Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
Том 7, № 5 (2021)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 

8-15 142
Аннотация

В статье метафора, выступающая как универсальная категория мышления, особая познавательная операция, основанная на механизме аналогии, и способ моделирования действительности, исследуется с позиции дискурсивного подхода с использованием публицистических материалов современного испанского медийного дискурса, в частности, интернетверсии испанской газеты EL MUNDO. Употребление испанскими политиками различных видов метафор, являющихся частью национально-языковой картины мира, рассматривается на примере медиа материалов, касающихся наиболее значительных событий во внутренней жизни Испании и международного сообщества. На основе классификации, предложенной А.П. Чудиновым, проведён семантический и количественный анализ метафорических моделей в испанском медийном дискурсе. Сделан вывод о том, что на современном этапе в испанском политическом дискурсе активно функционируют антропоморфные и социоморфные базовые модели метафор. Также установлено, что наибольшую частотность демонстрируют морбиальные метафоры, отражающие кризисные явления в испанском социуме на фоне развития пандемии коронавируса, которая оказала серьёзное экономическое, политическое и социальное воздействие на жизнь современного испанского общества.

16-23 150
Аннотация

В настоящей статье исследуется семантическая репрезентация атрибутивных элементов в именной группе – относительных прилагательных и композитов. Цель настоящего исследования – анализ семантической репрезентации главенствующего существительного в атрибутивной группе с обращением к квалификационным структурам, или Qualia-структурам, применяемым в теории генеративного лексикона Дж. Пустейовского, и их реализации с помощью относительных прилагательных и композитов, которые являются непосредственными экспликаторами смысловой структуры главенствующих слов (существительных). Материалом исследования послужили 150 наиболее частотных относительных прилагательных, выявленных на основе электронного корпуса немецкого языка. Относительные прилагательные квалифицируются как квалификационные структуры и могут обозначать объективные конститутивные (материал и происхождение), формальные (физические параметры, цвет, время, место), телические (цель, предназначение и функцию объекта) и агентивные (информация о создателе, артефакте, естественном роде и каузальной цепочке) свойства. Система относительных прилагательных демонстрирует широкий спектр семантических значений, которые выражаются в немецком языке с помощью других языковых средств, например, композитов. При описании возможности реализации квалификационных структур в группе существительного проводится анализ других коррелирующих языковых единиц, таких как композиты. Варьирование в употреблении существительных в составе композитов и образованных от них относительных прилагательных помогает актуализировать наличие признака в определённой ситуации, придавать именным группам терминологический характер и осуществлять переход из одной квалификационной группы в другую.

24-35 94
Аннотация

В настоящей статье предлагаются результаты исследования повторов в современном испанском языке. Для понимания роли, которую играют повторы в конкретном тексте, в первую очередь, необходимо установить, являются ли они имманентными языку или культуре, а потому немаркированными, или же, напротив, несут определённую нагрузку: стилистическую, ритмообразующую или прагматическую. Провести такую дифференциацию помогают анализ и синтез теоретического материала (труды А. Алонсо, Э. А. Льорака, Х. Ногейры, В. А. Иовенко, В. С. Виноградова и др.), сопоставительный и сравнительный анализ. Результаты исследований позволяют констатировать избыточность испанского языка по сравнению с русским, что, в свою очередь, объясняет большое количество немаркированных повторов в испанской речи. С другой стороны, частое использование повторов как стиле-, смысло- и ритмообразующих приёмов также становится очевидным. В качестве материала для анализа выбраны тексты официальных документов, характеризующихся минимальным использованием стилистически окрашенных языковых единиц, а также некоторые апеллятивные и художественные тексты (стихотворения А. Карвахаля, роман С. Пуэртолас и др.), заведомо ориентированные на форму и достижение прагматического эффекта. Такой подход способствует достижению наиболее объективных выводов касательно природы повторов в тексте. В статье рассматриваются лексико-грамматические, грамматические и семантико-концептуальные повторы. За рамками исследования остались фонетические и лексические повторы, лежащие в основе стилистических фигур, так как факт их маркированности не требует доказательств. Изложенные в статье результаты исследования будут полезны изучающим испанский язык как для более корректного использования средств языка, так и для правильной интерпретации прагматической составляющей содержащих повторы текстов, а также переводчикам, так как помогут принять решение о необходимости следовать за структурой и ритмическим рисунком текста, в случае их маркированности, или об опущении повторов, невзирая на их присутствие в тексте оригинала, в случае имманентности таковых испанским языку и культуре.

