Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ ХОСЕ ОРТЕГИ-И-ГАССЕТА «НИЩЕТА И БЛЕСК ПЕРЕВОДА»

Аннотация

Рассматриваются основные положения знаковой для истории перевода и переводоведения, необычной по форме и содержанию статьи известного испанского философа Хосе Ортеги-иГассета «Нищета и блеск перевода» (1937 год). Эта статья до сих пор не утратила своей актуальности в современной науке о переводе. Нами выявлены имплицитные противоречия во взглядах Хосе Ортеги-и-Гассета на перевод и работу переводчиков. С одной стороны, перевод для автора статьи есть утопическое занятие и неосуществимое намерение вследствие несовпадений языков, различного членения мира, разных традиций языкового умалчивания. С другой стороны, испанский учёный рассматривал перевод как особый литературный жанр с собственными нормами и целями. Перевод предполагает вариативность адекватных решений и два противоположных подхода к его процессу: одомашнивание и остранение. Деятельность переводчика является умственным трудом первого порядка, в результате которого возникает эстетическая ценность перевода. Идеи испанского философа о проблемах перевода продолжают оставаться источником для научных исследований в области устного и письменного перевода. Суждения Хосе Ортеги-и-Гассета о переводе анализируются в нашей статье в преломлении к их решению в современных концепциях науки о переводе. Особое внимание уделяется многовековой проблеме переводимости/непереводимости, которая традиционно занимает важное место в мировой истории перевода и науки о переводе. Хосе Ортега-и-Гассет, хотя и высказал в своей знаменитой статье пессимистические взгляды на переводческое ремесло, в целом признал осуществимость, необходимость и важность перевода.

Об авторе

В. А. Иовенко
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Иовенко Валерий Алексеевич – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой испанского
языка

119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода // Автореферат докт. дисс. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2004. 48 с.

2. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: изд-во Academia, 1998. 430 с.

3. Иовенко В.А. Дон Кихот о переводе // Журнал переводчиков «Мосты». М.: изд-во «Р.Валент», № 2 (6), 2005. С. 65-68.

4. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. М.: изд-во «МГИМО-Университет», 2013. 166 с.

5. Мошонкина Е.Н. Лоуренс Венути и “French Theory”: о постструктуралистских корнях новейшей теории перевода // Вопросы философии, № 3, 2016, С. 61-71.

6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. – М.: Флинта, 2006. 413 с.

7. Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет Х. «Дегуманизация искусства» и другие работы: Эссе о литературе и искусстве / Сб. пер. с исп. – М.: Радуга, 1991, С. 518-542.

8. Сервантес Сааведра М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. В 2 ч. Ч. 2. / Пер. с исп. Н.М. Любимова. М.: Правда, 1978. 607 с.

9. Ortega y Gasset, José. Miseria y esplendor de la traducción // Ortega y Gasset, José. Obras completas: Tomo V (1933-1941). Madrid : Revista de Occidente, 1947. Р. 427-448.

10. Unamuno M. Por tierras de Portugal y España. Madrid: Gredos, 1976.188 p.


Рецензия

Для цитирования:


Иовенко В.А. ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ ХОСЕ ОРТЕГИ-И-ГАССЕТА «НИЩЕТА И БЛЕСК ПЕРЕВОДА». Филологические науки в МГИМО. 2017;(11):87-92.

For citation:


Iovenko V.A. TRANSLATION AND ITS CONTRADICTIONS IN THE ARTICLE OF JOSE ORTEGA Y GASSET “THE MISERY AND SPLENDOUR OF TRANSLATION”. Linguistics & Polyglot Studies. 2017;(11):87-92. (In Russ.)

Просмотров: 1222


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)