Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Интерпретационный фактор в переводе: Методический аспект

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-100-110

Аннотация

Данная статья посвящена прикладному методическому аспекту, связанному с преодолением межъязыковых асимметрий, которые возникают в результате несовпадений языковой и концептуальной картин мира исходного и переводящего языков (ИЯ и ПЯ). В коммуникативной ситуации перевода устанавливается контакт не только между участниками конкретного коммуникативного акта, но и между исходным и переводящим языками, что неизбежно приводит к интерференции как следствию межъязыковых контактов и межкультурных различий в процессе переводческой деятельности. Исходя из определения и оценки явления интерференции, вызываемого межъязыковыми асимметриями, авторы предлагают способы его преодоления на основе интерпретационных переводческих трансформаций. Конкретные случаи межъязыковых асимметрий и варианты их разрешения рассматриваются на примере перевода с английского на русский публицистических текстов политического медиа-дискурса, служащих в качестве материала для обучения переводу. При передаче денотативной и экспрессивной функций – ведущих функций текстов данного функционального стиля – переводчик обращается к интерпретации инварианта смысла. Для этого он должен отойти от структурно-семантического параллелизма между ИЯ и ПЯ, что возможно только на основе пресуппозиционных знаний. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что наиболее распространёнными переводческими приёмами являются трансформации на грамматическом и лексико-семантическом уровнях, а также экспликация (эксплицитация) или имплицирование ключевых признаков описания предметной ситуации ИЯ при переходе к ПЯ. Они же представляют наибольшие трудности в процессе обучения переводу.

Об авторах

Д. К. Давлетшина
Московский государственный институт международных отношений (Университет)
Россия

 Давлетшина Диляра Кутдусовна - кандидат исторических наук, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО, руководитель аспекта Общественно-политический перевод в магистратуре 

119454, Москва, проспект Вернадского, 76



М. Е. Коровкина
Московский государственный институт международных отношений (Университет)
Россия

 Коровкина Марина Евгеньевна – кандидат филологических наук. Преподаёт перевод и синхронный перевод в МГИМО (преподаватель кафедры английского языка № 1)

119454, Москва, проспект Вернадского, 76



Список литературы

1. Алимов В.В. Интерференция. М.: URSS, 2005. 232 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.

3. Евтеев С.В. Перевод – эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно // Вестник Брянского государственного университета. Исторические науки и археология / Литературоведение / Языкознание / Педагогические науки. Брянск: РИО БГУ, 2017. № 1 (31) С. 262 – 267.

4. Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) // Вестник МГУ. Серия 22 «Теория перевода» / Н.В. Иванов. М. 2015. № 4. С. 34 – 65.

5. Иванов Н.В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе. М.: ИД «Международные отношения», 2018. 152 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

7. Коровкина М.Е. Метонимические преобразования как проблема перевода // Осенние коммуникативные чтения – 2018 // Т. 1. Сбор. статей междун. научно-практ.конфер. «Осенние коммуникативные чтения: к 20-летию открытия лингвистического образования в РосНОУ», Москва, 29 – 30 ноября 2018 г. М.: RuSCIence, 2020. С. 142–154.

8. Коровкина М.Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». М. № 1, 2020. С. 121–135.

9. Коровкина М.Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): дис. … канд. филол. наук / М.Е. Коровкина. М. 2017. 241 с.

10. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дис… д-ра фил. наук : 10.02.20 / А.Н. Крюков. М., 1988. 442с.

11. Кузнец М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов / М. Кузнец, Ю. Скребнев. М.: Учпедгиз, 1960. 175 с.

12. Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) // Вестник Московского университеа. Серия 22 «Теория перевода» / Э.Н. Мишкуров. М.: МГУ, 2013. № 1. С. 69 – 91.

13. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. 640с.

14. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским: Учебн. пособие для ин-тов и факульт. иностр.яз. М.: Высшая школа, 1963. 309 с.

15. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

16. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. 198 с.

17. Déjean Le Féal K. La traduction à l’approche de l’an 2000: Repensons l’exercice et la formation professionnelle. Meta, 32, # 2, 1987. 189-204 p. [Electronic resource]. – URL: https://doi.org/10.7202/003450ar (дата доступа 20.02.2021)

18. Déjean Le Féal K. La liberté en traduction. Meta, 36, # 2-3-, 1991. 448-455p. [Electronic resource]. – URL: https://doi.org/10.7202/003449ar (дата доступа 20.02.21)

19. Lambert S. La formation d’interprètes: la méthode cognitive. Meta, 34, # 4, 1989. 736-744 p. [Electronic resource]. – URL: https://doi.org/10.7202/003379ar (дата доступа 23.12.20)

20. Lederer M. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 239 p.

21. Quillard G. Quelques problèmes d’interférence. Meta, 35, # 4, 1990. 769-774 p. [Electronic resource]. – URL: https://doi.org/10.7202/003896ar (дата доступа 14.10.20)

22. Seleskovitch D., Lederer M. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour Traduir. Paris: Didier Erudition, 1984. 311 p.

23. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruxelles-Luxembourg/Paris: Office des publications officielles des Communautés européennes/ Didier Erudition, 1989. 281 p.

24. Zanettin. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta, 43, # 4, 1998. 1-14 p. [Electronic resource]. – URL: https://doi.org/10.7202/004638ar (дата доступа 10.09.20)


Рецензия

Для цитирования:


Давлетшина Д.К., Коровкина М.Е. Интерпретационный фактор в переводе: Методический аспект. Филологические науки в МГИМО. 2021;7(1):100-110. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-100-110

For citation:


Davletshina D.K., Korovkina M.Ye. Interpretive Factor in Translation: Methodological Aspect. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(1):100-110. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-100-110

Просмотров: 452


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)