ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 
Цель настоящей статьи состоит в описании семантических и синтаксических свойств модальных слов в немецком языке. В работе проанализированы виды модальной семантики, передаваемой модальными словами; показаны особенности синтаксического употребления модальных слов; раскрыта взаимосвязь между видом модальной семантики и их синтаксическим употреблением, а также рассмотрен вопрос о том, какие слова с оценочной семантикой можно отнести к разряду модальных. Актуальность работы подобного рода определяется, во-первых, необходимостью описания семантики и синтаксиса модальных слов и, соответственно, их грамматических свойств; во-вторых, потребностью в выявлении соотношения между модальностью и оценочностью; в-третьих, важностью определения условий, при которых модальные слова могут нести не одно, а два модальных значения. Посредством использования метода трансформации и метода компонентного анализа были выделены следующие группы модальных слов: модальные слова с алетической семантикой; модальные слова с эпистемической семантикой; модальные слова с эвиденциальной семантикой. Некоторые модальные слова образуют отдельные подгруппы: модальное слово angeblich несёт эвиденциальную семантику, поскольку оно указывает только на 3-е лицо как на источник информации; модальное слово wahrscheinlich может иметь эпистемическую, эвиденциальную или алетическую семантику; модальное слово leider способно передавать эмоциональную оценку с позиции говорящего. Выявление различных типов модальных слов стало возможным благодаря исследованию их синтаксических свойств, а именно: использование в придаточных объектных при эпистемическом и при фактивном предикате в главном предложении; в придаточных условных, а также способность иметь самостоятельное употребление при ответе на вопрос без вопросительного слова.
Настоящая статья посвящена анализу и описанию языка современного дипломатического текста на чешском языке, представляющего собой деловой стиль, составной частью которого является дипломатический подстиль. В чешском языке, имеющем широкую смысловую дифференциацию, дипломатический подстиль остаётся недостаточно изученным. Он характерен для языка дипломатической коммуникации как языка официального межгосударственного общения, в котором участвуют главы государств и правительств, министры иностранных дел, представительские учреждения, что сближает его с языком политической коммуникации. Поэтому основное внимание автор уделяет характеристике стилистических особенностей традиционных видов текстов в дипломатической переписке между Чехией и Россией, а также текстов устных выступлений государственных деятелей и дипломатических представителей Чешской Республики, выделяет их общие и отличительные черты как по форме, так и по содержанию. На примере оригинальных текстов представлена структура дипломатического документа: форма обращения, протокольные формулы вежливости и комплименты, его смысловое ядро и аргументационная часть. Приведённый в статье анализ функционально-коммуникативных особенностей лексического состава дипломатических текстов показывает наличие в них профессиональных названий и терминов, фразеологических оборотов и клише, в том числе новых лексических единиц и терминов, отражающих общественно-политические изменения в Чешской Республике и новые геополитические реалии.
В статье рассматривается специфика использования антономазии в современных средствах массовой информации на примере онлайн-версий немецкоязычной прессы: „Süddeutsche Zeitung“, „Bild“, „Die Zeit“. Целью исследования является выявление прагматического потенциала данного типа номинации в статьях политической тематики. Актуальность исследования обусловлена неоднозначностью подходов к пониманию такого многогранного языкового явления как антономазия в рамках прaгмaтичecкoгo аспекта изучения онлайн-медиадискурса. Антoномaзия является cредствoм языкoвой номинaции, которое реализуется в речи и выполняет в немецкoязычном медиадиcкурсе оценочную функцию. Основная задача исследования заключалась в выявлении оценочной и воздействующей функций антономазии, которые способствуют формированию у читателя определённой позиции по отношению к политическим деятелям, партиям и движениям. Были использованы методы сплошной выборки и семантического анализа, а также приём лингвокультурологического описания. Отобранные примеры были разделены на случаи антономазии первого типа (примеры переноса имени собственного на других политиков) и второго типа (примеры переноса мифологических и литературных персонажей на известных политических деятелей). Особое внимание было уделено анализу семантической модификации имён собственных в онлайн-медиадискурсе и необходимости фоновых знаний, отсутствие которых вызывает сложности как «при расшифровке» антономазии носителем языка, так и при переводе подобных наименований на другой язык. В работе отмечается, что антономазия всегда основана на вторичной номинации и несёт в себе оценочную характеристику или может выступать в качестве оппозиции «свой» - «чужой». Анализ практического материала позволил раскрыть оценочный потенциал антономазии. Авторы приходят к выводу, что проанализированный материал свидетельствует о востребованности стилистического приёма антономазии в онлайн-медиадискурсе политической тематики, и оценочный потенциал антономазии оказывает значительное влияние на восприятие читателем информации.