36-45 105
Аннотация

Цель настоящей статьи состоит в описании значений непрямой эвиденциальности – инференциальности, цели, желания, а также в рассмотрении проявления значения прямой эвиденциальности в русских восклицательных предложениях. Предпринята попытка доказать, что категория эвиденциальности может реализоваться в восклицательных предложениях для выражения эмоционального отношения говорящего к описываемой ситуации, а также с помощью метода когнитивно-дискурсивного анализа рассмотреть способы реализации замысла говорящего и его собеседника в высказывании. В нашем исследовании были проанализированы восклицательные предложения, содержащие определённые лексические или грамматические языковые средства и используемые для выражения значений прямой и непрямой эвиденциальности. Актуальность исследования определяется необходимостью рассмотрения достоверных и недостоверных источников информации, передаваемых в русских восклицательных предложениях. Посредством когнитивно-дискурсивного анализа было выявлено, что наличие некоторых вводных слов, частиц, восклицательных местоимений и т.д. контекстуально может указывать на собственный опыт говорящего или на недостоверную и неполную получаемую им информацию. В этих случаях субъект речевого акта по отношению к тому, что он видит или слышит, выражает чувства удивления, радости, восторга или грусти.

46-56 102
Аннотация

Статья посвящена рассмотрению типологии специальной лексики в современном языке техники и изучению доли функционально-стилистических типов специальных лексических единиц (терминов, номенов, прагмонимов, терминоидов, профессионализмов) в научно-технических текстах различных жанров. Для изучения соотношения типов специальной лексики были проанализированы научно-популярные статьи из авиационных электронных журналов, отдельные главы кандидатских диссертаций, а также фрагменты учебных пособий по авиации на английском и немецком языках. Общий объём исследованных текстов составляет 180 000 символов (30 000 символов на каждый жанр в одном языке). На данном материале были выявлены и распределены в отдельные классы 2426 английских специальных лексических единиц и 2465 немецких специальных лексических единиц. В результате исследования установлено, что доля разрядов специальной лексики в научно-технических текстах соответствующих жанров в английском и немецком языках примерно одинакова. Во всех проанализированных научно-популярных, собственно-научных и учебных текстах доля терминов преобладает многократно. Наибольшее количество терминов употребляется в учебных текстах. В научно-популярных текстах номены используются активнее, чем в текстах других жанров. Терминоиды и профессионализмы в изученных текстах используются очень редко.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 

57-65 101
Аннотация

В статье рассматриваются основные случаи введения несобственно-прямой речи (НПР) в текст перевода, несмотря на отсутствие соответствующих структур в английском оригинале. Цель исследования заключалась в том, чтобы в результате рассмотрения текстов оригинала и перевода выявить типичные грамматические конструкции и надфразовые синтаксические структуры в английском языке, которые обычно передаются на русский язык с помощью НПР. Основными методами исследования стали лексико-семантический, контекстуальный и сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода. Рассмотрению полученных результатов предшествует теоретическое обоснование возможности проведения переводоведческого исследования НПР, в частности в качестве основных теоретических трудов, позволяющих говорить о закономерных соответствиях НПР при переводе, приводятся работы Я. И. Рецкера и Д. В. Псурцева. Далее в статье представлен анализ конкретных решений переводчиков, в том числе их подход к созданию текстовой интерференции (взаимодействие текста автора и текста персонажа), которая лежит в основе построения данного художественного приёма. Было установлено, что посредством НПР могут передаваться английские сложноподчинённые предложения с придаточными изъяснительными, содержащие указание на мысли или чувства персонажа, а также другие формы чужой речи; кроме того, художественный приём могут вводить в развёрнутые описания, в том числе событий, участником которых является персонаж. Таким образом, введение НПР в текст перевода при отсутствии её в оригинале может объясняться либо различиями в грамматическом строе русского и английского языков, либо особой стилистической организацией и логикой построения фрагмента текста. В первом случае решение ввести в текст перевода НПР будет носить скорее обязательный характер, во втором – представлять собой одно из факультативных решений. Представляется, что, если переводческие решения имеют систематический характер, можно говорить о закономерных соответствиях. Результаты исследования могут использоваться практикующими переводчиками художественной литературы.

