ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 
Статья направлена на выявление философских и когнитивных критериев знаковой эволюции (семиогенеза) от сигнала к символу и, далее, к языковому знаку. Автор стремится показать не только различия между тремя эволюционными видами знаковости, но и то общее, что их объединяет, составляет их родовую основу. В качестве общего философского критерия используется категория инобытия. На этой основе устанавливаются общие признаки трёх эволюционных форм знаковости. В части когнитивного критерия привлекаются категорииидентификации и интерпретации. На этой основе постулируются дифференциальные признаки рассматриваемых форм. Функции идентификации и интерпретации по-разному соотносятся друг с другом в сигнале, символе и условном языковом знаке. Переход от одной функции к другой характеризует узуальную/речевую актуализацию знака в процессе семиозиса. Неизменным в любом виде знаковости остаётся общее функциональное условие семиозиса, которым является переход к инобытию. Инобытие (в любом ракурсе) составляет вершину феноменологии знака. Статья может быть интересна специалистам в области семиотики, философии языка, общего языкознания.
Преподавание иностранного языка в неязыковом вузе должно быть профессионально ориентированным, что ставит перед преподавателем задачу отбора лексики, репрезентативной для профессионального дискурса изучаемой специальности и актуальной для его текущего состояния. Современные корпусы текстов являются слишком общими по тематике и охватываемому периоду для такой узкой задачи. Поэтому материалом для отбора лексики должна выступать специально составленная коллекция текстов. В случае с китайским языком задача осложняется отсутствием сегментации таких текстов на слова. С учётом того, что большинство слов китайского языка записываются двумя иероглифами, предполагается, что одним из применимых в этой ситуации методов может быть сплошной частотный анализ текстовых последовательностей из двух иероглифов – иероглифических биграмм. В результате такого анализа среди частотных биграмм получено более 70 % репрезентативных для данного дискурса лексических единиц, в том числе 11 % несловарных. Оставшаяся доля биграмм приходится на синтаксические конструкции, в том числе структурно незавершённые, и фрагменты более длинных лексических единиц. Таким образом, высокая частота совместной встречаемости иероглифов может с достаточно большой вероятностью (p > 0,7) рассматриваться как показатель лексичности при выявлении репрезентативной лексики в несегментированной тематической коллекции текстов на китайском языке.
Настоящая статья посвящена исследованию культурно-маркированной лексики как приёма речевых стратегий политического дискурса, направленных как на поддержание позитивного имиджа, так и на совершение вербальных атак в адрес оппонентов и конкури рующих политических партий. Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью роли лексических единиц с национально-культурным компонентом с позиций политической лингвистики. Материалом для исследования послужили выступления лидеров правящих партий ФРГ: Ангелы Меркель (Христианско-демократический союз) и Хорста Зеехофера (Христианско-социальный союз) в рамках “политической пепельной среды” 2017 года. Высказывания политиков, содержащие культурно-маркированную лексику, были отобраны методом сплошной выборки. В ходе проведённого анализа было выявлено сознательное использование ораторами культурно-маркированной лексики с целью реализации своих коммуникативных намерений. Такие лексические единицы иллюстрируют внеязыковую реальность, напрямую связаны с ценностными ориентирами общества и оказывают влияние на массового адресата в ходе коммуникации. На примере выступлений А. Меркель и Х. Зеехофера автор выявил пять речевых стратегий (стратегии самопрезентации и дискредитации, информационно-интерпретационная, манипулятивная и агитационная стратегии), а также установил их взаимосвязь с употреблением культурно-маркированной лексики.
Предлагаемая статья рассматривает особенности функционирования модальных конструкций с глаголом would в текстах нарративного характера. В состав анализируемого корпуса вошли те значения would, которые отражают темпоральные особенности действия последующего простого инфинитива. Приводится анализ относительной частотности упо- требления таких конструкций в художественном тексте, исследуется взаимосвязь различных оттенков их значения с лексическим и прагматическим контекстом, выявляются когнитивные аспекты порождения и восприятия сочетаний would + simple infinitive в том числе и с учётом их темпорально-референциальных характеристик. В конце работы предпринимается попытка построения когнитивной модели, отражающей процесс создания адресантом высказывания, содержащего would, и последующего восприятия этого сообщения адресатом с учётом заложенных «на входе» пресуппозиций и выводимых из них импликаций.
