LANGUAGE AND CULTURE IN PHASEOLOGICAL UNITS RELATED TO PROFESSION NAMES: TRADITIONS AND VALUES
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-4-20-119-126
Abstract
The article is dedicated to the investigation of the phraseological expressions in the Spanish language that contain names of profession or trade. Idiomatic expressions are combinations of words that present greater difficulty in the process of learning a second language and in intercultural communication in general. Spanish phraseological units include several names of professions (barber, apothecary, coal, butcher, carpenter, carter, hunter, cook, etc.) and religious occupations (abbot, canon, chaplain, priest, friar, monk, bishop, parish priest, sacristan). We have focused our research on 40 paremias related to the occupations of priest and friar. Based on the analysis of semantic aspects and the cognitive interpretation of phraseological units, we have defined their denotative characteristics, stylistic, expressive and historicalcultural connotations. The study reveals the obvious anticlericalism of Spanish sayings and proverbs and exposes possible causes of the negative connotations developed in phraseology.
About the Author
I. V. GusevaRussian Federation
Guseva Irina Valerievna – PhD in Philology, Associate Professor of Spanish Language Department
76, Prostct Vernadskogo, Moscow 119454, Russia
References
1. Alekseeva L. Pochemu Pushkin delaet vsyo za vsekh i otkuda poshlo vyrazhenie «doiti do ruchki» [Why is Pushkin doing everything for everyone and where did the expression “reach the end of the line” come from] // Argumenty i fakty [arguments and Facts] N 36, 09.09.2014
2. Iovenko V.A. Nacional’ny mentalitet i iazyk: ispantsy i ispansky. [National mentality and language: Spaniards and Spanish] Iberoamerikanskie tetradi [Ibero-American notebooks]. 2016, N 2, pp. 127-131.
3. Karpovskaya N.V. Kognitivno-pragmaticheskiy potentsial leksicheskikh edinits v svete perevoda i mezhkul’turnoi kommunikatsii [Cognitive-pragmatic potential of lexical units in translation and intercultural communication] // Iberoamerikanskie tetradi [Ibero-American notebooks]. 2016, N 2(12). pp. 132-138.
4. Oganova A.A. Kontsept professiia v ispanskom i russkom iazykovom soznanii [Concept profession in the Spanish and Russian language consciousness]: Avtoreferat … kand. filol. Nauk [Abstract of dissertation for the degree of candidate of philological sciences]. Piatigorsk, 2015. 22 p.
5. Perederiy E. B. Estereotipos y prejuicios étnicos en la fraseología española // Iberoamerikanskie tetradi [Ibero-American notebooks]. 2014, № 1 (3). pp. 177–185.
6. Ángeles Calero Fernánd M. Sexismo lingüístico: Análisis y propuestas ante la discriminación sexual en el lenguaje. Madrid: NARCES, 1999. 208 p.
7. Combet L. Los refranes: origen, función y futuro // Revista de investigaciones paremiológicas Paremia. N 5. 1996. pp. 11-22
8. DRAE. Edición del Tricentenario. Acceso: https://dle.rae.es (consulta 15.07.19)
9. Iglesias Ovejero A. La figura etimológica en la paremiología clásica // Estado actual de los estudios del Siglo de Oro. Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro (Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Internacional Siglo de Oro, Salamanca-Valladolid, 23-27 de julio de 1990), Ediciones Universidad de Salamanca, 1993. pp. 519-537
10. Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. [dir.] (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Acceso: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ (consulta 20.06.19.)
11. Suazo Pascual G. Abecedario de dichos y frases hechas. Madrid: EDAF, 2015. 395 p.
12. Universidad Pompeu Fabra Barcelona proyecto Todo Góngora. Poesía. Letrillas. Acceso: https://www.upf.edu/todogongora/ (consulta 22.06.19)
Review
For citations:
Guseva I.V. LANGUAGE AND CULTURE IN PHASEOLOGICAL UNITS RELATED TO PROFESSION NAMES: TRADITIONS AND VALUES. Linguistics & Polyglot Studies. 2019;20(4):119-126. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-4-20-119-126