Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
Том 22, № 2 (2020)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-14 97
Аннотация

В данной статье исследуются теоретические основы автономной вторичной номинации и проблематика заявленного вида наименования в контексте современной арабской лексикологии как продуктивного метода процесса языкового называния, рассматриваются подходы отечественных и арабских лингвистов к пониманию явления и особенностей автономной вторичной номинации в современном арабском языке.

Также в данном материале проводится анализ морфологических нюансов образования и функционирования арабских автономных номинативных единиц, рассматриваются семантические характеристики, связанные с данным видом лексического наименования.

В работе выявляется взаимосвязь автономной вторичной номинации и однословных семантических заимствований (калек), исследуются морфологические особенности однословного калькирования и причины его функционирования в современном арабском литературном языке.

В статье также рассматриваются перспективы функционирования автономных вторичных наименований в контексте взаимодействия с такими языковыми явлениями, как полисемия, омонимия и синонимия.

Статья представляет интерес для филологов-арабистов, занимающихся вопросами лексикологии, семантики и морфологии, арабистов-переводчиков, интересующихся вопросами лаконичности и смысловой содержательности двустороннего переводческого процесса, а также для всех исследователей процессов лексической номинации в арабском литературном языке на современном этапе.

15-23 61
Аннотация

Данная статья посвящена исследованию современной английской терминологии цифровой экономики. Проанализированы причины появления «цифрового английского», освещена актуальность процесса изучения и систематизации цифровой терминологии и важность данной научной работы для специалистов и всех, кто использует экономическую и цифровую терминологию или имеет отношение к подготовке дидактических материалов для обучения. Опираясь на научные исследования специалистов в области экономики и лингвистики, авторы освещают понятие англоязычного цифрового термина, его природу и особенности, рассматривают его семантическую, структурную и функциональную характеристики в свете лексикологии. В статье приводится классификация англоязычной цифровой терминологии, характерные приёмы перевода терминов на русский язык, что делает изучение данной темы особенно актуальным в плане синергии научного аппарата экономики, финансов и лингвистики. Авторы подчёркивают, что правильное или неправильное понимание сути и законов взаимодействия компьютерной, финансовой и языковой сфер может приводить к верному или неверному пониманию бизнес-процессов, сфер компьютерных вычислений и их трансформаций в цифровые данные. Таким образом, изучение цифровой терминологии, точное понимание ситуаций и возможностей для её использования в различных сферах является очень важным для успешного выполнения поставленных экономических и технических задач.

В качестве языкового материала взяты примеры современного английского вокабуляра терминов цифровой экономики. Особое внимание уделяется базовым единицам рассматриваемой лексики, таким как Big Data, Crowdsourcing, Industry 4.0.

24-32 71
Аннотация
Одной из важных целей лингвистической науки, несомненно, является осмысление генеративных механизмов языка, а именно исследование причин и следствий смыслопорождения в речемыслительных процессах. В данной статье предлагается синтетический взгляд на эпистемологическую проблему наблюдателя как лингводеятеля и когнитивного агента, конструирующего свой мир в языке и свой язык в мире (М. Мерло-Понти). С опорой на лингвофилософию энактивизма (Ф. Варела, Э. Томпсон, Э. Рош) и радикального конструктивизма (Э. фон Глазерсфельд, У. Матурана) приводится ряд аргументов против позиции объективного реализма и репрезентационизма, популярных в традиционном языкознании. Утверждается, что объективность – это языковая иллюзия наблюдателя, возникающая в результате абстрагирующего и рефлексивного мышления, когда перцептуальные объекты становятся “как если бы перцептуальными” (ср. реальность Als ob Г. Файхингера), т.е. именованиями, которые замещают тот или иной эмпирический материал. Любое сенсомоторное “событие” может превратиться в опыт наблюдателя и генерировать воображаемый материал благодаря когнитивным операциям и операциям над результатами этих операций. Язык, таким образом, – это сложный процесс, обусловливающий существование наблюдателя: это конструирование опыта в сенсомоторике и эмоционально-волевой тональности абстрактно-рефлексивных операций. Никакое языковое значение, тем самым, нельзя рассматривать только как умственную или эмотивную категорию; семантика языка имеет экспериенциальную природу и её изучение целесообразно проводить в парадигме эмпирической методологии, а не (только) в рамках текстологического и логико-семантического анализа.
33-44 56
Аннотация

