Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Лексико-структурные характеристики авиационной терминологии и способы её передачи на русский язык

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-1-30-70-79

Аннотация

В статье рассматриваются лексико-структурные характеристики авиационной терминологии и способы её передачи на русский язык, особенности её функционирования и специфика перевода. Научно-технический текст представлен как коммуникативная единица, источник пополнения и обмена знаниями между профессионалами определённой отрасли, как синтез научной и технической составляющих с учётом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов; рассмотрены точки зрения лингвистов на характеристику научного и технического текста. Цель исследования заключается в изучении функционирования авиационной терминологии в научно-техническом тексте и способов её передачи на русский язык. Научно-технический текст рассматривается как сфера функционирования специфических терминологических единиц, названий процессов и явлений, однако последовательный и логичный характер изложения проблематики в научно-техническом тексте не исключает присутствия таких лексических единиц, как неологизмы, фразеологизмы, лексика иноязычного происхождения, аббревиатуры и акронимы. Абревиатуры в авиатехнологиях представляют собой полноценные лексические единицы, используемые как фактор экономии языковых средств и неотъемлемый компонент технического текста. Очерчены трудности, связанные со стилистическими, лексическими и синтаксическими особенностями научно-технического текста и отражающиеся в употреблении пассивных конструкций, инверсий, типичных для аналитического английского языка. Выявлены метафорические средства как источник терминологизации, приведены примеры. Определение переводческих решений при передаче значений авиационной терминологии, подбор требуемого эквивалента является первостепенной задачей полноценного перевода и представляет актуальную проблему современного переводоведения. Основная задача переводчика (как не эксперта в авиатехнологиях) при передаче значений термина с английского языка на русский состоит в достижении максимальной адекватности при переводе. Рассмотрены трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе текстов авиационной тематики, содержащих разноструктурные терминологические единицы. Они связаны с отсутствием эквивалента в переводящем языке и сложностью определения референта для обозначения номинируемого объекта, а также с разными синтаксическими особенностями английского (аналитического) и русского (синтетического) языков. Обработка языкового материала позволяет определить характерные структурные типы терминологических единиц и выявить наиболее подходящие − как формальные, так и лексико-грамматические − переводческие трансформации для достижения полноценного переводческого варианта.

Для цитирования:


Фомина С.Б. Лексико-структурные характеристики авиационной терминологии и способы её передачи на русский язык. Филологические науки в МГИМО. 2022;8(1):70-79. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-1-30-70-79

For citation:


Fomina S.B. Lexico-Structural Characteristics of Aviation Terminology and Techniques of its Transmission Into the Russian Language. Linguistics & Polyglot Studies. 2022;8(1):70-79. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-1-30-70-79

Просмотров: 780


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)