении русского языка в иранских вузах. В работе анализируются трудности, возникающие у иранских студентов при поиске глагольных форм в указанных словарях. Сравнивая вышеназванные словари по содержанию информации, включённой в каждое гнездо заголовочного слова, авторы анализируют трудности, с которыми сталкиваются иранские студенты при изучении представленного в них лексического и грамматического материала. Рассматривая данные словари в качестве средств обучения, авторы предприняли попытку показать необходимость обновления не только содержащихся в них грамматических сведений о русских глаголах, но и их значений. Представляется, что обновление вышеупомянутых русско-персидских словарей не только поможет оптимизации процесса изучения русского языка иранскими студентами на разных уровнях обучения, но и устранит проблемы, возникающие в процессе перевода с русского на персидский язык.

112-124 93
Аннотация

Статья посвящена вопросу о взаимосвязи между перфекционизмом в академической среде и изучением иностранного языка. После определения основных понятий (трёхмерная модель перфекционизма, её составляющие, многомерная шкала перфекционизма П. Хьюитта и Г. Флетта) кратко представлены результаты актуальных смежных исследований, проведённых за рубежом и в России. Литературный обзор позволил выявить лакуны, требующие внимания, и сформулировать исследовательский вопрос: Связаны ли изучаемый иностранный язык и уровень владения им (по общеевропейской шкале) со степенью выраженности перфекционизма и его составляющих? В поисках ответа на этот вопрос было проведено эмпирическое исследование (объём выборки 213 человек). С использованием объективных статистических методов было выявлено, что статистически значимых различий между студентами, изучающими разные языки и владеющими ими на разных уровнях, в целом нет. Однако по силе эффекта обращают на себя внимание отличия в степени перфекционизма между уровнем А2 и соседними уровнями. По отдельным составляющим перфекционизма наиболее сильно отличаются уровни элементарного владения (А1 и А2) от других уровней. Представленные результаты могут быть полезны как преподавателям иностранных языков, так и учёным, занимающимся вопросами успешности изучения языков и факторов, оказывающих влияние на этот процесс.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

125-134 71
Аннотация

Статья посвящена исследованию понятия «идентичности» в значении верификации личности в государственной системе с точки зрения вычленения дополнительных, социально маркированных значений лексемы «идентичность/identité» с учётом контекста, который обусловливает вариативность значений изучаемого понятия. Исследование проводится на материале французских средств массовой информации.

Для классификации значений лексемы «идентичность/identité» вводится понятие «диагностических маркеров» идентичности, которые представляют собой лингвистические единицы разных уровней, служащие для обнаружения значений идентичности, реализуемых в определённом информационном пространстве.

В результате проведённого исследования было определено ассоциативное поле идентичности личности в аспекте верификации личности в рамках государственной системы, включающее ядерное значение «обязанность для гражданина Франции иметь la carte d’identité», и периферийные значения: факультативность/ложная факультативность подтверждения идентичности личности; противопоставление официальной и реальной идентичности личности; идентичность личности как подтверждение национальности; отсутствие подтверждения личности в виде документа государственного образца; идентичность личности в аспекте ужесточения миграционной политики государства.

Выделенные социально маркированные аспекты идентичности личности как её верификации в государственной системе были проанализированы с точки зрения приписываемой и приобретённой идентичности. Анализ показал, что в целом данный тип идентичности является приобретённым на этапе выбора страны проживания. Но на этапе существования в рамках выбранного государства верификация идентичности личности может быть квалифицирована

как приписываемая.

135-145 67
Аннотация

В статье рассматривается роль трактата Б. де Альдрете “Del Origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España” 1606 г. в зарождении романской филологии. Автор XVII в. представляет важнейшие аспекты внешней и внутренней истории испанского языка: Испания до прихода римлян и языки дороманского населения; римское завоевание и романизация; характер пиренейской латыни; Испания после прихода германцев; Арабское завоевание и Реконкиста; образование королевств на севере и становление единого государства; особенности социолингвистической ситуации Испании; роль испанского языка на новооткрытых территориях; изменения от латыни к испанскому в фонетике и морфологии; источники испанской лексики; ранние письменные памятники; территориальное, социальное, функциональное варьирование испанского языка. Помимо проблематики кастильского Б. де Альдрете останавливается на фактах формирования и функционирования языков Пиренейского полуострова: каталанского, галисийского, португальского. Однако Б. де Альдрете не ограничивается вниманием к иберо-романским языкам. Многие явления истории испанского языка он представляет на широком романском фоне, опираясь на предшествующую традицию, в первую очередь, античную, сопоставляет испанский с латынью и с другими романскими языками. Проведённый анализ первого сочинения по истории испанского языка выявляет вклад Б. де Альдрете в разработку модели описания истории языка, а также основ романского языкознания: автор закладывает принципы романской филологии как научной дисциплины.

