Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

«Филологические науки в МГИМО» – рецензируемый научный филологический журнал, учрежденный МГИМО МИД России. Издается с 2015 года. Является преемником сборника научных трудов «Филологические науки в МГИМО», издававшегося с 1999 года. Журнал освещает вопросы лингвистики и межкультурной коммуникации, переводоведения и методики преподавания иностранных языков, проблемы литературоведения и лингвокультурологии. В журнале публикуются статьи известных и молодых ученых, профессорско-преподавательского состава, аспирантов и магистрантов на 10 языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском, китайском, японском, арабском и хинди. Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство ПИ № ФС 77 - 66596 от 21 июля 2016 г. (ранее ПИ № ФС 77-58253 от 5 июня 2014 г.). Включен в Перечень ВАК (10.01.00. Литературоведение. 10.02.00. Языкознание.), Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), EBSCO Publishing – крупнейший агрегатор научных ресурсов ведущих издательств мира, а также в Ulrich's Periodicals Directory (Cambridge Information Group) – крупнейшую международную реферативную базу данных, описывающую мировой поток серийных научных изданий по всем тематическим направлениям жизнедеятельности.

Журнал «Филологические науки в МГИМО» призван содействовать углублению общих теоретических и прикладных знаний в области филологии. В журнале печатаются статьи экспертов-филологов из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья, что способствует обмену опытом и информацией, знакомит ученых-филологов с новыми идеями и научными открытиями. В состав редколлегии журнала входят 15 докторов наук и 6 кандидатов наук из России, США и Ирана. Все статьи проходят рецензирование у ведущих ученых МГИМО, специалистов в области близкой к тематике статьи, и у внешних рецензентов. Публикация статей в журнале осуществляется бесплатно.

Рубрики:

  • Лингвистика и межкультурная коммуникация
  • Переводоведение
  • Инновационные методики и компетентностный подход в преподавании иностранных языков
  • Литературоведение и лингвокультурология
  • Рецензии
Подписной индекс издания в Каталоге Агентства «Роспечать» – 80991.

 