Статья посвящена комплексному изучению особенностей международных соглашений с точки зрения функциональной стилистики и лингвистики текста. Материалом для исследования стали древнеанглийские тексты международных договоров, заключённых в конце IX в. королями Уэссекса Альфредом Великим, Эдуардом и правителем данов Гутрумом по манускрипту конца XI – начала XII вв. Научная новизна статьи заключается в попытке решить функционально-стилистические проблемы отдельно взятого типа текста в диахронном аспекте, то есть рассмотреть лингвостилистические черты международных документов в историческом аспекте. В ходе исследования было установлено, что большинство лексико-грамматических, структурно-синтаксических и композиционных особенностей изучаемого типа текста появились на раннем этапе его развития и сохранились до наших дней. В статье также выделяются и описываются на всех уровнях языка, прежде всего текстовом, специфические черты древнеанглийских международных договоров, не характерные для современных официально-деловых документов того же типа. Оставляя за скобками лексико-грамматические изменения в английском языке в целом, можно утверждать, что базовые параметры международных договоров в ходе своего формирования и развития как типа текста претерпели определённые лингвостилистические изменения, которые, однако, не являются кардинальными.
В исследовании ставится цель проанализировать манипулятивный потенциал современного италоязычного медиапространства в отношении создания негативного образа России как международного игрока. В качестве источников языкового материала для анализа выбраны два авторитетных итальянских издания – газета Internazionale и интернет-портал Formiche.net – характеризуемые исключительно аналитическим содержанием статей и экспертных комментариев в области международных отношений и геополитики, авторы которых способны в значительной мере повлиять на читательскую аудиторию. Методологический аппарат включает в себя описательный метод и метод семантического и синтаксического анализа языковых единиц, обладающих манипулятивным потенциалом. С позиций прагматики приводятся примеры оценочных номинаций, используемых итальянскими СМИ при информировании читателя о действиях Российской Федерации. Статья может представлять интерес для лингвистов-исследователей, занимающихся проблемами романистики, политической лингвистики, а также политологов, интересующихся российско-итальянскими отношениями.
Целью настоящей статьи является изучение реализации аксиологического аспекта в конфронтационных коммуникативных стратегиях американского политического дискурса. Актуальность исследования обусловлена интенсификацией конвенционально-деструктивных элементов в американской политической риторике, следствием чего является преобладание в политической речи субъективно-отрицательной модальности. В свою очередь, категория оценки позволяет коммуникантам выстроить некую предметную иерархию через признак «хорошо/плохо». Автор анализирует различные виды оценок, к которым можно отнести инструментальные оценки, технические оценки, оценки благоприятствования, утилитарные оценки, медицинские оценки, гедонистические оценки, и особенности их реализации в конфронтационных стратегиях. В настоящей статье рассмотрена структура оценочного акта, включающая в себя субъект высказывания, объект высказывания и оценочное основание (предикат). Субъект высказывания чаще всего выражается с помощью личных местоимений, обращений к авторитету или большинству. Объект высказывания может указываться напрямую (например, с помощью имён собственных, фамильярных конструкций, словесных ярлыков) или косвенно (с помощью дейктических конструкций). Оценочное основание выражается через составные именные и глагольные конструкции. Отрицательная оценка включает в себя ряд речевых средств (видоизменённые имена собственные, контекстные метафоры, речевой каламбур, индексальные фразы и др.), с помощью которых реализуются такие речевые тактики конфронтации, как издёвка, дискредитация, обличение, обвинение, отрицательный анализ, уязвление.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 
В статье освещаются некоторые особенности немецких газетных текстов и связанные с ними трудности перевода на русский язык. Актуальность данного исследования обусловлена различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Газетный текст должен представлять информацию в понятной и доступной языковой форме. Однако, в стремлении произвести на читателя больший эффект, а также вместить максимальное количество информации в минимальное количество текста, журналисты прибегают к особым техникам воздействия на читателя, к которым, в частности, относится употребление композитов. Основная цель статьи – снять некоторые сложности перевода композитов в немецком газетном тексте, обусловленные наличием во многих из них «скрытой», оценочной или фоновой информации (Trümmerfrau, Teflonkanzlerin, N-Wort), требующей дополнительного «дешифрования» общего семантического смысла композита. С этой целью в статье анализируется специфика немецкого газетного текста, устанавливаются наиболее активно встречающиеся виды композитов в немецких газетных текстах. Объясняется фактор появления в немецких газетных текстах большого количества сложных существительных с точки зрения принципа языковой экономии, который является структурной спецификой немецкого коммуникативного стиля, а также с точки зрения немецкого словообразования. Предлагаются варианты перевода на русский язык достаточно непростых композитов. Обращается внимание на передачу культурной специфики оригинала при использовании лексико-грамматических трансформаций для сохранения смысловой нагрузки оригинала и его адекватного перевода. Делается вывод о необходимости учёта культурной специфики композитов в немецком газетном тексте при их переводе на русский язык.