В статье предлагаются варианты классификации аббревиатур-документонимов с учётом различных характеристик. В качестве критериев классификации выбраны: количество компонентов в аббревиатуре, которое влияет на её деривационный потенциал; структура аббревиатуры, т.е. деление аббревиатур на инициальные, слоговые и комбинированные; виды документов: законы, предписания, соглашения и т.д.; классификация по тематическому признаку, т.е. по соотнесённости со сферой управления и экономики. Основой классификации по тематическому признаку служат преимущественно компоненты-усечения, которые более информативны по сравнению с инициалами. Среди документонимов существуют аббревиатуры, состоящие из чисто немецких компонентов, и аббревиатуры, представляющие собой заимствования или состоящие из комбинации автохтонных и заимствованных компонентов. Возможна классификация аббревиатур-документонимов по наличию в их составе заимствований. Основное внимание в статье уделяется классификации по месту во внутреннем ономастическом поле, т.е. среди документонимов выделяются наименования документов, использующихся на общеевропейском пространстве, а также документов, имеющих более узкую сферу распространения (ФРГ в целом или конкретные федеральные земли), что определяет их вхождение в ядерную или периферийную зону ономастического пространства. С этим связано наличие в составе документонимов других онимов, среди которых особое место занимают топонимы, характеризующие действие конкретных правовых документов на определённой территории. Делается вывод о том, что документонимы-аббревиатуры представляют собой определённое поле ономастики, ядром которого являются документонимы-глобализмы, а также о том, что они представляют собой определённую систему, а не являются простым набором онимов-сокращений. Для сбора практического материала использовался метод сплошной выборки, при анализе практического материала автор опирался в основном на пóлевый метод.
В статье анализируется проблема смыслового восприятия креолизованного текста (КТ), состоящего из изображения и слова, обозначающего изображённый культурный предмет. Эксперимент нацелен на решение проблемы влияния неречевого (невербального) и вербального компонентов на понимание речевого сообщения и всего КТ. В ходе эксперимента, проведённого по методу семантического дифференциала Ч. Осгуда, испытуемые фиксировали результаты эксперимента при помощи анкет, в которых они отображали содержание своего сознания, формируемого при смысловом восприятии креолизованного текста.
Исследование показало, что содержание креолизованного текста отличается от содержания как изображения, так и слова, его обозначающего. Эти различия обусловлены функциональными и субстанциональными качествами изображённых культурных предметов, так как изображённые предметы и слова, обозначающие эти предметы, имеют идентичное значение.