В статье рассматриваются вопросы выявления семантики отдельных лексических единиц, функционирующих в опосредованной медийной коммуникации, с помощью методов свободного ассоциативного эксперимента и лингвистического анализа текста. Представлены результаты сопоставительного анализа ассоциативно-вербальной сети лексемы Mitleid по данным тезауруса немецкого языка, проведённого свободного ассоциативного эксперимента и анализа контекстов употребления лексемы в социальной сети Twitter. Новизна исследования видится в том, что в нём предлагается модель дискурсивного анализа текста с учётом результатов психолингвистических экспериментов. Актуальность исследования обусловлена междисциплинарным подходом к проблеме анализа текста современных средств коммуникации. Установлены следующие семантические доминанты дистрибуции лексемы Mitleid в контексте её употребления: 1) указание на ощущение внутреннего переживания разной степени интенсивности; 2) указание на объект и субъект эмоции; 3) указание на причину и / или уместность эмоции в коммуникативной ситуации. Указывается на то, что те же признаки выявлены на основе анализа реакций немецкого тезауруса и свободного ассоциативного эксперимента, при этом наибольшее количество употреблений и ассоциат отражают понятийное содержание исследуемого слова. Авторы приходят к выводу, что большое количество представлений и эмоционально-оценочных реакций и контекстов, выражающих личностное отношение к реалии, может свидетельствовать о значимой роли понятия Mitleid / сочувствие в виртуальной коммуникации.

45-52 46
Аннотация

В статье ставится цель представить процедуру системного описания языковых характеристик лексических единиц в германских языках. Комплексный подход к достижению обозначенной цели предполагает выполнение задач описания на ряде последовательных этапов, каждый из которых затрагивает один из конкретных языковых аспектов: этимологию, морфонологию, семантику и словообразование. В качестве языкового материала выбрано сложное существительное weorold1 «мир» в др.-англ. языке. Методологический аппарат исследования включает в себя следующие методы: описательный, сравнительно-исторический, метод этимологического анализа, морфемный анализ, дистрибутивный анализ, метод оппозиций, компонентный анализ. В плане этимологии устанавливаются соответствия рассматриваемой лексемы и её морфологических компонентов в родственных др.-герм. и современных германских языках. В плане морфонологии изучается морфологическая структура лексемы weorold и её эволюция в др.-англ. языке в сравнении с дописьменным периодом, а также прослеживаются фонетические факторы и процессы, обусловившие фонемный состав рассматриваемой лексемы и взаимодействие отдельных фонем. В плане семантики прослеживается развитие основных значений существительного weorold, составляется инвентарь всех словарных значений с контекстуальными примерами. В плане словообразования рассматривается продуктивность изучаемой лексемы в качестве словообразовательной основы и обозначается единство семантики образованных на её основе сложных лексем, обусловленное общностью словообразовательной основы. Статья может представлять интерес для лингвистов-исследователей, занимающихся проблемами германистики, лексикологии и истории английского языка.

22-53 80
Аннотация
Статья ставит своей целью определить статус икс-фемии как динамического явления языка. Авторами проведён анализ языкового материала, представленного в современном англоязычном общественно-политическом дискурсе в таких новостных источниках, как «Гардиан» (The Guardian), «Сиэтл Таймc» (The Seattle Times), «Эй-би-си Ньюс» (ABC News), «Нью-Йорк Таймс» (The New York Times), медийном дискурсе и англоязычных словарях. В результате проведённого исследования было выявлено, что икс-фемия представляет собой нелинейный феномен, обусловленный семантическими изменениями лексических единиц в ходе диахронической семантической эволюции, исходным и текущим контекстом, интенцией говорящего, личным отношением участника коммуникации к объекту или явлению. В частности, контекстуальная и прагматическая обусловленность икс-фемии продемонстрирована на примере этнических пейоративов, которые, несмотря на отрицательную оценочность, закреплённую в их семантической структуре, могут приобретать как дисфемистический, так и эвфемистический характер в зависимости от наличия или отсутствия этнических границ между участниками коммуникации. Так, эвфемизация этнического пейоратива происходит при условии, что высказывание принадлежит представителю «своего» этноса, а дисфемизация – при обозначении «чужого» этноса. Практическая и теоретическая значимость работы заключается в том, что авторам удалось предложить новый подход к изучению явлений эвфемии, дисфемии и ортофемии.
60-68 65
Аннотация

