Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Трудности перевода заимствований из восточных языков (на примере субтитров фильмов с русского языка на французский)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88

Полный текст:

Аннотация

Активное развитие межкультурного общения в области киноискусства ставит перед теоретиками и практиками перевода новые задачи. В статье представлены понятия, широко используемые в кинопереводе, приводится классификация видов аудиовизуального перевода и впервые устанавливается различие между такими понятиями переводоведения, как: «langue relais» (язык транслятор), «langue pont» (переходный язык), «langue véhiculaire» (язык транспортёр) и «langue interface» (язык интерфейс). На примере субтитров фильма «Турецкий гамбит» выявлены способы перевода с русского языка на французский и проведён детальный статистический анализ частотности применения способов перевода субтитров. По результатам экспериментальных данных заимствование оказалось ведущим приёмом в переводе субтитров сценария Б. Акунина «Турецкий гамбит», что обусловило необходимость сопоставительного исследования заимствований восточных языков, их ассимиляцию в русском и французском языках и особенности перевода. Применение методов этимологического, компонентного и морфонологического анализа позволили выявить специфику перевода ориентализмов в русском и французском языках.

Об авторе

Г. В. Овчинникова
Московский государственный областной университет; Международная полицейская академия ВПА
Россия

Овчинникова Галина Витальевна – доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии МГОУ, профессор и заведующий кафедрой лингвистики и гуманитарных дисциплин Международной полицейской академии ВПА

141014, Московская область, г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д.24

300026, г. Тула, ул. Рязанская, 1



Список литературы

1. Zvonkine, E. Langues relais et langues interfaces: la traduction de films présentés en festivals// Traduction et médias audiovisuels/ [Relay languages and interface languages: translation of films presented at festivals// Translation and Audiovisual Media], E. Zvonkine. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2011. P. 37-49.

2. Цыбова, И.А. Проблемы лексических и словообразовательных лакун на примере французского языка, M.: Krasand, 2017.104 p.

3. Rey, A., Rey-Debove, J. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française [Little Robert. Alphabetical and analog Dictionary of the French language]. A. Rey, J. Rey-Debove. Montréal: Distribooks, Newer Edition, 1992. 2175 p.


Для цитирования:


Овчинникова Г.В. Трудности перевода заимствований из восточных языков (на примере субтитров фильмов с русского языка на французский). Филологические науки в МГИМО. 2020;6(4):82-88. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88

For citation:


Ovchinnikova G.V. Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French. Philology at MGIMO. 2020;6(4):82-88. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88

Просмотров: 22


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)