Статья посвящена проблемам экспрессивного синтаксиса и роли данной категории в передаче коммуникативных интенций автора. Согласно главенствующей когнитивно-дискурсивной парадигме исследований в настоящее время интерес учёных привлекает проявление авторского восприятия передаваемой информации и его влияние на форму изложения материала. В связи с доминирующей ролью средств массовой коммуникации становится необходимым выявление способов воздействия автора на коллективное сознание реципиентов. Особую роль в данном способе управления разумом читателей играют механизмы экспрессивного синтаксиса, выступающие ключевым звеном в передаче как объективной, так и субъективной информации. Целью исследования является выявление функционально-лингвистических особенностей экспрессивного синтаксиса, используемого для речевого взаимодействия автора и реципиента посредством медиатекста. В рамках данной статьи проводится исследование двух англоязычных изданий, в которых с помощью метода сплошной выборки были выделены механизмы передачи категории экспрессивности на синтаксическом уровне. Для проведения системного исследования приёмов экспрессивного синтаксиса было необходимо определить особенности как самих изданий, их тематики и когнитивных установок, так и ключевые характеристики читательской аудитории, которые необходимо учитывать при выборе экспрессивных синтаксических средств. Основным приёмом экспрессивного синтаксиса в обоих изданиях, относящихся к популярной прессе, является парентетическая конструкция, используемая как для авторского комментария и раскрытия значения терминов или топонимов, так и для сообщения дополнительной информации. Исследование также показало, что в связи с разными когнитивными установками, типом создания (авторский или корпоративный) и сегментами целевой аудитории в журнале National Geographic, в отличие от The Economist, присутствует большее разнообразие применяемых средств экспрессивности.
Актуальность данной статьи определяется всевозрастающим интересом лингвистов к результатам и принципам актуализации гендерно маркированных концептов. В статье мы обозначили теоретические основы исследования концептуально-фреймового отображения знаний, структуру концептуально-когнитивного фрейма «WOMAN» и его периферийных зон: субфреймов «Mother», «Wife», «Girl», «Daughter», «Sister». Каждый субфрейм в статье рассмотрен отдельно с опорой на данные анализа ближайшего окружения таксонных лексем концептуально-когнитивных субфреймов в составе словосочетательных моделей c препозитивными и постпозитивными адъюнктами. Материалом послужила сплошная выборка из BNC (Британский национальный корпус). В результате категоризации данных сплошной выборки нами было выделено три семантические категории в структуре фреймов: физические, психические и социальные параметры. В каждой категории был выделен ряд субкатегорий: физические параметры – возраст, физические состояния и способности; внешность, психические параметры – характер, поведение, знания, умственные способности, чувства и эмоции; социокультурные параметры – национальность, локативная принадлежность, религия и др., по представленности которых мы смогли сделать вывод о выделенности определённой информации в сознании носителей языка при активации периферийных зон фрейма. Сводные данные анализа позволяют представить общую картину особенностей актуализации периферийных зон в концептуально-когнитивном фрейме «WOMAN».
В статье рассматривается семантическая структура понятия ИМИДЖ в немецком языке на основе результатов дефиниционного анализа лексемы „Image“. Уточняется процедура проведения дефиниционного анализа, при котором были выделены когнитивные интегральные элементы для объективации значения понятия ИМИДЖ. Приводится классификация всех выявленных сем в соответствии с деятельностным подходом и выделяются доминанты идеализированной когнитивной модели ИМИДЖ: СУБЪЕКТ, ОБЪЕКТ, МОТИВЫ, РЕЗУЛЬТИРУЮЩАЯ СТОРОНА, ПРОЦЕССУАЛЬНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СТОРОНА. Определяется структура идеализированной когнитивной модели ИМИДЖ, единицы которой были выявлены на трёх этапах дефиниционного анализа. Доказывается, что идеализированное представление связано с набором положительных характеристик отдельной личности или группы людей в глазах окружающих, в то время как для уничижения оппонента используются нападки на терминалы, входящие в слоты когнитивной модели, с целью дискредитации политического оппонента или указания на негативные последствия политики «чужих». Автор приходит к выводу, что оратор целенаправленно пытается представить своих политических оппонентов как несоответствующих идеализированной когнитивной модели ИМИДЖ, дискредитируя их позитивный образ в глазах окружающих.
