Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБОСОБЛЕННЫХ АППОЗИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-53-60

Полный текст:

Аннотация

В статье на материале испанского языка рассматриваются грамматические и семантикосинтаксические характеристики приложения, входящего в качестве обособленного элемента в состав бинарных конструкций с субстантивными или прономинальными основами (обособленные аппозитивные конструкции). Например: “Madrid, corazón de España, late con pulso de fiebre” – «Мадрид, сердце Испании, бьётся в неистовом ритме», где “Madrid” – определяемое, «corazón de España» – обособленное приложение (аппозитивная группа). Основное внимание уделяется анализу обособленных приложений на коммуникативном уровне, определению степени обязательности или факультативности их использования в логико-семантической организации текста, семантике артиклевой актуализации обособленных приложений в зависимости от денотативных аспектов значения существительного или его эквивалентов. Проводится сопоставительный анализ перевода ряда обособленных приложений с испанского языка на русский, содержащихся в тексте первого тома «Дон Кихота» М. де Сервантеса (с использованием переводов Н.М. Любимова, Б.М. Энгельгардта, Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова). Работа имеет практическую направленность, так как содержащиеся в ней положения и выводы могут быть применимы в процессе преподавания теоретических и практических основ перевода.

Об авторе

A. В. Дементьев
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Алексей Владимирович Дементьев – кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка МГИМО МИД России. Научная специализация: синтаксис и фразеология испанского языка, политическая история Испании.



Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.

2. Гальегос Р. Донья Барбара. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 304 с. Пер. с исп. Крыловой В.

3. Островский Н.А. Как закалялась сталь // М., 1959.

4. Отеро Сильва М. Пятеро, которые молчали // Роман-газета: № 3 (553), 1966. Пер. с исп. В. Крыловой.

5. Сервантес Сааведра, М. Дон Кихот. М.: Государственное издательство художественной литературы, Т.1. 1953. 426 c. Пер. с исп. Н. Любимова.

6. Сервантес Сааведра, М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Москва, Ленинград: Academia, 1935. 844 с. Пер. с исп. под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова.

7. Сервантес Сааведра, М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ленинград: Детская литература, 1977. 558 с. Обработка Б.М. Энгельгардта.

8. Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения // М.: Наука, 1977. 264 с.

9. Así se templó el acero / Nikolai Ostrovski ; Trad. del ruso por J. Vento y A. Herraiz ; Il. de A. Rezhichenko. 5-a ed. Moscú: Progreso, 1964. 346 с.

10. Cervantes Saavedra M. Don Quijote de la Mancha. Madrid: M.E.Editores, 1995. P.720.

11. Gallegos R. Doña Bárbara // La Habana: Ed. Popular, 1973.

12. Ollé Sesé, Zaira La historia del fútbol español (contada por sus estrellas) // España: T&B Editores, 2015. P. 394.

13. Otero Silva M. La muerte de Honorio// Moscú: Ed. Progreso, 1982.

14. Ruiz de Zárate M. Del Bravo a la Patagonia // La Habana: Instituto cubano del libro, 1973. P. 560.


Для цитирования:


Дементьев A.В. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБОСОБЛЕННЫХ АППОЗИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. Филологические науки в МГИМО. 2018;4(16):53-60. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-53-60

For citation:


Dementiev A. COMPARATIVE ANALYSIS OF SEPARATE APPOSITIVE STRUCTURES IN SPANISH AND RUSSIAN. Philology at MGIMO. 2018;4(16):53-60. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-53-60

Просмотров: 45


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)