66-75 109
Аннотация

Предметом научного исследования является текстологический анализ перевода одной из известных газелей гениального азербайджанского поэта Низами Гянджеви (1141–1209) «Амаде буд» («Пришла») с персидского на азербайджанский и русский языки. В статье подробно рассматривается образность в данных переводах и их адекватность оригиналу, а также детально проводится сравнительно-семантический анализ каждого бейта, трактуются допущенные переводчиками некоторые ситуативные вольные интерпретации оригинала. В каждом бейте анализируются концепты, на которых построена передача образов в переводе на азербайджанский и русский языки в контексте составляющих вопроса адекватности поэтического перевода: размер, ритмика, ряд поэтических фигур и другие художественные средства. Исследование проводилось с применением таких основных методов, как теоретико-литературный и сравнительно-аналитический, на стыке литературоведения и переводоведения. Новизна работы заключается в том, что применённый автором в ходе сопоставительного анализа исследовательский подход позволяет выявить методы и способы воспроизведения высокой образности первоисточника в переводах классической газели, осуществлённых на азербайджанский и русский языки признанными поэтами-переводчиками – Джафаром Ханданом (1911–1961) и Арсением Тарковским (1907–1989), что вносит несомненный вклад в развитие базовой переводческой проблемы – адекватности художественного перевода.

Естественно, концепт образности в трёх текстах выражен по-разному из-за типологических различий сопоставляемых языков. Азербайджанский язык является агглютинативным, а персидский и русский языки – флективными. Соответственно, при сопоставительном анализе учтены лингвистические изыски каждого языка в процессе создания поэтической образности и её адекватной передачи в переводном тексте.

Также детальный текстологический концептуальный сопоставительный анализ поэтического текста одной газели на трёх языках – исходном персидском и переводных азербайджанском и русском − позволяет сделать важный вывод о том, что адекватный переводческий художественный текст, несомненно, сам является художественным произведением, имеющим долгосрочную эстетическую и содержательную ценность, что, в свою очередь, делает несостоятельной позицию ряда учёных-переводоведов, настаивающих на необходимости периодического обновления перевода классической поэзии.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 

76-81 80
Аннотация

В статье рассматриваются результаты многолетнего исследования и анализа работы по созданию базовых учебников и учебных пособий, направленных на формирование лингвистических, коммуникативных и профессиональных компетенций юриста-международника. При создании профессионально ориентированных учебных материалов необходимо исходить из характера и конкретного наполнения профессиональной деятельности будущего специалиста. Анализ юридических документов и профессиональной деятельности юриста-международника позволяет определить объём грамматического и лексического материала, необходимого и достаточного для успешной профессиональной деятельности юриста-международника, а также выделить языковые, коммуникативные и профессиональные компетенции, формирование которых необходимо осуществить в ходе обучения английскому языку. Поскольку учебные материалы, написанные носителями английского языка, не ставят себе целью формирование лингвистических и коммуникативных компетенций до уровня, необходимого юристу-международнику, представляется необходимым создание серии учебников, направленных на достижение указанных целей. На основе данных проведённого исследования можно определить содержание и структуру учебных материалов, построить оригинальную систему грамматических, лексических и коммуникативных упражнений, позволяющих в сжатые сроки cформировать прочные грамматические навыки и речевые умения. Особого внимания требует формирование дискуссионных умений как основы профессиональных компетенций юриста-международника. Эта задача может быть выполнена на основе специально разработанных учебных материалов, позволяющих осуществлять поэтапное формирование данных умений.