Активное развитие межкультурного общения в области киноискусства ставит перед теоретиками и практиками перевода новые задачи. В статье представлены понятия, широко используемые в кинопереводе, приводится классификация видов аудиовизуального перевода и впервые устанавливается различие между такими понятиями переводоведения, как: «langue relais» (язык транслятор), «langue pont» (переходный язык), «langue véhiculaire» (язык транспортёр) и «langue interface» (язык интерфейс). На примере субтитров фильма «Турецкий гамбит» выявлены способы перевода с русского языка на французский и проведён детальный статистический анализ частотности применения способов перевода субтитров. По результатам экспериментальных данных заимствование оказалось ведущим приёмом в переводе субтитров сценария Б. Акунина «Турецкий гамбит», что обусловило необходимость сопоставительного исследования заимствований восточных языков, их ассимиляцию в русском и французском языках и особенности перевода. Применение методов этимологического, компонентного и морфонологического анализа позволили выявить специфику перевода ориентализмов в русском и французском языках.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 
Статья посвящена исследованию понятия «идентичности» в значении верификации личности в государственной системе с точки зрения вычленения дополнительных, социально маркированных значений лексемы «идентичность/identité» с учётом контекста, который обусловливает вариативность значений изучаемого понятия. Исследование проводится на материале французских средств массовой информации.
Для классификации значений лексемы «идентичность/identité» вводится понятие «диагностических маркеров» идентичности, которые представляют собой лингвистические единицы разных уровней, служащие для обнаружения значений идентичности, реализуемых в определённом информационном пространстве.
В результате проведённого исследования было определено ассоциативное поле идентичности личности в аспекте верификации личности в рамках государственной системы, включающее ядерное значение «обязанность для гражданина Франции иметь la carte d’identité», и периферийные значения: факультативность/ложная факультативность подтверждения идентичности личности; противопоставление официальной и реальной идентичности личности; идентичность личности как подтверждение национальности; отсутствие подтверждения личности в виде документа государственного образца; идентичность личности в аспекте ужесточения миграционной политики государства.
Выделенные социально маркированные аспекты идентичности личности как её верификации в государственной системе были проанализированы с точки зрения приписываемой и приобретённой идентичности. Анализ показал, что в целом данный тип идентичности является приобретённым на этапе выбора страны проживания. Но на этапе существования в рамках выбранного государства верификация идентичности личности может быть квалифицирована
как приписываемая.
В статье рассматривается роль трактата Б. де Альдрете “Del Origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España” 1606 г. в зарождении романской филологии. Автор XVII в. представляет важнейшие аспекты внешней и внутренней истории испанского языка: Испания до прихода римлян и языки дороманского населения; римское завоевание и романизация; характер пиренейской латыни; Испания после прихода германцев; Арабское завоевание и Реконкиста; образование королевств на севере и становление единого государства; особенности социолингвистической ситуации Испании; роль испанского языка на новооткрытых территориях; изменения от латыни к испанскому в фонетике и морфологии; источники испанской лексики; ранние письменные памятники; территориальное, социальное, функциональное варьирование испанского языка. Помимо проблематики кастильского Б. де Альдрете останавливается на фактах формирования и функционирования языков Пиренейского полуострова: каталанского, галисийского, португальского. Однако Б. де Альдрете не ограничивается вниманием к иберо-романским языкам. Многие явления истории испанского языка он представляет на широком романском фоне, опираясь на предшествующую традицию, в первую очередь, античную, сопоставляет испанский с латынью и с другими романскими языками. Проведённый анализ первого сочинения по истории испанского языка выявляет вклад Б. де Альдрете в разработку модели описания истории языка, а также основ романского языкознания: автор закладывает принципы романской филологии как научной дисциплины.
