Образность в переводах газели Низами «Амаде буд» («Пришла») на азербайджанский и русский языки
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-66-75
Аннотация
Предметом научного исследования является текстологический анализ перевода одной из известных газелей гениального азербайджанского поэта Низами Гянджеви (1141–1209) «Амаде буд» («Пришла») с персидского на азербайджанский и русский языки. В статье подробно рассматривается образность в данных переводах и их адекватность оригиналу, а также детально проводится сравнительно-семантический анализ каждого бейта, трактуются допущенные переводчиками некоторые ситуативные вольные интерпретации оригинала. В каждом бейте анализируются концепты, на которых построена передача образов в переводе на азербайджанский и русский языки в контексте составляющих вопроса адекватности поэтического перевода: размер, ритмика, ряд поэтических фигур и другие художественные средства. Исследование проводилось с применением таких основных методов, как теоретико-литературный и сравнительно-аналитический, на стыке литературоведения и переводоведения. Новизна работы заключается в том, что применённый автором в ходе сопоставительного анализа исследовательский подход позволяет выявить методы и способы воспроизведения высокой образности первоисточника в переводах классической газели, осуществлённых на азербайджанский и русский языки признанными поэтами-переводчиками – Джафаром Ханданом (1911–1961) и Арсением Тарковским (1907–1989), что вносит несомненный вклад в развитие базовой переводческой проблемы – адекватности художественного перевода.
Естественно, концепт образности в трёх текстах выражен по-разному из-за типологических различий сопоставляемых языков. Азербайджанский язык является агглютинативным, а персидский и русский языки – флективными. Соответственно, при сопоставительном анализе учтены лингвистические изыски каждого языка в процессе создания поэтической образности и её адекватной передачи в переводном тексте.
Также детальный текстологический концептуальный сопоставительный анализ поэтического текста одной газели на трёх языках – исходном персидском и переводных азербайджанском и русском − позволяет сделать важный вывод о том, что адекватный переводческий художественный текст, несомненно, сам является художественным произведением, имеющим долгосрочную эстетическую и содержательную ценность, что, в свою очередь, делает несостоятельной позицию ряда учёных-переводоведов, настаивающих на необходимости периодического обновления перевода классической поэзии.
Ключевые слова
Об авторе
А. М. БагировРоссия
Багиров Абузар Муса оглу – доктор филологических наук, профессор Кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока Университета МГИМО МИД РФ, ведущий научный сотрудник
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Список литературы
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории // И.С. Алексеева. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
2. Божественные слова. Классика литератур СНГ. Фольклор и литературные памятники Азербайджана // науч. ред. акад. НАНА Т.Г. Керимли. Сост., биограф. спр. и комм. А.М. Багирова. М.: Худ. лит., 2010. 728 с.
3. Гянджеви Н. Лирика (на азерб. яз.) // Н. Гянджеви. Баку: Лидер, 2004. 160 с.
4. Гянджеви Н. Сборник касыд и газелей (на перс. яз.) // Н. Гянджеви. Сост. и комм. проф. Саида Нефиси. Тегеран, 1966. 409 c.
5. Гянджеви Н. Собрание сочинений в пяти томах. Том первый // Н. Гянджеви. М.: Худ. лит., 1985. 382 с.
6. Мир Джалал. Основы литературоведения (на азерб. яз.). Учеб. для ВУЗов // Мир Джалал, Панах Халилов. Баку: Маариф, 1972. 280 с.
7. Словарь арабских и персидских слов: для чтения классической азербайджанской литературы (на азерб. яз.) // под ред. Ю.З. Ширвани. Баку: Элм, 1967. 1036 с.
8. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода // К.И. Чуковский. С.-Пет.: АзбукаАттикус, 2019. 416 с.
Рецензия
Для цитирования:
Багиров А.М. Образность в переводах газели Низами «Амаде буд» («Пришла») на азербайджанский и русский языки. Филологические науки в МГИМО. 2021;7(5):66-75. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-66-75
For citation:
Bagirov A.M. Imagery in the translations of the gazelle Nizami «Amade bud» («Came») into Azerbaijani and Russian. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(5):66-75. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-66-75