Текущий выпуск

Том 21, № 1 (2020)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-11 20
Аннотация
В статье освещаются некоторые аспекты современной политической коммуникации в Германии. Различные лингвистические и экстралингвистические факторы определяют актуальность проблематики. Основная цель статьи – взглянуть на сферу «язык и политика» с точки зрения их взаимосвязи, продемонстрировать силу влияния языка политики на общественное мнение и на политическую ситуацию в стране. С этой целью в статье в рамках терминов политолингвистики даётся описание языка политики, предлагается классификация политического вокабуляра, характеризуются слова-символы, типа Freiheit, Sicherheit, Demokratie, Terrorismus как разумный способ выражения и дифференциации между словами и политическим содержанием. Отмечается, что политическая коммуникация как идеологический дискурс нацелена на борьбу за власть, в то время как основной задачей языка политики является борьба за лексику, которая в конечном счёте есть борьба за избирателя. Желание влиять на политические преференции избирателей в условиях обострения миграционного кризиса в Германии диктует необходимость осознанно выбирать слова: чтобы повысить значимость своей позиции в общественном мнении или мобилизовать собственных сторонников, используются положительные слова-знамёна, типа Frieden, Gerechtigkeit, Sicherheit. Чтобы понизить значимость позиции противника или вербально напасть на своего политического оппонента, используются отрицательные слова-ярлыки, типа Terrorist, Islamist, Extremismus. На примере актуальных понятий миграционного дискурса Willkommenskultur, Leitkultur, Abschiedskultur в статье исследуются стратегии и тактики, посредством которых в политической коммуникации осуществляется борьба за лексику. Делается вывод о корреляции языка и политики.
12-20 22
Аннотация
Миграционная политика стран Европы и восприятие обществом мигрантов тесно связаны между собой. СМИ оказывают большое влияние на общественное мнение, касаемо как самих мигрантов, так и политики, проводимой правительством в отношении последних. При том, что вопрос репрезентации мигрантов в традиционных СМИ изучен достаточно широко, то, каким образом мигранты представлены в современном медиапространстве, на данный момент мало исследовано. Данная работа посвящена изучению особенностей представления мигрантов в медиатекстах Великобритании в период максимального притока мигрантов.
Материалом для нашего исследования послужили данные новостного подкорпуса Британского Национального Корпуса (NOW). В работе используются методы текстового анализа с использованием нейросетевых технологий, контент-анализ и анализ лексических ассоциаций для определения эксплицитной и имплицитной информации. В результате проведённого исследования было выявлено, что криминализация мигрантов в СМИ привела к смешению терминов. Появляются два образа мигрантов (мигранты, несущие вред принимающей стороне, и мигранты, вызывающие чувство солидарности). Проблема незащищённости мигрантов на рынке труда также является важным топосом. Общество обеспокоено эксплуатацией и нарушением прав мигрантов. При этом «реальные» истории самих мигрантов практически отсутствуют.
21-27 10
Аннотация
В предлагаемой статье рассматриваются имплицитные средства временной локализации действия в будущем в англоязычном дискурсе с позиции когнитивной лингвистики и функциональной семантики. Материалом для исследования послужили передовые статьи журнала “The Economist”. Полученные методом сплошной выборки примеры были проанализированы с точки зрения темпоральных особенностей представленных в них языковых форм и структур со значением будущего времени. В работе осуществляется попытка классификации языковых средств, имплицитно передающих значение футуральности, а также анализ особенностей порождения и восприятия высказываний с их участием. Предлагается универсальная классификация имплицитных средств темпоральной локализации действия. Рассматриваются различия между набором способов имплицитной темпоральной локализации в прошлом и будущем. Также в связи с проблемой темпоральной имплицитности поднимается вопрос функционирования конструкций «будущее-в-прошедшем» и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
28-33 18
Аннотация
Данная статья, посвящённая проблеме интерпретации политического текста, рассматривает воздействие политической речи в её опосредованном проявлении через средство массовой информации. Автор исходит из положения о том, что текст СМИ ориентирован на приближение к адресату, при этом коммуникативная роль адресата проявляется в диалогизации монолога. Одним из весьма частотных и эффективных лингвистических приёмов является сложное и многофункциональное явление – вопрос-в-монологической речи. В статье подвергается анализу функционирование коммуникативных моделей данного явления. Выделены и репрезентированы три модели: 1) информационно-гносеологическая, 2) эмоционально-экспрессивная и 3) риторико-декларативная. Каждая модель имеет свои специфические функции, направленные на усиление воздействующего потенциала политического текста, что позволяет говорящему / пишущему манипулировать сознанием воспринимающего текст человека. Информационно-гносеологическая модель осуществляет функции запроса на информацию, запроса на расширение и углубление информации, запроса на прогрессию повествования. Эмоциональноэкспрессивная модель выявляет функции: вовлечение реципиента в имплицированный диалог, усиление эмоционального воздействия, зарождение сомнения. Риторико-декларативная модель представлена риторическим вопросом, направленным на передачу определённой важной для автора мысли в «затушёванно» категорической форме. Анализ проводился на материале информационно-аналитической статьи и политического эссе из англоязычных журналов и газет за последние двадцать лет. Анализ показал, что первая модель используется как в информационно-аналитической статье, так и в политическом эссе. Вторая модель в большей степени характерна для информационно-аналитической статьи. Третья модель получила наибольшее распространение в политическом эссе.
34-40 11
Аннотация
В статье раскрывается специфика профессиональной картины мира американского военнослужащего, осмысленная сквозь призму дихотомических диад фразеологии. Исходя из понимания фразеологического фонда языка как основного материала исследования автохтонного языкового сознания, авторы подчёркивают смежность общенациональной и социально отмеченной военной идиоматики. Образные системы последней позволяют рассмотреть особенности мировоззрения военнослужащих, выявить морально-нравственные установки и аксиосферу представителей военного социума США.
Очевидная актуальность глубокого осмысления особенностей мировосприятия потенциального противника предопределила стремление авторов публикации запечатлеть систему ценностей воинской «касты» на основе дихотомических диад ФЕ. Отмечается, что английская идиоматика понятийной сферы «Война» включает устойчивые словосочетания, в семантике которых отражены идеалы и антиобразцы военной субкультуры, спектр одобряемого и порицаемого поведения, характерные приметы речевого репертуара военнослужащих.
В идиоматическом строе языка запечатлены ключевые ценности и антиценности армейской субкультуры. Делается вывод о том, что социально маркированные фразеологические единицы, наделенные особым символизмом, обладают ярко выраженной оценочностью и экспрессией, отражают стереотипы массового языкового сознания.
41-51 14
Аннотация
В статье анализируется практика составления одноязычных и двуязычных амхарских словарей с момента опубликования первых изданий и до настоящего времени. Основной акцент делается на исследовании микроструктуры рассматриваемых лексикографических работ. Описываются способы расположения материала, приводятся примеры и отмечаются особенности оформления словарных статей. Произведённый обзор лингвистических словарей демонстрирует актуальность всестороннего изучения существующих типов амхарских лексикографических источников и установления общих принципов их создания. Перед современными амхарскими лексикографами стоят задачи, связанные с исследованием теоретических и практических аспектов словаростроения на базе анализа словарной продукции на амхарском языке и с учётом достижений мировой лексикографии. Лексикографическая параметризация, на наш взгляд, могла бы дать возможность авторам определиться с основными характеристиками словаря, отвечающего их целям, и выбрать наиболее подходящую форму описания языкового материала. Следование единым принципам и методам словарного дела наряду с изучением имеющегося положительного опыта позволит соблюсти принцип преемственности лексикографических произведений, что особенно важно при составлении терминологических и учебных словарей, поможет преодолеть существующие в амхарской лексикографии недостатки и откроет новые перспективы для её дальнейшего успешного развития.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

