Трудности перевода заимствований из восточных языков (на примере субтитров фильмов с русского языка на французский)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88
Аннотация
Активное развитие межкультурного общения в области киноискусства ставит перед теоретиками и практиками перевода новые задачи. В статье представлены понятия, широко используемые в кинопереводе, приводится классификация видов аудиовизуального перевода и впервые устанавливается различие между такими понятиями переводоведения, как: «langue relais» (язык транслятор), «langue pont» (переходный язык), «langue véhiculaire» (язык транспортёр) и «langue interface» (язык интерфейс). На примере субтитров фильма «Турецкий гамбит» выявлены способы перевода с русского языка на французский и проведён детальный статистический анализ частотности применения способов перевода субтитров. По результатам экспериментальных данных заимствование оказалось ведущим приёмом в переводе субтитров сценария Б. Акунина «Турецкий гамбит», что обусловило необходимость сопоставительного исследования заимствований восточных языков, их ассимиляцию в русском и французском языках и особенности перевода. Применение методов этимологического, компонентного и морфонологического анализа позволили выявить специфику перевода ориентализмов в русском и французском языках.
Для цитирования:
Овчинникова Г.В. Трудности перевода заимствований из восточных языков (на примере субтитров фильмов с русского языка на французский). Филологические науки в МГИМО. 2020;6(4):82-88. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88
For citation:
Ovchinnikova G.V. Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French. Linguistics & Polyglot Studies. 2020;6(4):82-88. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88