ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОСПРИЯТИЯ И ПЕРЕВОДА СКАЗКИ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА «ПОЧЕМУ У НОСОРОГА ШКУРА В СКЛАДКАХ» (на ПЕРЕВОДАХ)
Аннотация
В статье рассматриваются два основных аспекта анализа текста в сфере перевода детской литературы: возрастные особенности эффективного чтения и понимания сказок и, следовательно, основные требования перевода, направленные на особенности восприятия текстов данного жанра разными возрастными группами. Особенности текста сказки выделены с точки зрения целевых групп. Сказка особенно важна как типичный образец сочинений Киплинга, направленных как на развитие образного мышления, так и на моральное воспитание детей, достигаемое посредством определённого набора стилистических приёмов и выразительных средств. Поскольку языковая игра является одной из основных особенностей сказок Киплинга, главная цель этой статьи - проанализировать адекватное восприятие языковой игры, контекстуализируя её в соответствующем переводе, направленном на всестороннее понимание сказки, выявить восприятие разных возрастных групп читателей как исходного, так и конечного текстов посредством сопоставительного анализа на материале двух армянских переводов сказки - А. Будагяна и С. Сеферян.
Об авторе
С. Р. ГабриелянАрмения
Габриелян Седа Размиковна – кандидат филологических наук, доцент кафедры Теории и практики перевода факультета романо-германской филологии
0025, Армения, Ереван, ул. Алека Манукна, 1
Список литературы
1. Gabrielyan, S., The Translation Studies Reader, Yerevan: // Sahak Partev, 2002.
2. Gabrielyan, S. and others, Translation Studies: Theory in Practice, Yerevan, 2014.
3. Kipling, R., Book of Words, London. 1928. Available at: http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_words_intro.htm.
4. Kipling, R., Just So Stories, Moscow: // Progress Publishers, 1979.
5. Kipling, R., Just So Stories, with L. Lewis’s Introduction and Notes: // Oxford, 1998.
6. Piaget, J., Handbook of Child Psychology, 4th edition. Vol. 1., in P. Mussen (ed). New York: // Wiley, 1983.
7. Readings on the Development of Children (ed. by M. Gauvain, M. Cole. New York // Freeman and Company, 1997. Available at http://developmentalcognitivescience.org/lab/7845_files/35piaget64.pdf, pp.19-28.
8. Roger, S., Fairy Tale and After, Harvard: // Harvard University Press, 1976.
9. Կիպլինգ, Ռ., Արտասովոր հեքիաթներ, թարգմ. Ա. Բուդաղյան, Երևան // Հայպետհրատ, 1947:
10. Քիփլինգ, Ռ., Պատմվածքներ հենց այնպես, թարգմ. Ս. Սեֆերյան, Երևան/ / Հայաստան հրատ., 1974.
Рецензия
Для цитирования:
Габриелян С.Р. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОСПРИЯТИЯ И ПЕРЕВОДА СКАЗКИ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА «ПОЧЕМУ У НОСОРОГА ШКУРА В СКЛАДКАХ» (на ПЕРЕВОДАХ). Филологические науки в МГИМО. 2017;(11):73-79.
For citation:
Gabrielyan S.R. PSYCHOLOGICAL ASPECT OF PERCEIVING AND TRANSLATING RUDYARD KIPLING'S «HOW THE RHINOCEROS GOT HIS SKIN» (with TRANSLATIONS). Linguistics & Polyglot Studies. 2017;(11):73-79. (In Russ.)