52-58 12
Аннотация
В данном исследовании рассмотрены некоторые структурные и содержательные особенности дипломатических нот поздравительной тематики, которые могут вызвать трудности при переводе документа с португальского языка на русский. Отмечается, что документы дипломатической переписки в португальском дипломатическом дискурсе построены стандартно, то есть лексические, стилистические и структурные средства в них повторяются. Проанализирована структура личной ноты поздравительной тематики, в составе которой выделены такие части, как обращение, начальный комплимент, содержательная часть, заключительный комплимент, личная подпись. Для каждой из структурных частей выявлены наиболее характерные языковые модели, приведены способы их перевода на русский язык. Многие эквиваленты при переводе текстов в жанре дипломатической переписки имеют характер речевых штампов и носят безвариантный характер. Стремление к достижению лексической эквивалентности и единообразию перевода дипломатической терминологии приводит к тому, что происходит заимствование структуры дипломатического текста при переводе, в том числе её копирование. Этого требует соблюдение дипломатических протокольных традиций. Делается вывод о необходимости максимального сохранения структурного и содержательного соответствия переводимого текста исходному.
59-68 12
Аннотация
В статье на материале испанских изданий “El País”, “Expansión” и других анализируются различные средства создания экспрессии и образности в экономическом дискурсе. Линвгостилистический анализ ряда статей за временной промежуток с 2009 по 2019 годы в рамках системно-функционального подхода с учётом интерпретационных и компетентностных факторов перевода позволяет не только посмотреть на экономический дискурс испанской публицистики с точки зрения жанровых особенностей, но и увидеть в нём элементы национально-культурного мировидения. Только с учётом последних возможна правильная интерпретация испанских текстов, включающих разнообразные средства языковой образности. Неслучайно отдельное внимание уделяется эквивалентности перевода. Она заключается, в частности, в учёте заложенных в исходном тексте стилистических, коннотативных и экспрессивных компонентов, поэтому помимо собственно перевода, там, где это необходимо в силу регистровых несовпадений экономического дискурса в испанском и русском языках, даются дополнительные комментарии. Кроме того, те или иные особенности создания образности позволяют говорить об общих тенденциях испанского экономического дискурса последнего десятилетия. На фоне в целом высокого экспрессивного потенциала экономических статей, в силу экстралингвистических факторов (финансовый кризис 2008 года, продолжающаяся рецессия, торговые войны, и, с другой стороны, меняющиеся механизмы восприятия информации) наметились процессы интенсификации использования ряда приёмов: метафор, аллюзий (мемов), фразеологизмов, авторских неологизмов. Существенные коррективы в выбранный дискурс вносит и усиливающийся техногенный характер цивилизации: неслучайно к концу рассматриваемого периода падает частота использования приёма олицетворения.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

