Comparing Translation Peculiarities of Legal Texts in The Russian and Persian Languages
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-111-118
Abstract
Translation of legal texts requires special attention and great accuracy. In legal texts words have legal connotations and legal consequences, which enable either to protect the interests of legal entities and individuals, or, on the contrary, violate their rights. Inappropriate translations of legal texts cause misunderstanding and vagueness, which is unacceptable in this type of texts. The compendium of legal texts in Iran is based on general legal law and jurisprudential principles. The lack of bilingual legal RussianPersian and Persian-Russian dictionaries enhances the translation problems in this field. This fact suggests that due attention has not been paid to such an important issue in the field of linguistics. The current criterion used in the translation of legal documents is the objective interpretation of the text. The identification of the problem can help solve it. The subject of this article was the legal content focused on legal family and financial texts. The purpose of our research is to reveal the difficulties translators of legal texts in these languages face, to study the best examples of translation accumulated by far and to help translators of legal texts by integrating translators’ experiences and publishing comparative works that reveal cultural and semantic connotations in two languages.
Keywords
About the Author
V. RezvaniIslamic Republic of Iran
V. Rezvani – Assistant Professor at Department of the Russian Language, Faculty of Literature
Faculty of Literature, Tehran
References
1. Alekseeva, I.S. Vedenie v perevodavedenie [Introduction to Translation Studies] / I.S. Alekseeva. M .: Academia, 2006.282 p.
2. Gutsu,Yu. E. Osobennosti perevoda uiridicheskikh terminov [Features of translation of legal terms] / G.Yu. Eduardovna, Master’s final qualifying work, St. Petersburg State University, 2016.84p.
3. Kinderknecht, A.S. Osobennosti perevoda iuridicheskikh tekctov [Peculiarities of translation of legal texts] / A.S. Kinderknecht, Philological Sciences M., 2019.p.123.
4. Umerova, M.V. Osobennosti perevoda dokumentov i tekstov ofitcialnogo kharaktera [Peculiarities of translation of documents and texts of an official nature] / M.V. Umerova // Actual problems of the humanities and natural sciences. 2011. No. 12. S. 132-137.
5. Khachaturov, R.L. O pravovoi sisteme Irana [About legal system of Iran] / R.L. Khachaturov, TSU Science Vector. No. 6 (9). 2009, pp. 58-61.
6. https://rc.majlis.ir/fa/law/show/132295- (accessed date26.08.2020)
7. https://rc.majlis.ir/en дата обращения (accessed date 26.08.2020)
8. FéRailleur-Dumoulim, C. A Career in Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator / С. FéRailleur-Dumoulim Bloomington: AuthorHouse. 2009. p.34.
9. Mansour, Jahangir. Civil Law with the latest amendments and additions to the Civil Liability Law, Tehran, Didar Publishing, 2010. Pp. 201-202.
Review
For citations:
Rezvani V. Comparing Translation Peculiarities of Legal Texts in The Russian and Persian Languages. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(1):111-118. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-111-118