Сопоставление особенностей перевода юридических текстов на базе русского и персидского языков
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-111-118
Аннотация
Перевод юридических текстов требует большой точности и особого внимания. В юридических текстах слова имеют правовую коннотацию и правовые последствия, которые либо способствуют защите интересов юридических и физических лиц, либо, наоборот, приводят к нарушению прав граждан. Неточные переводы юридических текстов вызывают недопонимание и расплывчатость, что недопустимо в этом виде текстов. Компендиум юридических текстов в Иране создан на базе общего правового закона и юридических принципов. Отсутствие двуязычных юридических русско-персидских или персидско-русских словарей осложняет перевод текстов юридического профиля, что свидетельствует о том, что до сих пор не было уделено должного внимания профессиональному переводу в области юриспруденции. Вследствие этого переводчики ориентируются только на интерпретацию терминов. Объектом рассмотрения в данной статье послужили юридические документы, в которых отражаются правовые решения семейных и финансовых проблем. Цель настоящей работы – знакомство с трудностями перевода юридических текстов в упомянутых языках, учёт опыта, накопленного предыдущими поколениями, а также рекомендации для переводчиков юридических текстов, которые видятся в интеграции опыта переводчиков и наряду с этим - издании сопоставительных трудов, раскрывающих культурные и смысловые коннотации.
Ключевые слова
Об авторе
В. РезваниИран
Резвани Ваджихе – кандидат филологических наук, ассистент профессора, преподаватель кафедры русского языка
Тегеран, Площадь Шейхбахайи
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение/ И.С. Алексеева : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Гуцу Ю.Э. Особенности перевода юридических терминов/ Ю.Э. Гуцу, Выпускная квалификационная работа магистра, СПБГУ, 2016. 84с.
3. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. № 5 (68). Орел: Изд-во Орловского гос. ун-та, 2015. С. 123- 127.
4. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера/ М.В Умерова, Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. № 12. с. 132-137.
5. Хачатуров Р.Л. О правовой системе Ирана/ Р.Л. Хачатуров, Вектор науки ТГУ. № 6(9). 2009, сс.58-61.
6. https://rc.majlis.ir/fa/law/show/132295- (дата обращения 26.08.2020)
7. https://rc.majlis.ir/en (дата обращения 26.08.2020)
8. FéRailleur-Dumoulim C., A Career in Translation: Insightfull Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator/ С. FéRailleur-Dumoulim Bloomington: AuthorHouse. 2009. pg.34.
9. Mansour, Jahangir, Civil Law with the latest amendments and additions to the Civil Liability Law, Tehran, Didar Publishing, 2010. Pp. 201-202.
Рецензия
Для цитирования:
Резвани В. Сопоставление особенностей перевода юридических текстов на базе русского и персидского языков. Филологические науки в МГИМО. 2021;7(1):111-118. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-111-118
For citation:
Rezvani V. Comparing Translation Peculiarities of Legal Texts in The Russian and Persian Languages. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(1):111-118. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-111-118