В нашем исследовании рассматривается исчезновение флексии -es из именных групп с указанием на количество или меру (eine Tasse Tees > eine Tasse Tee). В группах без распространения отказались от партитивного генитива ещё в ХVIII веке. Однако генитив сохраняется в распространённых определением группах. В современном немецком языке встречаются несколько вариантов синтаксического построения данных групп. Группы с определением можно оформлять с помощью генитива (ein Glas warmer Milch), предлогов (Hunderte von jungen Mädchen), согласования обоих существительных в падеже (einen Becher heißen Tee) и примыкания (mit einem Strauß schöne Blumen). В статье был использован корпус примеров из прессы Швейцарии, с помощью которого была продемонстрирована зависимость синтаксического оформления от семантики существительных с обозначением количества. Все количественные существительные разделены нами на три группы: Squant 1 существительные c обозначением чисел (Paar, Dutzend, Hundert, Drittel …); Squant 2 + Ssg и Squant 2 + Spl существительные c обозначением меры и количества (Gramm, Liter, Pfund, Stück, Glas, Flasche…); Squant 3 существительные, обозначающие единства живых существ и предметов (Gruppe, Mannschaft, Herde, Schaar, Schwarm, Bukett, Strauß).

Наш материал показал, что генитив не только не исчезает из анализируемых групп, но и остаётся в некоторых случаях преобладающим видом подчинительной связи. 

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

69-75 74
Аннотация

В статье представлена авторская модель профессиональных переводческих компетенций – коммуникативной, экстралингвистической и специальной, увязанных со структурой вторичной языковой личности. Описывается процесс формирования переводческих компетенций специалиста-нелингвиста на основе развития компетентности по основной специальности. С учётом результатов более ранних лингвистических исследований соотношения мышления и речи изучается процесс порождения высказывания на основе устойчивого мыслительного образа, уже имеющего интерпретацию в других языковых кодах. Языковая интерпретация привычного образа требует коммуникативного навыка, фоновых знаний и практического опыта. Языковая интерпретация в данной ситуации рассматривается как аналитико-синтетический процесс, в котором происходит интерполяция имеющегося или аналогичного образа на базу сформированных речевым опытом стереотипных высказываний в конкретной предметной области. Развитие практического переводческого навыка усматривается в сближении имеющейся коммуникативной компетенции и формируемой специальной переводческой компетенции.

Подчёркивается необходимость внедрения в процесс обучения интегрированных программ, объединяющих несколько предметных областей и способствующих формированию специальных переводческих компетенций на основе знаний в предметной области изучаемой специальности на родном языке и овладения коммуникативной компетенцией в иностранном языке (ИЯ). 

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

76-81 34
Аннотация
Основная цель исследования заключается в анализе свадебных концептосфер, представленных в русском языке. Теоретическая значимость исследования непосредственно связана с разработкой теоретической базы изучения языковых единиц, определением моделей аналитической работы, описанием и обобщением результатов анализа, составлением тезисов, представляющих выводы по исследованию. Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут использоваться в дальнейших исследованиях семантических систем языков, в работах по когнитивному языкознанию, в двуязычной лексикографии и фразеографии, а также при составлении общих и специальных курсов по лексикологии, фразеологии, паремиологии, когнитивному языкознанию, лексикографии, лингводидактике, читаемых в вузах Республики в бакалавриате и магистратуре. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в настоящем исследовании определён корпус лексико-семантических, фразеологических и паремиологических единиц русского языка, реализующих вербализацию концепта «свадьба». Также впервые выявлены когнитивные признаки, осуществляющие конкретную связь языковых единиц с концептом «свадьба». Основными методами исследования явились метод сравнительного анализа, метод семного анализа, а также метод когнитивного анализа. Использование каждого метода было обусловлено конкретными задачами исследования. В работе использовались лингвотеоретические и лексикографические источники. При необходимости к исследованию привлекались также тексты, демонстрирующие функционирование языковых единиц.
82-88 62
Аннотация
Статья посвящена прецедентным феноменам во французском протестном дискурсе 20182020 годов. Авторы статьи анализируют прецедентные феномены, используемые в лозунгах движения Жёлтых жилетов, а также противников реформы французской пенсионной системы, предлагаемой президентом Франции Эммануэлем Макроном.  Анализ содержания плакатов и граффити, которые были опубликованы в средствах массовой информации и социальных сетях, позволил констатировать высокую частотность обращения к прецедентным ситуациям и текстам, выявить их основные источники, объяснить причины обращения именно к этим источникам, проследить за трансформацией прецедентных высказываний в новых контекстах, а также понять, каким образом недавно появившиеся протестные движения, в свою очередь, становятся прецедентными. Результаты исследования позволили сделать вывод о важной роли прецедентных феноменов, которые выполняют не только информационную, но и эмоционально-оценочную функцию, способствующую консолидации граждан в борьбе за свои права. Также был сделан вывод о необходимости владения когнитивной базой иностранной лингвокультуры для успешной коммуникации и адекватной интерпретации текстов, создаваемых представителями этой лингвокультуры, а значит и реалий общественно-политической жизни страны изучаемого языка. Статья представляет интерес для специалистов в области политического дискурса, коммуникации и перевода. В статье анализируется большое количество примеров, которые могут использоваться как лингвострановедческий материал.
89-99 35
Аннотация