Настоящее исследование нацелено на выявление минимальной единицы театрального текста с учётом его специфики как полифонической знаковой системы, рассматриваемой с точки зрения аппарата, управляющего ею. Исходная трудность, возникающая в связи с театральным текстом, касается вопроса о театральном знаке. Автор рассматривает различные подходы, направленные на синтез определения минимальной единицы, что обусловлено требованиями научного описания исследуемого объекта. Отмечается, что любые результаты анализа, достигнутые без учёта полимодального характера театрального текста, не могут считаться достоверными. Театральный текст как прямой результат семиозиса следует рассматривать в русле холистического подхода. В этом отношении необходимо понимать, что речевое событие в театре перформативно и апплицируется на эквивалентный театральный знак (актему), который является результатом поливалентности знаковых систем на сцене. Можно предположить, что оперирование термином «актема» в связи с номинацией театральных знаков могло бы облегчить процесс лингвистического описания театрального текста и его прочтения. Хотя проблема театрального текста менее разработана в теории языка, чем проблема драматического текста как литературного произведения, очевидно, что исследования в этой области значительно продвинулись вперёд и поиск адекватного понимания семиотических процессов продолжается.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 
Данная статья посвящена прикладному методическому аспекту, связанному с преодолением межъязыковых асимметрий, которые возникают в результате несовпадений языковой и концептуальной картин мира исходного и переводящего языков (ИЯ и ПЯ). В коммуникативной ситуации перевода устанавливается контакт не только между участниками конкретного коммуникативного акта, но и между исходным и переводящим языками, что неизбежно приводит к интерференции как следствию межъязыковых контактов и межкультурных различий в процессе переводческой деятельности. Исходя из определения и оценки явления интерференции, вызываемого межъязыковыми асимметриями, авторы предлагают способы его преодоления на основе интерпретационных переводческих трансформаций. Конкретные случаи межъязыковых асимметрий и варианты их разрешения рассматриваются на примере перевода с английского на русский публицистических текстов политического медиа-дискурса, служащих в качестве материала для обучения переводу. При передаче денотативной и экспрессивной функций – ведущих функций текстов данного функционального стиля – переводчик обращается к интерпретации инварианта смысла. Для этого он должен отойти от структурно-семантического параллелизма между ИЯ и ПЯ, что возможно только на основе пресуппозиционных знаний. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что наиболее распространёнными переводческими приёмами являются трансформации на грамматическом и лексико-семантическом уровнях, а также экспликация (эксплицитация) или имплицирование ключевых признаков описания предметной ситуации ИЯ при переходе к ПЯ. Они же представляют наибольшие трудности в процессе обучения переводу.
Перевод юридических текстов требует большой точности и особого внимания. В юридических текстах слова имеют правовую коннотацию и правовые последствия, которые либо способствуют защите интересов юридических и физических лиц, либо, наоборот, приводят к нарушению прав граждан. Неточные переводы юридических текстов вызывают недопонимание и расплывчатость, что недопустимо в этом виде текстов. Компендиум юридических текстов в Иране создан на базе общего правового закона и юридических принципов. Отсутствие двуязычных юридических русско-персидских или персидско-русских словарей осложняет перевод текстов юридического профиля, что свидетельствует о том, что до сих пор не было уделено должного внимания профессиональному переводу в области юриспруденции. Вследствие этого переводчики ориентируются только на интерпретацию терминов. Объектом рассмотрения в данной статье послужили юридические документы, в которых отражаются правовые решения семейных и финансовых проблем. Цель настоящей работы – знакомство с трудностями перевода юридических текстов в упомянутых языках, учёт опыта, накопленного предыдущими поколениями, а также рекомендации для переводчиков юридических текстов, которые видятся в интеграции опыта переводчиков и наряду с этим - издании сопоставительных трудов, раскрывающих культурные и смысловые коннотации.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 
В представленной статье лингвокогнитивному анализу подвергаются народные загадки. Загадки традиционно изучались либо в литературоведческом, либо в сугубо лингвистическом (структурно-семантическом) аспектах, которые оказываются маломощными в плане выявления всей системы эксплицированных и имплицированных закономерностей архитектоники не столь объёмного, но достаточно сложного лингвоэтнокультурного механизма народных загадок. Исходя из сложившегося положения, мы сочли необходимым освещение названных единиц в аспекте их лингвокогнитивного осмысления в пространстве сопоставительной типологии – на материале неродственных языков. По причине ограниченности возможностей сообщения мы сосредоточили внимание лишь на основных параметрах лингвокогнитивного анализа загадок – на рассмотрении свойств антропоцентричности, концептной базы и внутренней формы.
