Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

От прагматики к переводу: к вопросу об эффективности онлайн-переводчиков при переводе с русского языка на персидский

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-2-31-85-99

Аннотация

В последнее время рост технологий затронул различные стороны человеческой жизнедеятельности. Одним из важных достижений современной технологии – онлайн-переводчики, которые сегодня широко востребованы и популярны, особенно среди молодого поколения. В связи с этим возникает вопрос: всегда ли эффективно работают онлайн-переводчики? Насколько можно доверять их работе? В настоящей статье рассматривается эффективность онлайн-переводчиков при переводе одной группы синтаксических конструкций, отсутствующей в персидском языке, но выполняющей разнообразные прагматические функции в русском языке. При переводе с русского на персидский язык оценивается влияние прагматического анализа высказывания. В этом исследовании вопросительные инфинитивные предложения анализируются как единица перевода в тексте. Анализ выполнен на основе корпуса из 50 примеров вопросительных инфинитивных предложений, выполняющих вторичную функцию. Необходимость всестороннего изучения способа перевода вопросительных инфинитивных предложений, отсутствующих в персидском языке, обусловливает актуальность исследования. Цель статьи заключается в том, чтобы выяснить, эффективно ли действуют популярные онлайн-переводчики при переводе вышеуказанных синтаксических конструкций, насколько результаты прагматического анализа русских вопросительных инфинитивных предложений помогут при их переводе на персидский язык. Для достижения этой цели было проведено изучение персидского перевода корпуса примеров в таких наиболее популярных онлайн-переводчиках, как «Гугл» и «Яндекс», которые считаются достаточно хорошими словарями, способными справиться с разными типами предложений. Полученные результаты были сопоставлены с переводами, выполненными с учётом прагматических функций высказывания. Результаты анализа показывают, что онлайн-переводчики не способны определить прагматические потенциалы вопросительных инфинитивных предложений, в силу чего в большинстве случаев не могут предложить точный вариант перевода. Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть непосредственно учтены в практике автоматического перевода с русского на персидский язык для совершенствования функций онлайн-переводчиков.

Об авторе

С. Дастамуз
Университет Аль-Захра
Иран

Дастамуз Саиде – кандидат филологических наук, доцент факультета литературы, кафедра русского языка

Тегеран



Список литературы

1. Безяева М. Г. «Как вам сказать?» (об участии конструкций с глаголами речи в формировании коммуникативной целеустановки высказывания) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 2. С. 62-87.

2. Галактионова И. В. Средства выражения согласия / несогласия в русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.1995. 16 с.

3. Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 158-218.

4. Дастамуз С. Коммуникативные свойства инфинитивных вопросительных предложений с частицей ли // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013a № 2. С. 142-148.

5. Дастамуз С. Русские вопросительные инфинитивные предложения в коммуникативно-прагматическом аспекте: диссертация … кандидата филологических наук / С. Дастамуз. Москва. 2013b. 153 с.

6. Дастамуз С. Квазиэкзистенциальные вопросительные инфинитивные предложения // Слово. Грамматика. Речь: Сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. М.: МАКС Пресс.2013с. С. 44-51.

7. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М. 2009. 352 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. Шк. 1990.

9. Котенко В.В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования // Учёные записки университета им. П.Ф. Лесгафта. № 4 (182). 2020. С. 225-231.

10. Кронгауз М. А. Семантика. М. 2005. 352 с.

11. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. М.: Флинта: МПСИ. 2008.

12. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Под ред. Л. И. Скворцова. М. 2010.

13. Панасенков Н. А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем «google translate», ««Яндекс» переводчик», «PROMT»)// педагогическое образование в России. 2019. №1. С.55-60.

14. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М. 2001. 432 с.

15. Раренко М.Б. От перевода «по правилам» к нейронному переводу. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: языкознание. № 3. 2021. С. 70-79.

16. Рубинчик, Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. 600 с.

17. Савочкина Е.А. Использовать или не использовать? Ещё раз о привлечении онлайн-переводчиков //Межкультурная коммуникация и СМИ. 2018. №. 19. С.61-68.

18. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов. М. 1986. С. 195-223.

19. Серль Дж. Р. Философия языка. М. 2010. 208 с.

20. Шелякин, М. А. Очерки по прагматике русского языка. M: Дрофа. 2010. 285 с.


Рецензия

Для цитирования:


Дастамуз С. От прагматики к переводу: к вопросу об эффективности онлайн-переводчиков при переводе с русского языка на персидский. Филологические науки в МГИМО. 2022;8(2):85-99. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-2-31-85-99

For citation:


Dastamooz S. From pragmatics to translation: the question of the efficiency of online translators in translation from Russian to Persian. Linguistics & Polyglot Studies. 2022;8(2):85-99. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-2-31-85-99

Просмотров: 502


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)