Компетентностный подход к переводу специальных текстов
Аннотация
В статье представлена авторская модель профессиональных переводческих компетенций – коммуникативной, экстралингвистической и специальной, увязанных со структурой вторичной языковой личности. Описывается процесс формирования переводческих компетенций специалиста-нелингвиста на основе развития компетентности по основной специальности. С учётом результатов более ранних лингвистических исследований соотношения мышления и речи изучается процесс порождения высказывания на основе устойчивого мыслительного образа, уже имеющего интерпретацию в других языковых кодах. Языковая интерпретация привычного образа требует коммуникативного навыка, фоновых знаний и практического опыта. Языковая интерпретация в данной ситуации рассматривается как аналитико-синтетический процесс, в котором происходит интерполяция имеющегося или аналогичного образа на базу сформированных речевым опытом стереотипных высказываний в конкретной предметной области. Развитие практического переводческого навыка усматривается в сближении имеющейся коммуникативной компетенции и формируемой специальной переводческой компетенции.
Подчёркивается необходимость внедрения в процесс обучения интегрированных программ, объединяющих несколько предметных областей и способствующих формированию специальных переводческих компетенций на основе знаний в предметной области изучаемой специальности на родном языке и овладения коммуникативной компетенцией в иностранном языке (ИЯ).
Об авторах
М. Е. КоровкинаРоссия
Коровкина Марина Евгеньевна – кандидат филологических наук, преподает перевод и синхронный перевод в МГИМО (преподаватель кафедры английского языка № 1). Сфера научных интересов: проблемы перевода, в том числе синхронного, в частности, моделирование смысла, компаративистика, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация (русский, английский, испанский).
119454, г. Москва, проспект Вернадского, д. 76
А. Л. Семёнов
Россия
Семёнов Аркадий Львович– доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка. Сфера научных интересов: теория перевода, новые информационные технологии в переводе.
119034, Москва, ул. Остоженка, д. 38
В. И. Ершов
Россия
Ершов Виктор Иванович – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка. Сфера научных интересов: теория перевода, инновационные подходы в обучении переводу.
143007, Московская область, г. Одинцово, ул. Ново-Спортивная, д. 3
Список литературы
1. Гавриленко Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: РУДН, 2008. 176 с.
2. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Академия, 2007. 336 с.
3. Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения / Под общ. ред. А. Л. Семенова. М.: МГИМОУниверситет, 2014. 184 с.
4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2004. 264с.
5. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 110 с.
6. Коровкина М. Е. Модель профессиональных переводческих компетенций сквозь призму вторичной языковой личности // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики № 3 (13). Пермь: ПНИПУ, 2015. С. 89 – 94.
7. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 278 с.
8. Латышев Л. К. Теория, практика и методика преподавания./ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 192с.
9. Пиотровский Р. Г. Предисловие // Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.
10. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
11. Ek J. A.Van. Coping / The Language Teacher. Dublin, 1988. № 1/1. – 24 p.
Рецензия
Для цитирования:
Коровкина М.Е., Семёнов А.Л., Ершов В.И. Компетентностный подход к переводу специальных текстов. Филологические науки в МГИМО. 2020;22(2):69-75. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-2-22-69-75
For citation:
Korovkina M.Y., Semenov A.L., Ershov V.I. COMPETENCE-BASED APPROACH TO LSP-TRANSLATION. Linguistics & Polyglot Studies. 2020;22(2):69-75. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-2-22-69-75