Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

Interpretive Factor in Translation: Methodological Aspect

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-100-110

Abstract

The article illustrates the applied teaching method that helps to eliminate interlingual asymmetries brought about by the differences in the language and conceptional worldviews of the source and target languages (SL, TL). A translation act in a specific communicative situation establishes a contact between SL and TL, which inevitably leads to interference resulting from interlingual contacts and cross-cultural differences. Drawing upon the definition and assessment of interference caused by interlingual asymmetries, the authors offer the ways of eliminating it in translation by making use of interpretive translation transformations. The cases of interlingual asymmetry are illustrated on the examples of translated from English into Russian journalistic texts of political media-discourse, which serve as a teaching material for translators. In rendering denotative and expressive functions – the key functions of the functional style under analysis – the translator resorts to the interpretation of the invariant meaning, which requires moving beyond the structural and semantic parallelism between SL and TL and basing on presupposition knowledge. The comparative analysis carried out by the authors demonstrates that the most common translation techniques are transformations on grammatical and lexical-semantic levels, in addition, explication, or explicitation, and implication of the key features of the described referential situation while switching from SL to TL, the latter presenting the greatest difficulties in translators’ training process.

About the Authors

D. K. Davletshina
Moscow State Institute of International Relations (University)
Russian Federation

 D. K. Davletshina - PhD (History), Associate Professor at English Language Department № 1 

76, Prospekt Vernadskogo, Moscow, 119454



M. Ye. Korovkina
Moscow State Institute of International Relations (University)
Russian Federation

 M.YE. Korovkina - PhD (Philology), Senior Lecturer at English Language Department № 1 

76, Prospekt Vernadskogo, Moscow, 119454



References

1. Alimov, V.V. Interferntsiia [Interference]. М.: URSS, 2005. 232 p. (In Russian).

2. Garbovskiy, N.K. Teoriia perevoda [Theory of Translation]. M: MGU, 2004. 544 p. (In Russian).

3. Evteev, S.V. Perevod – ekvivalentno – naskol’ko vozmozhno, i adekvatno – naskol’ko nuzhno [Translation. Equivalent as Feasible and Adequate as Necessary] // Vestnik Brianskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoricheskie nauki i arkheologiia / Literaturovedenie / Iazykoznanie / Pedagogicheskie nauki. Briansk: RIO BGU, 2017. № 1 (31). P. 262 – 267 (In Russian).

4. Ivanov, N.V. Dikhotomii perevoda (k ontologicheskim osnovaniiam opredeleniia nauchnogo ob’ekta perevodovedeniia) [Translation Dichotomies (to the Ontologic Basis of Definition of a Scientific Object of Theory of Translation)] // Vestnik MGU. Seriia 22 «Teoriia perevoda» / N.V. Ivanov. Moscow, 2015. № 4. pp. 34 – 65. (In Russian).

5. Ivanov, N.V. Interpretatsiia v znakovoy ontologii iazyka i v perevode [Interpretation in Language Sign Ontology and Translation]. М.: ID “Mezhdunarodnye otnosheniia”, 2018. 152 p. (In Russian).

6. Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies] / V.N. Komissarov. Moscow: EHTS, 2002. 424 p. (In Russian).

7. Korovkina, M. Metonimicheskie preobrazovaniia kak problema perevoda [Metonymic Shifts as Problem of Translation] // Osennie kommunikativnye chteniia – 2018 [Autumn Communication Readings – 2018] // Vol. I. Sbor. statey mezhdun. nauchno-practich. konfer. Osennie kommunikativnye chteniia: k 20-letiiu otkrytiia lingvisticheskogo obrazovaniia v RosNOU, Moscow, November 29 – 30, 2018. Moscow: RuSCIence, 2020. pp. 142–154. (In Russian).

8. Korovkina, M.E. Ot presuppozitsii k smyslovym vyvodam: obuchenie sinkhronnomu perevodu [From Presuppostions to Implicatures: Teaching Simultaneous Interpreting // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22 «Teoriia perevoda». M. № 1, 2020, pp. 121–135. (In Russian).

