Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОСНОВ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Аннотация

В статье рассматриваются возможности обучения основам синхронного перевода в неязыковом вузе на основе факультативных курсов, проводимых кафедрой немецкого языка МГИМО. В статье описаны основные черты синхронного перевода как одного из видов переводческих компетенций, его отличие от других видов перевода. Приводятся характерные особенности такого вида деятельности и области его применения. Кратко затрагиваются также качества и компетенции, которыми должен обладать студент для успешного овладения этим видом деятельности и возможности их развития в ходе курса. Авторы приводят некоторые виды упражнений, применяемых в ходе обучения синхронному переводу.

Об авторах

Е. И. Мокрушина
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Мокрушина Елена Ивановна - старший преподаватель, переводчик синхронист высшей категории кафедры
немецкого языка

119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76

тел. + 7 903 764 90 41





Н. И. Андреев
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Андреев Николай Иванович – к.филол. наук, доцент кафедры немецкого языка

119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76

тел. + 7 910 416 48 33





Список литературы

1. Андреев Н.И. Особенности переводческого реферирования общественно-политических текстов // Филологические науки в МГИМО. – 2016. – № 8. – С. 114-130.

2. Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения: учеб. пособие. – М.: МГИМОУниверситет, 2014. – 185 с.

3. Евтеев С.В. Немецкий язык: практика перевода: учеб. пособие: уровни В2-С1. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2016. – 289 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 190 с.

5. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. –М.: Высшая школа, 1987. – 256 с.

6. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Изд.2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 205 с.

7. Чигашева М.А. Деонимы как особенность политического дискурса СМИ Германии и России // Вестник МГЛУ. – 2016. – № 26 (765). – С. 50-59.

8. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. –183 стр.


Рецензия

Для цитирования:


Мокрушина Е.И., Андреев Н.И. СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОСНОВ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ. Филологические науки в МГИМО. 2017;(11):100-105.

For citation:


Mokrushina E.I., Andreev N.I. SPECIFIC FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION BASE TECHNIQUES TEACHING AT A NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS. Linguistics & Polyglot Studies. 2017;(11):100-105. (In Russ.)

Просмотров: 402


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)