В статье выявлены особенности объективации стереотипных представлений различных культур в языке носителя. Посредством сопоставительного изучения материала разноструктурных языков (английского, русского и кабардино-черкесского) проанализирована специфика лингвистической экспликации этнокультурных стереотипов. Проведённый анализ языковых средств демонстрирует, что стереотип как неотъемлемая часть мыслительных процессов человека и концептуальной картины мира неразрывно связан с этнической культурой, выступая аккумулятором коллективного опыта и регулятором поведения индивида, а язык не только транслирует стереотипы национального мышления и проецирует человеческое мировидение, но и создаёт реальность, формируя соответствующие образы в сознании коммуникантов. Исследование лингвистического материала сравниваемых языков позволило заключить, что в языке находит отражение специфическое восприятие окружающей действительности представителями разных лингвокультур, обусловленное национальным менталитетом, а также позволило определить особенности работы национального мышления в процессе стереотипизации и изучить функциональную нагрузку стереотиопов, вербализованных в языке, в выстраивании конструктивного межкультурного диалога. Целевая аудитория исследования может включать студентов высших учебных заведений по лингвистическим и этнокультурным программам, работников образовательных и научно-исследовательских учреждений, а также всех заинтересованных в сопоставительном изучении разноструктурных языков.
В статье описываются механизмы семантической деривации прилагательного toxic в английском языке, лежащие в основе неосемантизации прилагательного «токсичный» в русском языке. В результате актуализации семы негативного воздействия toxic подвергается метафоризации и активным образом используется в различных сферах англо-американского дискурса. Высокая частотность употребления слова объясняется универсальностью действия метафоры, в рамках которой целевым доменом является человек, а областью источника – токсичные вещества. Концептуализация человека в системе его межличностных отношений в терминах универсальной метафоры «Человек – токсическая субстанция» рассматривается как вербальный индикатор реального психологического состояния англо-американского социума. Высокочастотное употребление определения toxic в политическом дискурсе характеризуется как средство языкового манипулирования. Обращается внимание на этноспецифичность американского феминистского социоконструкта toxic masculinity как частного проявления тенденции к устранению бинарной гендерной оппозиции. В результате наблюдения за функционированием неосемантизма «токсичный» в русском языке делается вывод о процессе семантического калькирования, протекающем в виде точного копирования способов его метафорического употребления в языке-доноре. В фиксируемых в Интернете речевых практиках носителей русского языка прилагательное «токсичный» изменяет свою традиционную синтагматику, включая в область референции существительные со значением лица или наименований различных видов человеческих взаимоотношений. Отмечаются изменения в сфере употребления прилагательного, становящегося модным атрибутом речи политиков, финансистов, психологов. Подчёркивается, что осуществляемый под воздействием языка-донора сдвиг в значении прилагательного «токсичный» входит в противоречие с традиционной системой ценностей носителей русского языка.
ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
В статье рассматриваются методологические основы и принципы построения инновационной программы по обучению профессиональному англоязычному письму Basic Journalistic Writing (BJW), направленной на обучение студентов-журналистов с уровнем владения английским языком B2+-C1 по Шкале Совета Европы CEFR. Программа была впервые реализована на первом и втором курсах бакалавриата факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова в 2018-2020 гг. Описывается комплексный методологический подход, объединяющий в себе элементы интегрированного предметно-языкового метода (Content and Language Integrated Learning − CLIL), процессуально-ориентированного письма (process writing), письма, ориентированного на конечный продукт (product writing), а также метод проектного обучения (Project-based learning − PBL). Основной целью обучения студентов-журналистов является совершенствование навыков англоязычного письма посредством освоения профессиональных журналистских компетенций: авторской, редакторской и проектно-аналитической. Представлен опыт реализации данной программы, в рамках которой поэтапно осуществляется изучение англоязычных текстов различных жанров, таких как срочная новость, фичер, рецензия, статья-мнение, литературное эссе, переходящее в работу над созданием собственных текстов, соответствующих изучаемым жанрам с их последующей публикацией в англоязычных факультетских СМИ. В статье подытожены результаты апробации и сделан вывод об эффективности проектно-ориентированного обучения, направленного на создание реального продукта, которым в данном случае является бумажное или цифровое издание, ориентированное на внешнего читателя.
Данная статья посвящена русскому глаголу и его грамматическим и лексическим характеристикам в трёх русско-персидских словарях: С.Д. Клевцовой., Г.А. Восканяна, а также И.К. Овчинниковой, являющихся на сегодняшний день наиболее авторитетными словарями при изучении русского языка в иранских вузах. В работе анализируются трудности, возникающие у иранских студентов при поиске глагольных форм в указанных словарях. Сравнивая вышеназванные словари по содержанию информации, включённой в каждое гнездо заголовочного слова, авторы анализируют трудности, с которыми сталкиваются иранские студенты при изучении представленного в них лексического и грамматического материала. Рассматривая данные словари в качестве средств обучения, авторы предприняли попытку показать необходимость обновления не только содержащихся в них грамматических сведений о русских глаголах, но и их значений. Представляется, что обновление вышеупомянутых русско-персидских словарей не только поможет оптимизации процесса изучения русского языка иранскими студентами на разных уровнях обучения, но и устранит проблемы, возникающие в процессе перевода с русского на персидский язык.
Статья посвящена вопросу о взаимосвязи между перфекционизмом в академической среде и изучением иностранного языка. После определения основных понятий (трёхмерная модель перфекционизма, её составляющие, многомерная шкала перфекционизма П. Хьюитта и Г. Флетта) кратко представлены результаты актуальных смежных исследований, проведённых за рубежом и в России. Литературный обзор позволил выявить лакуны, требующие внимания, и сформулировать исследовательский вопрос: Связаны ли изучаемый иностранный язык и уровень владения им (по общеевропейской шкале) со степенью выраженности перфекционизма и его составляющих? В поисках ответа на этот вопрос было проведено эмпирическое исследование (объём выборки 213 человек). С использованием объективных статистических методов было выявлено, что статистически значимых различий между студентами, изучающими разные языки и владеющими ими на разных уровнях, в целом нет. Однако по силе эффекта обращают на себя внимание отличия в степени перфекционизма между уровнем А2 и соседними уровнями. По отдельным составляющим перфекционизма наиболее сильно отличаются уровни элементарного владения (А1 и А2) от других уровней. Представленные результаты могут быть полезны как преподавателям иностранных языков, так и учёным, занимающимся вопросами успешности изучения языков и факторов, оказывающих влияние на этот процесс.
РЕЦЕНЗИИ 
Словарь В.М. Дебова «Романский компонент в рифмах французского рэпа (к специфике молодёжного словотворчества), Иваново: Изд-во Ивановского государственного университета, 2020. 221с.» является естественным продолжением предыдущих работ автора – словарей сокращений и отклоняющейся от нормы французской молодёжной лексики (верланизмы, рэп). Несомненным достоинством рецензируемого словаря является отбор и анализ лексического материала романских языков: итальянского, испанского, португальского, провансальского. Среди рифмообразующих слов имеются интернационализмы (maestro, opera, villa и др.), названия известных национальных блюд (macaroni, pizza), популярных латиноамериканских танцев (lambada, samba, tango), а также употребляемых некоторыми молодыми людьми наркотиков: cocaїna, marijuana. Рэп, получивший широкое распространение у молодёжи различных стран, можно рассматривать как один из источников пополнения лексики языка. Словарь В.М. Дебова представляет несомненный интерес для романистов.
ISSN 2782-3717 (Online)