В статье рассматривается языковая ситуация в современном Марокко, а также место арабского литературного языка в общей системе функционирующих в марокканском обществе языков, его проблемы и пути их решения. Роль арабского языка как важного фактора в укреплении и сохранении единства арабской нации, её исторически сложившейся арабо-мусульманской идентичности закреплена в Конституции Марокко. Вместе с тем, полиэтнический состав марокканского общества и стремление коренного берберского населения укрепить роль берберского языка во всех сферах жизни, колониальное прошлое и связанные с ним до сих пор сильные позиции французского и испанского языков, активное проникновение английского языка – всё это создаёт определённые трудности для выхода арабского литературного языка за рамки статусных для него сфер (религия, СМИ, книгоиздание, международные контакты, образование и ряд других). Решить возникающие проблемы, минимизировать вызовы, с которыми сталкивается арабский литературный язык в марокканском обществе призваны учебные учреждения высокого уровня. Среди таких учебных заведений важное место занимает Университет Абдельмалика ас-Саади в Тетуане. На его Факультете литературы и гуманитарных наук, Факультете основ религии и диалога цивилизаций, а также в Высшей школе перевода имени короля Фахда в Танжере, разработаны уникальные программы подготовки специалистов в области арабского языка для научной, культурной, социальной областей деятельности и жизни общества. Эти программы позволяют не только овладевать арабским литературным языком, но и активно использовать его в эпоху современных технических средств.

100-109 49
Аннотация
Впервые в статье проводится сопоставительный анализ межкультурного общения на примере анализа стереотипов французского, итальянского и русского языков. Студенты, изучающие русский язык как иностранный, используют его для межкультурного общения, в котором разность культур собеседников могут породить «конфликт культур». Задача преподавателя заключается в подведении обучающихся к перекрёстку культур, а не к этническому конфликту. Цель статьи включает попытку определения и разграничения таких новых терминов, как: межкультурная интеракция, акультурация и декультурация, стереотип, клише с применением методов интеракционального, семного  анализа и метода словарных дефиниций. До настоящего времени отсутствует единая методологическая основа, разработка которой позволит объединить различные подходы к проблеме, внести уточнение в определение  интеракции. Социальная природа всех процессов коммуникации, межкультурной коммуникации, в частности, требует рассмотрения проблемы в системе  лингвокультурных  исследований, что представляет собой наиболее полное и качественно новое осмысление процессов становления и развития межкультурного взаимодействия, а также определения механизмов формирования поликультурной личности, способной к успешной социализации в глобальном мире. Как считают некоторые исследователи, обучение межкультурной коммуникации может породить противоречия с собственной культурной идентичностью: возникает страх потерять ориентацию в привычном социокультурном пространстве, утратить идентичность и потерять поддержку своей группы. Предлагаемая статья доказывает, что процесс межкультурного общения французов, итальянцев и русских на занятиях русского языка способствует устранению появления такого рода противоречий. Естественным приёмом против возникновения таких ситуаций служит принцип открытости и спорности в организации процесса обучения. Последний должен восприниматься студентами как процесс поиска, в котором должны быть задействованы как познавательный, так и эмоциональный уровни сознания.
110-115 57
Аннотация