88-101 93
Аннотация

В статье исследуется проблема качества иноязычного образования студентовмеждународников как предпосылка для осуществления профессиональной коммуникации в межкультурной среде с учётом различий исторического и культурного фона соприкасающихся языков. Цель проведённого исследования – выявить показатели качества иноязычного образования на основе оценки перевода культурно-маркированной лексики с учётом социокультурной специфики исходного и переводящего языков. В ходе исследования использовались метод анализа научно-теоретической литературы, методы анкетирования и опроса, количественной обработки, анализа и систематизации полученных данных. В эмпирическом исследовании приняли участие 57 магистрантов МГИМО МИД России. Материалом послужили аутентичные тексты профессиональной тематики, содержащие специфические понятия: реалии и фоновую лексику (56 единиц). Для определения качества перевода данных единиц использовалась принятая в МГИМО система оценки знаний (по 100 % шкале). В статье обобщены ключевые компетенции профессионального иноязычного образования, описанные в отечественной и зарубежной литературе, проанализированы методы оценки уровня их сформированности. Выявлены и эмпирически апробированы показатели для определения качества профессионального иноязычного образования специалистов-международников. В результате проведённого исследования установлена взаимосвязь между качеством иноязычного образования и умением выполнять перевод специфических единиц (реалий и фоновой лексики) с иностранного языка на русский с учётом социокультурных различий соприкасающихся языков. Полученные данные свидетельствуют о релевантности предлагаемых показателей и необходимости разработки чётких критериев оценки качества иноязычного профессионального образования.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 

102-110 444
Аннотация

В статье проводится анализ высказываний на немецких интернет-форумах, в которых даётся оценка эстетической стороне звучания русской речи. Описываются сегментные и супрасегментные признаки русского произношения, вызывающие у носителей немецкого языка чувства симпатии и/или антипатии в отношении благозвучности русской речи. Наивные представления простых носителей немецкого языка отличаются от оценок звучания русской речи профессиональными лингвистами. Немцы, не знакомые с теоретической базой фонетического строя русского языка, обращают внимание, прежде всего, на те произносительные особенности, которые  не  свойственны  фонетической  базе  немецкого  языка.  Среди  средств  реализации  сегментного уровня, которые отмечают немецкие форумчане, называются дрожащий сонант [р], гласный [ы] и заднеязычный щелевой [х] после гласных [е], [и] и согласных [л'], [н'], [й], который в немецком языке в данной позиции произносится как ich-Laut [ç]. Непривлекательными представляются  немцам  и  нетипичные  скопления  согласных,  отсутствующие  в  немецком  языке,  например, -rsk-, -sdr и др. Наличие в русском языке этих звуков даёт основание простым немцам характеризовать русскую звучащую речь как грубую, несмотря на замечания немцев о наличии в  русском  языке  большого  количества  «мягких»,  то  есть  палатализированных  согласных.  Основное различие на супрасегментном уровне, которое в научной литературе обозначается как противопоставление немецкого «стаккато» и русского «легато», находит своё подтверждение и в высказываниях немецких форумчан. Ритмическая организация русской звучащей речи оценивается простыми немцами как неблагозвучная и невнятная, так как в отличие от немецкой звучащей речи русская речь характеризуется ненапряжённой артикуляцией, нефорсированным голосообразованием, расширенным мелодическим диапазоном и неупорядоченным ритмическим рисунком. Кроме того, использование различного характера движения тона в дружеской и агрессивной коммуникации побуждает немцев квалифицировать речь русскоговорящих в очевидных ситуациях дружеского общения как конфронтационную коммуникацию

CONFERENCE REVIEW 



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)