Linguoculturological aspect of composites translation from german into russian
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-75-81
Abstract
The article highlights some features of German newspaper texts and related difficulties in translating them into Russian. The topicality of this study is explained by various linguistic and extralinguistic factors. The newspaper text should provide information in an understandable and accessible language form. However, in an effort to produce a greater effect on the reader, as well as to accommodate the maximum amount of information in a compressed form, journalists resort to special techniques to influence the reader, which, in particular, include the use of composites. The main purpose of the article is to remove some of the difficulties of translating composites in the German newspaper text, caused by implicit evaluation or background information (Trümmerfrau, Teflonkanzlerin, N-Wort), which requires additional “decryption” of the overall semantic meaning of the composite. To this end, the article analyzes the specifics of the German newspaper text, establishes the most active types of composites in German newspaper texts. The increased number of complex nouns in German newspaper texts is specified on the principle of linguistic economy, which is intrinsic to German communicative style, and German word formation. Options for translating rather difficult composites into Russian are offered. Attention is drawn to the transfer of the cultural specifics of the original when using lexico-grammatical transformations to preserve the semantic load of the original and its adequate translation. It is concluded that it is necessary to take into account the cultural specifics of composites in the German newspaper text when translating them into Russian.
About the Author
I. S. KashenkovaRussian Federation
Irina S. Kashenkova – Candidate of Pedagogy, Associate Professor of the Department of German Languages
76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454
References
1. Alekseeva, I.S. Professionalny trening perevodchika. Ucheb. posobie dlia perevodchikov i prepodavatelei [Professional training of the translator]. Saint Petersburg: Soyuz, 2004. 288s.
2. Vereshchagin, E.M., Kostomarov V.G. Iazyk i kultura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo iazyka kak inostrannogo [Language and Culture: Linguistic and Cultural Studies in Teaching Russian as a Foreign Language]. Moscow: Russkij iazyk, 1990. 246s.
3. Evteev, S.V. Lingvokul’turologicheskaia model’ perevoda // Lingvostranovedenie: metody analiza, tekhnologiia obucheniia: sb. statei v 2-h chastiakh. Chast’1. [Linguacultural model of translation]. Moscow: MGIMO-Universitet, 2007. S. 118-126.
4. Efimov, V.S. Praktika perevoda s nemetskogo na russkii. Leksicheskie i grammaticheskie problemy [Practice of translation from German into Russian. Lexical and grammatical problems]. Moscow: R. Valent, 2009. 192s.
5. Kashenkova, I.S. Uchet osobennostei nemetskoi mental’nosti pri perevode [The peculiarities of the German mentality in the translation] // Inostrannye iazyki v shkole. Moscow, 2017. №11. S. 57-61.
6. Krushelnitskaia, K.G. Ocherki po sopostavitel’noi grammatike nemetskogo i russkogo iazykov [Essays on comparative grammar of German and Russian languages]. Moscow: KomKniga, 2006. 272s.
7. Kuznetsov, V.G. Funktsional’nye stili sovremennogo frantsuzskogo iazyka (publitsisticheskii i nauchny). Uch. posobie. [Functional styles of modern French (journalistic and scientific).] Moscow: Vysshaia Shkola, 1991. 160s.
8. Mamedov, A.N. Trudnosti pri perevode tekstov obshchestvennopoliticheskoi tematiki [Difficulties in translation of socio-political texts] // Russian Journal of Linguistics. RUDN University. 2013, № 1. S. 61-68
9. Altleitner, M. Der Wellness-Effekt. Die Bedeutung von Anglizismen aus der Perspektive der kognitiven Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007. 376s.
10. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 7. neu bearb. Auflage. Mannheim, Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2006. 912s.
11. Glahn, R. Der Einfluß des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel von „Fernsehdeutsch“. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2002. 215s.
12. Vater, Heinz. Einführung in die Sprachwissenschaft. Tübingen: Niemeyer, 2002. 332s.
Review
For citations:
Kashenkova I.S. Linguoculturological aspect of composites translation from german into russian. Linguistics & Polyglot Studies. 2020;6(4):75-81. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-75-81