69-78 9
Аннотация
В статье рассматриваются методологические основы создания грамматического раздела (ГР) современного учебника иностранного языка (ИЯ) для вуза. Ими являются коммуникативный и компетентностный подходы к обучению ИЯ и реализуемые в рамках этих подходов принципы аутентичности, мультимодальности, контекстуальности, релевантности и многоуровневости. Отмечается важность грамматики для развития не только коммуникативной компетенции, но и мыслительных умений высшего порядка; исходя из этого, формулируются две цели её изучения: коммуникативная и когнитивная. В соответствии с целями определяются задачи, стоящие перед автором ГР: 1) интегрировать грамматику в профессионально ориентированный курс ИЯ в качестве компонента, необходимого для взаимосвязанного развития речевых умений; 2) разработать эффективную систему упражнений; 3) обеспечить возможность использовать грамматический материал в смешанных группах. Основополагающие принципы диктуют отбор материала (в рамках программы), последовательность введения грамматических единиц и способы их презентации, а также типы упражнений и заданий. Описана обеспечивающая достижение учебных целей система упражнений, выполняемых в аудитории, которая включает три основных типа: аналитические, условно коммуникативные и коммуникативные, а также тренировочные упражнения для самостоятельной работы. Представлен опыт создания ГР в учебнике английского языка для международников и результаты его апробации. Делается вывод, что условиями создания качественного ГР в учебнике ИЯ являются наличие современной общей концепции такого учебника и особой компетенции автора у разработчика.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

