Параметрический анализ русско-персидских словарей военных терминов
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-89-104
Аннотация
Данная статья посвящена анализу русско-персидских военных словарей Ж.М. Мирзабекяна, Г.Г. Алиева и Х.Б. Мавлютова, являющихся на сегодняшний день наиболее авторитетными словарями при переводе военных терминов иранскими переводчиками. В работе анализируются мега-, медио- и микроструктура упомянутых военных словарей, рассматриваются их преимущества и недостатки, а также некоторые проблемы с представлением персидских эквивалентов. Поскольку основной задачей данной исследовательской работы является изучение русско-персидских словарей, используемых переводчиками для перевода военных терминов, в работе предпринята попытка представить параметрический анализ микро-, медио- и макроструктуры упомянутых словарей. Параметрический анализ – наиболее эффективный инструмент типологического описания, он универсален в том смысле, что позволяет бесконечно пополнять список параметров. Рассматривая данные словари в качестве средства перевода военных терминов, авторы предприняли попытку показать необходимость создания новых русско-персидских военных словарей. Результаты анализа свидетельствуют о том, что в существующих словарях достаточно часто встречаются проблемы, связанные с переводом терминов. Эти проблемы объясняются прежде всего тем, что словари были изданы достаточно давно и многие эквиваленты, предложенные в них, не используются в данной терминологической системе современного персидского языка. Любой новый русско-персидский словарь в этой области должен быть ориентирован на уточнение и исправление терминов-эквивалентов. Что касается мегаструктуры словарей, в них встречаются приложения, в которых представлены экстралингвистические сведения, необходимые для перевода текстов данной области, и этот материал предлагается включить в словари нового поколения. В рассмотренных словарях редко оформлена медиоструктура и не устанавливаются тематические и семантические соотношения между словарными единицами. Оформление медиоструктуры словаря придаёт ему добавочный учебный характер, и в связи с тем, что в ряд основных пользователей нового словаря включаются студенты технических вузов, это имеет особую практическую значимость.
Об авторах
М. М. РезаИран
Мохаммади Мохаммад Реза – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка
Тегеран, проспект Джалал Але Ахмад, университет Тарбиат Модарес, 14115-111
Б. Хади
Иран
Бахарлу Хади – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка
Тегеран, проспект Джалал Але Ахмад, университет Тарбиат Модарес, 14115-111
Г. Абтин
Иран
Голкар Абтин – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка
Тегеран, проспект Джалал Але Ахмад, университет Тарбиат Модарес, 14115-111
Х. Давуд
Иран
Хагзаре Давуд – аспирант кафедры русского языка
Тегеран, проспект Джалал Але Ахмад, университет Тарбиат Модарес, 14115-111
Список литературы
1. Авазпур К. Ш. Рассмотрение русских терминов по морской радиосвязи и их эквиваленты в персидском языке: Дисс. Тегеран, государственный университет Тарбиат Модарес, 2015. 245 с.
2. Алиев Г.Г. Военный персидско-русский и русско-персидский словарь. М.: Воениздат, 1972. 656 с.
3. Бахарлу Х. Анализ базовых аэрокосмических терминов в русском языке и их эквивалентов в персидском языке. Дисс. Тегеран, государственный университет Тарбиат Модарес, 2000. 250 с.
4. Бахарлу Х. Из опыта работы над русско-персидским словарем аэрокосмических терминов // Вестник Центра международного образования МГУ имени М.В.Ломоносова. М., 2011. № 4. С. 12-16.
5. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. 236 с.
6. Гадйанлу М. Базовые морские термины в русском языке и их эквиваленты в персидском языке. Дисс. Тегеран, государственный университет Тарбиат Модарес, 2010. 211 с.
7. Gatre F. Descriptive English-Persian Dictionary of Lexicography. Тегеран, 2017. 211 с.
8. Гринёв-Гриневич С.В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 224 с.
9. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Дисс. Хельсинки, 2007.
10. Мавлютов Х.Б. Военный персидско-русский и русско-персидский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1934. 352 c.
11. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.
12. Мирзабекян Ж.М. Русско-персидский политехнический словарь. Тегеран, 2003.
13. Мохаммад Я. Х. Термины в области поиска и разведки нефти в русском языке и их эквиваленты в персидском языке. Дисс. Тегеран, 2012. 302 с.
14. Мохаммади М. Р. Типичные проблемы обучения русскому глаголу иранских студентов при употреблении двуязычных русско-персидских словарей как средства обучения: Статья. Тегеран, государственный университет Тарбиат Модарес, 2020. 7 с.
15. Collection of articles on bilingual lexicography in Persian presented at the National Forum of Bilingual Lexicography, Institute for Humanitarian and Cultural Studies. Тегеран, 2018. 215 с.
Рецензия
Для цитирования:
Реза М.М., Хади Б., Абтин Г., Давуд Х. Параметрический анализ русско-персидских словарей военных терминов. Филологические науки в МГИМО. 2022;8(4):89-104. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-89-104
For citation:
Reza M.M., Hadi B., Abtin G., Davoud H. Parametric analysis of Russian-Persian dictionaries of military terms. Linguistics & Polyglot Studies. 2022;8(4):89-104. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-89-104