Загадки насквозь антропоцентричны, их концептная база, как правило, связана с обнародованием предметов и явлений именно в их концептной ипостаси: отгадки всегда являются номинациями концептов, а не именами предметов и явлений в их словарном понимании.
Аналитико-синтетическая структура загадок более, чем любая другая языковая единица, обнаруживает глубинные связи языка с творческим мышлением говорящего субъекта, ярче всего эксплицирует так называемую внутреннюю форму языковой единицы, обусловленную «национальным духом этноса».
Проведённый анализ ещё раз подтверждает необходимость системного лингво-когнитивного осмысления названных единиц малого жанра фольклора – особенно в его типологическом выполнении.
Данное исследование посвящено анализу роли метонимического переноса в образовании эвфемизмов в семантическом поле «смерть» на материале русского и персидского языков. Смерть как неизбежная реальность занимает особое место во всех языках и культурах мира. Говорить о смерти всегда бывает трудно. Слово «смерть» вызывает страх среди людей. Иногда страх, а иногда чувство вежливости и приличия служат причиной появления эвфемизмов, связанных с этим понятием. Метонимический перенос считается одним из наиболее актуальных способов образования эвфемизмов в семантическом поле «смерть».
Под метонимией понимается перенос наименований с одного предмета на другой по смежности. Наряду с метонимией её разновидности, синекдоха, металепсис в русском языке и (= импликатура) (= иносказательность) в персидском, тоже играют важную роль в образовании эвфемизмов концепта «смерть». В нашей работе мы распределяем русские и персидские эвфемизмы, образованные на основе метонимического переноса, по трём группам: 1) эвфемистические единицы, образованные с помощью метонимии; 2) эвфемистические единицы, образованные с помощью металепсиса; 3) эвфемистические единицы, образованные с помощью синекдохи. При сопоставлении русских и персидских эвфемизмов нами определяются черты сходства и различия в использовании метонимического переноса в этих двух языках.
ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
В статье проводится анализ и особенности практического применения авторской методики формирования профессиональной идентичности специалиста на занятиях по иностранному языку (английский, продвинутый этап). В основу методики положен принцип становления профессиональной языковой личности как центрального элемента профессиональной идентичности. Авторами выявляется корреляционная зависимость обозначенных феноменов, на основе чего выстраивается лингвистический базис исследования – отбор и анализ языкового материала посредством методики концептуального лингвопроектирования профессиональной идентичности. На основе представленного комплексного лингвистического анализа выводится корпус текстовых и языковых единиц – рабочий тезаурус, который составляет языковую основу всего образовательного процесса формирования профессиональной языковой личности.
Содержательно методика строится на тематическом планировании, максимально приближенном к осуществлению профессиональной деятельности будущего специалиста. Например, темы, предлагаемые для обсуждения студентам в рамках описываемого экспериментального пособия, содержательно дублируют основные этапы бизнес-плана. Подобная структура позволяет целенаправленно формировать профессиональную языковую личность обучающегося и необходимые профессиональные компетенции.
Наличие обязательной проектной составляющей как завершающего элемента каждого тематического этапа способствует более глубокой консолидации осваиваемого языкового материала и практических навыков в определённом, заданном профессией, формате деятельности. Весь процесс формирования профессиональной языковой личности основывается на всесторонней системной проработке продуктивных языковых умений (говорение, письмо).