79-87 11
Аннотация
Актуальность работы обусловлена интересом современного языкознания к проблемам текста и дискурса, а также необходимостью пересмотра отдельных теоретических компонентов теории функционально-смысловых типов речи, получившей широкое развитие в языкознании конца XX века. Работа посвящена выявлению и анализу разных типов описания в текстах художественного, книжных и разговорного функциональных стилей. Неполнота и фрагментарность исследования специфики описания в разных функциональных стилях обусловливает новизну настоящей работы. Особое внимание уделяется выявлению роли нарратора в художественном описании, что позволяет говорить о необходимости учёта категории воспринимающего субъекта при анализе описательных фрагментов, несмотря на формальную «выведенность» субъекта из структуры описания. В работе констатируется доминирование описаний-характеристик и контаминированных описаний в научном и официально-деловом стилях при незначительной доле визуальных описаний. Установлена специфика разговорного и публицистического описания. В работе показано, что разговорное описание тяготеет к непоследовательности изложения, незавершённости, наличию повторов и безглагольности. Доказано, что публицистические описательные тексты характеризуются дуалистичностью при вербализации свойств объекта. Выявлена роль отдельных элементов описания (например, деталей) в текстах разных функциональных стилей.
88-98 11
Аннотация
Статья посвящена сопоставлению концепта «хлеб», культурно-маркированной единицы концептосферы «еда» и важнейшей доминанты русской национальной идентичности, с его испанским эквивалентом “pan” в пиренейском и мексиканском вариантах испанского языка, а также выявлению в вышеупомянутых вариантах элементов концептосферы «еда», равных по важности концепту «хлеб» в русском языке. Исследованы паремии русского языка, испанского языка Испании и мексиканского варианта испанского языка с компонентом «хлеб/pan» с целью определения особенностей их импликатур. Проведено сравнение пословиц с компонентом “pan” в пиренейском варианте с их эквивалентами в мексиканском варианте для определения элементов, сопоставимых по своей оценочности с компонентом “pan”. В результате анализа паремий была выявлена невозможность использования при переводе параллельных паремий в русском и испанском языках из-за несовпадения коннотаций фразеологических оборотов, имевших общее происхождение, но семантически эволюционировавших по-разному. Статья может представлять интерес для лингвистов, специализирующихся на исследовании испанского языка Испании и его вариантов в Латинской Америке, а также для переводчиков и преподавателей перевода.
99-105 7
Аннотация
В статье представлена системная типологическая классификация, основанная на общих признаках односоставных номинативных предложений. Системная классификация более точно определяет не только категоризацию номинативных предложений, но и их место в системе односоставных предложений, поскольку она основана в первую очередь на конструктивных синтаксических критериях второго порядка значения. В связи с эти типом предложений такая классификационная модель используется впервые.
В истории изучения односоставных предложений системная классификация односоставных номинативных предложений, как известно, предполагает распределение материала по принципу безостаточного деления. Причём признаки, которые ставятся в основу деления, не должны повторяться на различных этапах (этажах) классификации. Более того, предмет классификации не должен быть рассмотрен только в пределах своих разновидностей. Системная классификация должна начинаться в рамках односоставных предложений в целом, поскольку разновидности односоставных предложений являются элементами более широкой системы.
В статье мы предлагаем начинать общую системную классификацию на сугубо синтаксической основе, то есть на базе системного признака, противопоставляющего конструктивносинтаксические модели односоставных предложений актуализированным моделям односоставных предложений.
106-113 12
Аннотация
В данной статье рассматриваются контр-коммуникативные практики в творчестве греческого писателя-авангардиста М. Митраса (1944−2019). Один из ключевых представителей греческой экспериментальной литературы, Митрас оказал существенное влияние на третью, завершающую стадию формирования национального литературного авангарда, пришедшуюся на 1970-е гг. В этот период осуществился переход от дихотомии «панавангардизма» и консервативной линии модернизма к плюрализму авангардистских поисков и экспериментальных творческих методов. Традиционно рассматриваемый как представитель международного движения «конкретной поэзии», в своих прозаических работах Митрас следовал ряду стратегий, характерных для американской «языковой школы». Различные контр-коммуникативные практики использовались представителями обоих течений с целью перераспределения роли читателя, который из пассивного адресата сообщения становился равноправным соучастником творческого процесса. Выявление данных практик в произведениях греческого автора, анализ их роли и соответствия теоретическим статьям и работам представителей современных автору авангардистских движений, с которыми он ассоциируется, предлагает не только новый взгляд на творчество Митраса, но и открывает новые перспективы для исследования процессов формирования литературного авангарда в Греции.
114-120 10
Аннотация
В течение многих веков língua geral, язык племени тупинамба, был языком межэтнического общения между европейскими колонизаторами и коренным населением Бразилии. Маркиз де Помбал своим декретом 1757 года запретил употребление língua geral, сделав португальский язык обязательным на всех уровнях общения. Португальский стал основным инструментом утверждения гегемонии Португалии в колониях. Политика монолингвизма также насаждалась в период «Нового государства» (1937-1945 гг.): жители иммигрантских поселений на юге Бразилии за употребление родных языков подвергались преследованиям и арестам. Вследствие политики монолингвизма от более чем тысячи языков коренного населения осталось всего 170, а выходцы из иммигрантской среды потеряли свою национальную идентичность. В настоящее время лингвистическая политика в стране коренным образом изменилась: Конституция 1988 года признаёт право индейцев на национальные языки; в индейских школах преподавание ведётся на родных языках; поддерживаются и развиваются уникальные варианты немецкого (померанский и Hunsrückish) и итальянского (talian) языков, и даже portunhol, существующий на границе между Уругваем и Бразилией, признаётся языком уникальной смешанной культуры.
121-129 6
Аннотация
Очень скоро мы отметим 400-летие со дня рождения одного из первых русских литераторов, легендарного вождя раскольников, несокрушимого в своих убеждениях протопопа Аввакума. Он появился на свет в начале 1620 и прожил яркую, достойную мученика жизнь человека, так и не отрекшегося от своей веры, несмотря на гонения и мучения.
Лидер староверов, не принявших церковную реформу, протопоп Аввакум вошёл в историю нашей страны не только как неординарный религиозный деятель, но и блистательный публицист, внёсший огромный вклад в становление русской литературы. Главное произведение его жизни «Житие протопопа Аввакума» написано образным языком, понятным современному читателю. Печальное повествование о своей жизни он наполняет красочными эпитетами, яркими метафорами. Протопоп одним из первых в нашей литературе использует диалоги, придающие ещё больший драматизм его бессмертному произведению. Аввакум первый в отечественной литературе решил рассказать не о жизни святого, великомученика. Он пишет о себе самом, предлагая вниманию читателя, прежде всего единоверцам, собственную биографию, начиная от своего рождения и до ссылки в Пустозерск – труднодоступный северный город, ныне переставший существовать. Он провёл в Пустозерске 15 лет своей жизни, находясь в земляной тюрьме вместе со своими единомышленниками. Все были сожжены там же, в Пустозерске, 14 апреля 1682 года.
Но книга Аввакума − это не только рассказ о его жизни, той борьбе, которую он вёл со своими религиозными противниками. Протопоп предстаёт перед нами как великолепный знаток географии, животного и растительного мира, природы, которую он блистательно описывает, прибегая к самым разным литературным приёмам. Он хорошо знал обычаи, быт своего времени, а потому мастерски рассказывает о своём отношении к окружающему миру.
Именно на эту сторону творчества Аввакума, о которой не так часто рассказывается в исследованиях прошлых лет и настоящего времени, и обращается основное внимание в данной статье.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.