Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный подход при обучении немецкому языку как второму иностранному на базе чешского как первого иностранного языка (на примере предложного управления глаголов)

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-130-139

Полный текст:

Аннотация

В статье рассматривается опыт использования сравнительно-сопоставительного метода при обучении немецкому как второму иностранному языку на базе чешского как первого иностранного языка.
Преподавание немецкого как второго иностранного языка бакалаврам, обучающимся в РГГУ по специальности «Зарубежная филология (славистика: языки, литература, культура Чехии и Австрии)» имеет свою специфику: студенты с первого курса параллельно изучают два новых иностранных языка (чешский как первый и немецкий как второй) и подвержены интерференции не только со стороны родного русского, но и со стороны иностранных языков (английского и с чешского).
Если преподаватель немецкого языка владеет чешским, он может опираться на сходства данных языков, обусловленные их длительным языковым контактом и конвергентным развитием. Одинаковое предложное управление ряда немецких и чешских глаголов является одним из примеров такого сходства, что отличает их от глаголов русского языка. При изучении предложного управления немецких глаголов интерференция со стороны русского языка встречается часто, но её можно снять или предупредить, если обратить внимание учащихся на то, что у эквивалентных чешских глаголов такое же управление. Доказывают это результаты проведённого эксперимента.
Для экспериментальной группы были разработаны задания подстановочного и переводного типа, содержащие четыре пары подобных глаголов. Из двух студентов, не присутствовавших на занятиях, в ходе которых выполнялись данные упражнения, была образована контрольная группа. Апробация в рамках практического занятия по немецкому языку продемонстрировала, что выполнение подобных упражнений помогает снять у славистов интерференцию с русского и учит их видеть грамматические сходства немецкого и чешского языков. Выполнение контрольных упражнений, предложенных студентам экспериментальной и контрольной группы, показало, что студенты контрольной группы допустили 8-9 ошибок на управление (из 15 возможных), а из экспериментальной – от 0 до 4. Таким образом, заявленный в статье сравнительно-сопоставительный метод можно считать оправдывающим себя.

Об авторах

М. А. Елизарьева
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России; Российский государственный гуманитарный университет
Россия

 Елизарьева Мария Алексеевна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры немецкого языка; старший преподаватель кафедры славистики и центральноевропейских исследований

119454, Москва, пр. Вернадского, 76

125993, Москва, Миусская площадь, д. 6, корп.6



И. В. Александрова
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

 Александрова Ирина Вадимовна – студентка 3 курса факультета филологии и истории

125993, Москва, Миусская площадь, д. 6, корп.6



Список литературы

1. Брискина Е.В. Интерференция как источник трудностей при изучении глагольного управления (на примере русского и немецкого языков) / Е.В. Брискина // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков: сборник статей по материалам межрегиональной научно-практической конференции. Центр гуманитарной подготовки РЭУ им. Г. В. Плеханова. 2019. С. 91-95.

2. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.

3. Ефимова М.В. Грамматическая интерференция при обучении немецкому языку после английского / М.В. Ефимова // Ярославский педагогический вестник. 2017. №1. С. 144-149.

4. Иванова Б.Л. Активные методы и прогрессивные технологии при обучении немецкому языку как второму иностранному / Б.Л. Иванова, Н.А. Трофимова // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы II Межвузовской науч.-практ. конф. 5-6 апреля 2018 г. М.: МГИМО-Университет, 2019. С. 425-431.

5. Игнатова М.Н. Условия преодоления грамматической интерференции в процессе изучения немецкого языка как второго иностранного на базе английского языка как первого иностранного / М.Н. Игнатова, Н.А. Тарасюк // Наука и Мир. Волгоград, 2014. № 12 (16), С. 107 -110.

6. Жажа С. Историческое влияние немецкого языка на различия между русским и чешским языкам / C. Жажа // Litteraria humanitas. Crossroads of cultures. Brno 2002. S. 53-74.

7. Креер М.Я. Некоторые вопросы преподавания второго иностранного языка в неязыковом вузе: немецкий после английского / М.Я. Креер, Е.Д. Пилипчук // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 132-137.

8. Принципалова О.В. Im Klartext: Часть I. Уровень А1: Учебное пособие / О.В. Принципалова, Н.Е. Меркиш, Т.П. Кирина; под ред. А.М. Ионовой. М.: Прометей, 2020. 224 с.

9. Скорвид С.С. Центральноевропейский языковой союз: границы и признаки в ретроспективном освещении / С.С. Скорвид // Славяне и Центральная Европа: языки, история, культура. − М.: Российский государственный гуманитарный университет, Институт филологии и истории, Кафедра славистики и центральноевропейских исследований, 2015. С. 30-39.

10. Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen / T. Berger // Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität (Hg. G. Hentschel). Frankfurt-am-Main: Manuskript, 2008. S. 57-69.

11. Bláha O. Jazyky střední Evropy / O. Bláha. Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 240 S.

12. Im Klartext: Часть I. Уровень А1: Рабочая тетрадь / М.С. Омельченко, О.С. Хосаинова, Ю.Э. Мюллер; под ред. А.М. Ионовой. М.: Прометей, 2020. 212 с.

13. Jelisarjewa M. Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch. Zur Ausbildung von Bohemisten mit Deutsch als zweiter Fremdsprache an der Russischen Staatlichen Geisteswissenschaftlichen Universität Moskau / M. Jelisarjewa // Brünner Hefte zu DaF, 2019. Heft 1. S.34-42.

14. Jelínek M. Der Purismus in der Entwicklung der tschechischen Schriftsprache im 19. Und 20. Jahrhundert // Deutsch-tschechische Sprachbeziehungen. Germanismen, Personennamen, Ortsnamen. Regensburg: Roder Verlag, 2000. S. 9-64.

15. Newerkla S.M. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch / S.M. Newerkla. Frankfurt-am-Main, Berlin, Oxford, Wien: Peter Lang Verlag, 2011. 780 S.

16. Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen / N. Reiter. Berlin: Otto Harassowitz, 1953. 244 S.


Для цитирования:


Елизарьева М.А., Александрова И.В. Сравнительно-сопоставительный подход при обучении немецкому языку как второму иностранному на базе чешского как первого иностранного языка (на примере предложного управления глаголов). Филологические науки в МГИМО. 2021;7(1):130-139. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-130-139

For citation:


Yelizaryeva M.A., Alexandrova I.V. Comparative Approach in Teaching German as the Second and Czech as the First Foreign Language: the Case of Prepositional Government of Verbs. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(1):130-139. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-130-139

Просмотров: 105


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)