Предлагаемая методика способствует не только глубокой проработке лингвистических умений и навыков и освоению дискурсивного пространства будущей профессии, но и развивает широкий спектр особо востребованных сегодня работодателями гибких навыков.
В статье рассматривается опыт использования сравнительно-сопоставительного метода при обучении немецкому как второму иностранному языку на базе чешского как первого иностранного языка.
Преподавание немецкого как второго иностранного языка бакалаврам, обучающимся в РГГУ по специальности «Зарубежная филология (славистика: языки, литература, культура Чехии и Австрии)» имеет свою специфику: студенты с первого курса параллельно изучают два новых иностранных языка (чешский как первый и немецкий как второй) и подвержены интерференции не только со стороны родного русского, но и со стороны иностранных языков (английского и с чешского).
Если преподаватель немецкого языка владеет чешским, он может опираться на сходства данных языков, обусловленные их длительным языковым контактом и конвергентным развитием. Одинаковое предложное управление ряда немецких и чешских глаголов является одним из примеров такого сходства, что отличает их от глаголов русского языка. При изучении предложного управления немецких глаголов интерференция со стороны русского языка встречается часто, но её можно снять или предупредить, если обратить внимание учащихся на то, что у эквивалентных чешских глаголов такое же управление. Доказывают это результаты проведённого эксперимента.
Для экспериментальной группы были разработаны задания подстановочного и переводного типа, содержащие четыре пары подобных глаголов. Из двух студентов, не присутствовавших на занятиях, в ходе которых выполнялись данные упражнения, была образована контрольная группа. Апробация в рамках практического занятия по немецкому языку продемонстрировала, что выполнение подобных упражнений помогает снять у славистов интерференцию с русского и учит их видеть грамматические сходства немецкого и чешского языков. Выполнение контрольных упражнений, предложенных студентам экспериментальной и контрольной группы, показало, что студенты контрольной группы допустили 8-9 ошибок на управление (из 15 возможных), а из экспериментальной – от 0 до 4. Таким образом, заявленный в статье сравнительно-сопоставительный метод можно считать оправдывающим себя.
В статье исследуется проблема моделирования культурно-языковой среды при подготовке специалистов к межкультурной коммуникации. Цель статьи состоит в выявлении источников для создания среды и разработке алгоритма их анализа, а также в определении критериев отбора медиаматериалов, выявлении функций мультимедийной среды и рассмотрении преимуществ и спорных моментов её создания. В процессе исследования использовались методы анализа научно-теоретических источников, анализа и систематизации эмпирического опыта. В статье представлено понятие цифровой культурно-языковой среды как созданного в учебных целях на основе цифровых технологий культурно-языкового коммуникативного пространства, в котором реализуется восприятие иноязычной речи и транслируемой ею культуры. В соответствии с целями подготовки специалистов международного профиля разработаны критерии отбора аутентичных медиаматериалов: соответствия ценностям российского общества, соответствия проблематике вузовских учебных программ, новизны представленной информации, доступности лексико-грамматического оформления. В качестве функций цифровой культурно-языковой среды выделяются обучающая, информационная, диагностирующая, мотивационная. Пребывание студентов в культурно-языковой среде характеризуется рядом преимуществ, играющих ключевую роль в их подготовке к межкультурной коммуникации. Учебное «погружение» возможно реализовать в любой удобный момент времени, цифровая среда обеспечивает моментальное поступление новой информации, возможна реализация метакогнитивных стратегий в обучении. Однако современное иноязычное медиапространство способно оказывать и негативное влияние на обучающихся, влияет на структуру ценностей молодых людей. Поэтому важной задачей является развитие критического мышления студентов, а также их умения мыслить самостоятельно и отстаивать собственные позиции в межкультурном диалоге.
ISSN 2782-3717 (Online)