1. Alimov, V.V. Interferntsiia [Interference]. M.: URSS, 2005. 232 p. (In Russian).
2. Garbovskiy, N.K. Teoriia perevoda [Theory of Translation]. M: MGU, 2004. 544 p. (In Russian).
3. Evteev, S.V. Perevod - ekvivalentno - naskol’ko vozmozhno, i adekvatno - naskol’ko nuzhno [Translation. Equivalent as Feasible and Adequate as Necessary] // Vestnik Brianskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoricheskie nauki i arkheologiia / Literaturovedenie / Iazykoznanie / Pedagogicheskie nauki. Briansk: RIO BGU, 2017. № 1 (31). P. 262 - 267 (In Russian).
4. Ivanov, N.V. Dikhotomii perevoda (k ontologicheskim osnovaniiam opredeleniia nauchnogo ob’ekta perevodovedeniia) [Translation Dichotomies (to the Ontologic Basis of Definition of a Scientific Object of Theory of Translation)] // Vestnik MGU. Seriia 22 «Teoriia perevoda» / N.V. Ivanov. Moscow, 2015. № 4. pp. 34 - 65. (In Russian).
5. Ivanov, N.V. Interpretatsiia v znakovoy ontologii iazyka i v perevode [Interpretation in Language Sign Ontology and Translation]. M.: ID “Mezhdunarodnye otnosheniia”, 2018. 152 p. (In Russian).
6. Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies] / V.N. Komissarov. Moscow: EHTS, 2002. 424 p. (In Russian).
7. Korovkina, M. Metonimicheskie preobrazovaniia kak problema perevoda [Metonymic Shifts as Problem of Translation] // Osennie kommunikativnye chteniia - 2018 [Autumn Communication Readings - 2018] // Vol. I. Sbor. statey mezhdun. nauchno-practich. konfer. Osennie kommunikativnye chteniia: k 20-letiiu otkrytiia lingvisticheskogo obrazovaniia v RosNOU, Moscow, November 29 - 30, 2018. Moscow: RuSCIence, 2020. pp. 142-154. (In Russian).
8. Korovkina, M.E. Ot presuppozitsii k smyslovym vyvodam: obuchenie sinkhronnomu perevodu [From Presuppostions to Implicatures: Teaching Simultaneous Interpreting // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22 «Teoriia perevoda». M. № 1, 2020, pp. 121-135. (In Russian).
9. Korovkina, M.E. Teoreticheskie aspekty smyslovogo modelirovaniia spetsial’nogo perevoda s rodnogo iazyka na inostrannyy (na materiale publitsisticheskikh tekstov ekonomicheskoy tematiki): dis. … kand. filol. nauk [Theoretic Aspects of Sense Modelling in LSP-Translation from Mother Tongue into Foreign Language (on the Basis of Journalistic Texts of Economic Discourse): thesis of cand. of sciences (Philology)] / M.E. Korovkina. Moscow, 2017. 241 p. (In Russian).
10. Kryukov, A.N. Metodologicheskie osnovy interpretativnoy kontseptsii perevoda: dis… d-ra fil.nauk [Methodological Basis of the Interpretative Concept of Translation] / A.N. Kryukov. Moscow, 1988. 442 p. (In Russian).
11. Kuznets, M., Skrebnev, Yu. Stilistika angliyskogo iazyka. Posobie dlia studentov pedagogycheskih vuzov [Stylistics of the English Language. Textbook for Students of Pedagogical Universities]. M.: Uchpedgiz, 1960. 175 p. (In Russian).
12. Mishkurov, Eh.N. O «germenevticheskom povorote» v sovremennoy teorii i metodologii perevoda (chast’ I) [On Hermeneutic Shift in the Modern Theory and Methodology of Translation] // Seriia 22 «Teoriia perevoda» / Eh.N. Mishkurov. Moscow: MGU, 2013. № 1. pp. 69 - 91. (In Russian).
13. Riabtseva, N.K. Iazyk i estestvennyy intelect [Language and Natural Intellect]. M.: Academia, 2005. 640 p. (In Russian).
14. Shcherba, L.V. Fonetika frantsuzskogo iazyka. Ocherk frantsuzskogo proiznosheniia v sravneii s russkim: Uchebn. posobie dlia in-tov i fakul’t.inostr.iaz. [Phonetics of the French Language. Essay on French Pronunciation in Comparison with Russian]. M.: Vysshaya shkola, 1963. 309 p. (In Russian).
15. Khaleeva, I.I. Osnovy teorii obucheniia ponimaniiu inoyazychnoy rechi [ Basic Theory for Learning to Understand Foreign Speech]. M.: Vysshaia shkola, 1989. 238 p. (In Russian).
16. Iakobson, R. Lingvistika i poetika // Strukturalizm: «za» i «protiv» [Linguistics and Poetics / Structuralism: pros and cons]. M.: Progress, 1975. 198 p. (In Russian).
17. Déjean, Le Féal, K. La traduction à l’approche de l’an 2000: Repensons l’exercice et la formation professionnelle. Meta, 32, # 2, 1987. pp. 189-204, https://doi.org/doi.org/10.7202/003450ar (date of access 20.02.2021)
18. Déjean, Le Féal, K. La liberté en traduction. Meta, 36, # 2-3-, 1991. pp. 448-455, https://doi.org/10.7202/003449ar (date of access 20.02.21)
19. Lambert S. La formation d’interprètes: la méthode cognitive. Meta, 34, # 4, 1989. pp. 736-744, https://doi.org/10.7202/003379ar (date of access 23.12.20)
20. Lederer, M. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 239 p.
21. Quillard, G. Quelques problèmes d’interférence. Meta, 35, # 4, 1990. pp.769-774, https://doi.org/10.7202/003896ar (date of access 14.10.20)
22. Seleskovitch, D., Lederer, M. Interpréter pour Traduir. Paris: Didier Erudition, 1984. 311 p.
23. Seleskovitch, D., Lederer M. Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruxelles-Luxembourg/Paris: Office des publications officielles des Communautés européennes/ Didier Erudition, 1989. 281 p.
24. Zanettin. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta, 43, # 4, 1998. pp. 1-14, https://doi.org/10.7202/004638ar (date of access 10.09.20)