146-155 70
Аннотация

В статье выявлены особенности объективации стереотипных представлений различных культур в языке носителя. Посредством сопоставительного изучения материала разноструктурных языков (английского, русского и кабардино-черкесского) проанализирована специфика лингвистической экспликации этнокультурных стереотипов. Проведённый анализ языковых средств демонстрирует, что стереотип как неотъемлемая часть мыслительных процессов человека и концептуальной картины мира неразрывно связан с этнической культурой, выступая аккумулятором коллективного опыта и регулятором поведения индивида, а язык не только транслирует стереотипы национального мышления и проецирует человеческое мировидение, но и создаёт реальность, формируя соответствующие образы в сознании коммуникантов. Исследование лингвистического материала сравниваемых языков позволило заключить, что в языке находит отражение специфическое восприятие окружающей действительности представителями разных лингвокультур, обусловленное национальным менталитетом, а также позволило определить особенности работы национального мышления в процессе стереотипизации и изучить функциональную нагрузку стереотиопов, вербализованных в языке, в выстраивании конструктивного межкультурного диалога. Целевая аудитория исследования может включать студентов высших учебных заведений по лингвистическим и этнокультурным программам, работников образовательных и научно-исследовательских учреждений, а также всех заинтересованных в сопоставительном изучении разноструктурных языков.

156-166 191
Аннотация

В статье описываются механизмы семантической деривации прилагательного toxic в английском языке, лежащие в основе неосемантизации прилагательного «токсичный» в русском языке. В результате актуализации семы негативного воздействия toxic подвергается метафоризации и активным образом используется в различных сферах англо-американского дискурса. Высокая частотность употребления слова объясняется универсальностью действия метафоры, в рамках которой целевым доменом является человек, а областью источника – токсичные вещества. Концептуализация человека в системе его межличностных отношений в терминах универсальной метафоры «Человек – токсическая субстанция» рассматривается как вербальный индикатор реального психологического состояния англо-американского социума. Высокочастотное употребление определения toxic в политическом дискурсе характеризуется как средство языкового манипулирования. Обращается внимание на этноспецифичность американского феминистского социоконструкта toxic masculinity как частного проявления тенденции к устранению бинарной гендерной оппозиции. В результате наблюдения за функционированием неосемантизма «токсичный» в русском языке делается вывод о процессе семантического калькирования, протекающем в виде точного копирования способов его метафорического употребления в языке-доноре. В фиксируемых в Интернете речевых практиках носителей русского языка прилагательное «токсичный» изменяет свою традиционную синтагматику, включая в область референции существительные со значением лица или наименований различных видов человеческих взаимоотношений. Отмечаются изменения в сфере употребления прилагательного, становящегося модным атрибутом речи политиков, финансистов, психологов. Подчёркивается, что осуществляемый под воздействием языка-донора сдвиг в значении прилагательного «токсичный» входит в противоречие с традиционной системой ценностей носителей русского языка.

РЕЦЕНЗИИ

167-169 84
Аннотация

Словарь В.М. Дебова «Романский компонент в рифмах французского рэпа (к специфике молодёжного словотворчества), Иваново: Изд-во Ивановского государственного университета, 2020. 221с.» является естественным продолжением предыдущих работ автора – словарей сокращений и отклоняющейся от нормы французской молодёжной лексики (верланизмы, рэп). Несомненным достоинством рецензируемого словаря является отбор и анализ лексического материала романских языков: итальянского, испанского, португальского, провансальского. Среди рифмообразующих слов имеются интернационализмы (maestro, opera, villa и др.), названия известных национальных блюд (macaroni, pizza), популярных латиноамериканских танцев (lambada, samba, tango), а также употребляемых некоторыми молодыми людьми наркотиков: cocaїna, marijuana. Рэп, получивший широкое распространение у молодёжи различных стран, можно рассматривать как один из источников пополнения лексики языка. Словарь В.М. Дебова представляет несомненный интерес для романистов.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.