9. Korovkina, M.E. Teoreticheskie aspekty smyslovogo modelirovaniia spetsial’nogo perevoda s rodnogo iazyka na inostrannyy (na materiale publitsisticheskikh tekstov ekonomicheskoy tematiki): dis. … kand. filol. nauk [Theoretic Aspects of Sense Modelling in LSP-Translation from Mother Tongue into Foreign Language (on the Basis of Journalistic Texts of Economic Discourse): thesis of cand. of sciences (Philology)] / M.E. Korovkina. Moscow, 2017. 241 p. (In Russian).

10. Kryukov, A.N. Metodologicheskie osnovy interpretativnoy kontseptsii perevoda: dis… d-ra fil.nauk [Methodological Basis of the Interpretative Concept of Translation] / A.N. Kryukov. Moscow, 1988. 442 p. (In Russian).

11. Kuznets, M., Skrebnev, Yu. Stilistika angliyskogo iazyka. Posobie dlia studentov pedagogycheskih vuzov [Stylistics of the English Language. Textbook for Students of Pedagogical Universities]. М.: Uchpedgiz, 1960. 175 p. (In Russian).

12. Mishkurov, Eh.N. O «germenevticheskom povorote» v sovremennoy teorii i metodologii perevoda (chast’ I) [On Hermeneutic Shift in the Modern Theory and Methodology of Translation] // Seriia 22 «Teoriia perevoda» / Eh.N. Mishkurov. Moscow: MGU, 2013. № 1. pp. 69 – 91. (In Russian).

13. Riabtseva, N.K. Iazyk i estestvennyy intelect [Language and Natural Intellect]. М.: Academia, 2005. 640 p. (In Russian).

14. Shcherba, L.V. Fonetika frantsuzskogo iazyka. Ocherk frantsuzskogo proiznosheniia v sravneii s russkim: Uchebn. posobie dlia in-tov i fakul’t.inostr.iaz. [Phonetics of the French Language. Essay on French Pronunciation in Comparison with Russian]. M.: Vysshaya shkola, 1963. 309 p. (In Russian).

15. Khaleeva, I.I. Osnovy teorii obucheniia ponimaniiu inoyazychnoy rechi [ Basic Theory for Learning to Understand Foreign Speech]. M.: Vysshaia shkola, 1989. 238 p. (In Russian).

16. Iakobson, R. Lingvistika i poetika // Strukturalizm: «za» i «protiv» [Linguistics and Poetics / Structuralism: pros and cons]. M.: Progress, 1975. 198 p. (In Russian).

17. Déjean, Le Féal, K. La traduction à l’approche de l’an 2000: Repensons l’exercice et la formation professionnelle. Meta, 32, # 2, 1987. pp. 189-204, doi.org/10.7202/003450ar (date of access 20.02.2021)

18. Déjean, Le Féal, K. La liberté en traduction. Meta, 36, # 2-3-, 1991. pp. 448-455, https://doi.org/10.7202/003449ar (date of access 20.02.21)

19. Lambert S. La formation d’interprètes: la méthode cognitive. Meta, 34, # 4, 1989. pp. 736-744, https://doi.org/10.7202/003379ar (date of access 23.12.20)

20. Lederer, M. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 239 p.

21. Quillard, G. Quelques problèmes d’interférence. Meta, 35, # 4, 1990. pp.769-774, https://doi.org/10.7202/003896ar (date of access 14.10.20)

22. Seleskovitch, D., Lederer, M. Interpréter pour Traduir. Paris: Didier Erudition, 1984. 311 p.

23. Seleskovitch, D., Lederer M. Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruxelles-Luxembourg/Paris: Office des publications officielles des Communautés européennes/ Didier Erudition, 1989. 281 p.

24. Zanettin. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta, 43, # 4, 1998. pp. 1-14, https://doi.org/10.7202/004638ar (date of access 10.09.20)


Review

For citations:


Davletshina D.K., Korovkina M.Ye. Interpretive Factor in Translation: Methodological Aspect. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(1):100-110. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-100-110

Views: 537


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)