В данной статье исследуются языковые и культурологические аспекты перуанских топонимических перифраз посредством анализа языкового материала и опроса информантов-носителей перуанского национального варианта испанского языка. С семиотической точки зрения проведён анализ мотивации и структуры перифраз перуанских топонимов, а также предложена классификация их наиболее употребительных лексем-формантов. Комплексный анализ 70 перифраз названий перуанских городов показывает богатство мотивирующих признаков, а также является доказательством того, что ими создаются эмоционально-оценочные параллели традиционных топонимов. Доминантами в перуанских топонимических перифразах признаны компоненты ciudad, tierra, capital, sede, cuna, joya, perla. Авторы также выделяют омонимические совпадения топонимических перифраз Перу и соседних стран, таких как Венесуэла, Колумбия, Эквадор и Бразилия. Сходства в мотивации южноамериканских перифраз можно классифицировать следующим образом: ассоциации с древними европейскими городами (Рим, Афины, Севилья, Лондон); ассоциации с климатическими условиями (viento, eterno); признаки промышленного развития местности; характеристики и достижения населения; самоквалификации (верность, преданность, сердечность, гостеприимство, дружелюбие). В качестве научной перспективы намечается выведение параметров топонимической лингвокреативности южноамериканцев в целом.

116-124 57
Аннотация

Входивший в китайский культурный ареал Корейский полуостров с первых веков нашей эры принял китайскую иероглифическую письменность и литературный язык. При этом разговорным языком оставался генеалогически и типологически отличный от китайского родной корейский, а в первой половине XV века был создан собственный алфавит. С конца XIX века официальным языком был провозглашён корейский, хотя обычно использовалась смешанная графика (синокорейская лексика записывалась иероглифами, а исконно корейская и грамматические форманты – азбукой).

После Освобождения от японского колониального господства (1910-1945) и на Севере, и на Юге был декларирован отказ от иероглифики. Однако, в отличие от Корейской Народно-Демократической Республики, в Республике Корея переход растянулся более чем на полвека. И хотя в школах обоих корейских государств сохранено изучение иероглифики, уровень владения ею у молодёжи минимален.

На основе тщательного анализа текущей южнокорейской прессы и других материалов автор пришёл к выводу о том, что в наши дни использование иероглифики даже на Юге носит крайне ограниченный, по сути окказиональный характер и зависит от тематики материалов (по истории, классической литературе – больше), необходимости различения омонимов и пояснения сложных слов, а также от пристрастий пишущего. Но при этом можно вообще обходиться без иероглифов за счёт более пространных объяснений.

Тем не менее в статье делается вывод о целесообразности преподавания иероглифики в небольшом объёме студентам-корееведам даже неязыковых вузов, включая МГИМО. При этом учитывается наличие огромного пласта синокорейской лексики (общественно-политическая, терминология), для освоения которой желательно иметь элементарное знание иероглифики, а также задача чтения текущей прессы с вкраплениями иероглифов, не говоря уже о более старых изданиях на смешанном письме.

125-132 108
Аннотация

Пословицы − это важная часть культуры, они также являются важным инструментом для эффективного общения и для понимания различных  моделей поведения, характерных для определённого народа.

В условиях динамичного развития современного мира знание национальных особенностей определённой культуры помогает лучшему взаимопониманию.

В данной статье представлены стереотипы поведения представителей чеченской, русской и английской культур. Путём анализа паремий выявлены общие признаки, присущие чеченским, русским и английским паремиям, и отражающие схожие требования к представителям данных культур.

Работа нацелена на сопоставительный анализ паремий, отражающих личностные качества в чеченской, русской и английской культурах.  Сопоставительный анализ паремиологического материала на чеченском, русском и английском языках позволяет выделить специфику мировосприятия каждой нации.

Актуальность данной статьи заключается в том, что в современном мире, где развивается международное сотрудничество, знание культурных особенностей − залог успешной коммуникации.

В результате проведённого анализа обозначены паремии, описывающие личностные качества представителей чеченской, русской и английской культур, тем самым представлен образный портрет каждого народа.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)