Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
Том 8, № 4 (2022)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

8-20 401
Аннотация

Статья посвящена изучению средств репрезентации ценностного концепта «толерантность» в речи современной немецкоязычной молодёжи. Цель настоящего исследования заключается в определении места толерантности среди других ценностей современного немецкого социума, а также в систематизации языковых единиц, эксплицирующих данную ценность. Материалом исследования послужили 50 документальных фильмов малого формата, размещённых на немецкоязычном YouTube-канале TRU DOKU в 2020–2021 гг. Система ценностей индивида реконструируется посредством анализа его оценочных суждений, которые могут быть разделены на эксплицитные прямые, эксплицитные непрямые и имплицитные в зависимости от степени соответствия обобщённой формуле оценочных суждений, выведенной в ходе работы с теоретическим материалом. Продукты речевой деятельности протагонистов анализируются с целью выявления языковых средств создания оценочности. В перечень таких языковых средств входят прилагательные, существительные, глаголы общей и частной оценки, усилительные частицы, предикаты мнения и восприятия, сравнительные конструкции, в том числе скрытые сравнения в виде метафор и фразеологических единиц. Особое внимание уделяется эмотивной и эмотивно-ассоциативной лексике. Помимо этого, анализу подвергается семантика лексем, используемых в контексте с оценочными осуждениями, которая также может быть использована как источник информации о ценностных ориентирах говорящего. В результате анализа установлено, что при трансляции ценностной установки «толерантность» преобладают имплицитные оценочные суждения. Помимо перечисленных типов языковых единиц, важную роль играют глагол sich wünschen для выражения желания, модальные глаголы и глагол lassen для передачи отношения к толерантности и обратной, нежелательной ситуации дискриминации; относительно частотны конструкция egal + косвенный вопрос и клише jemanden so nehmen, wie man ist. Семантика лексем в анализируемых контекстах позволяет сделать вывод о том, что участники фильмов призывают зрителя к когнитивному усилию для лучшего понимая иных культур и моделей поведения. Общий вывод о месте толерантности в системе ценностей немецкоязычной молодёжи состоит в том, что данный концепт укрепляет своё положение, но пока не является общепринятой ценностью, о чём свидетельствует большое количество экспликативных конструкций в речи участников.

21-33 487
Аннотация

Статья посвящена анализу функции артикля в португальском языке. Артикль трактуется как морфологическая категория, дифференцирующая модусы субстантивной номинации в речевом узусе в аспектах содержательного применения имени. Подчёркивается особый статус артикля в ряду других грамматических категорий португальского языка. В отличие от других грамматических категорий, которые можно назвать объективными и ситуативноописательными, артикль характеризует субъективный модус отнесённости знака к объекту. Функция артикля раскрывается в трёх аспектах: истинностном (референциальном), прагматическом (коммуникативно-выделительном) и стилистическом (культурно-ценностном). Рассматриваются существующие подходы к изучению функции артикля в лингвистике, в которых в той или иной степени охватываются эти три аспекта в их взаимосвязи. Выделяются три модуса субстантивной номинации, маркируемые посредством функции артикля: определённо-артиклевая номинация, неопределённо-артиклевая номинация и безартиклевая номинация (соответственно, о/а-номинация, н/а-номинация и б/а-номинация). Функциональная нагрузка трёх модусов раскрывается на всех трёх содержательных уровнях: референциально-семантическом, экспрессивно-выделительном и стилистическом. Проводится дифференциация грамматики артикля в субстантивных словосочетаниях и в предикативных конструкциях. В одном случае можно говорить о комплетивно-атрибутивной грамматике артикля в составе субстантивного словосочетания, в другом – о его функции как маркера грамматического актанта в составе предложения. Во втором случае артикль приобретает способность выступать в качестве инструмента ремовыделения в линейной структуре высказывания. В этом же масштабе рассмотрения обнаруживает себя стилистическая функция артикля. В статье приводится достаточное количество примеров на применение или опущение артикля в зависимости от той или иной содержательной функции. В конце статьи даётся обобщение, в котором перечисляются параметры интерпретации различных форм субстантивной номинации, маркируемых артиклем, на материале португальского языка: референция, индикация, качественность, ремовыделение, контекстная новизна. Статья может быть интересна для лингвистов, специализирующихся в сфере грамматики португальского и других романских и германских языков. 

34-51 355
Аннотация

Статья посвящена исследованию отантропонимических окказионализмовконтаминантов – лексических инноваций, созданных на основе антропонимов, используемых в публикациях испаноязычных СМИ в рамках коммуникативной стратегии и креативного потенциала языковой игры, реализуемого в ходе динамического процесса, характерного для современного испанского общественно-политического дискурса. Поставленные цели: а) выявить модели данного способа словообразования и б) установить тип отношений, реализующихся между компонентами вышеназванных лексических новообразований. Исследуются антропонимы, отобранные методом случайной выборки из публикаций интернет-изданий, рассматриваемые как объекты языковой игры, на основе которых в результате преднамеренного словотворчества создаются окказионализмы – контаминированные образования, выражающие, помимо номинативного значения, экспрессивность и эмотивную окраску. При анализе материала применялись метод компонентного анализа слова; словообразовательный метод исследования трансформационных приёмов; метод контекстного анализа, позволяющий выявить коммуникативные параметры использования языковых единиц и контекстные особенности реализации их значения в тексте; описательно-аналитический метод – для выявления существенных характеристик и особенностей рассматриваемых лингвистических фактов на фоне экстралингвистических факторов; классификационный метод и метод лингвостилистического анализа, ориентированный на выявление специфики индивидуального словоупотребления, обусловленного коммуникативными и эстетическими задачами автора текста. Актуальность данного исследования обусловлена вниманием лингвистов к аксиологической проблематике, ростом регулярности использования языковой игры в медийном пространстве, в частности, контаминации как одного из средств выражения экспрессии в испаноязычных СМИ на современном этапе, использующего антропонимы как объект. Отантропонимические контаминированные образования растут количественно и становятся всё более разнообразными, и возникает необходимость систематизации их моделей и исследования их структуры и семантики. В результате рассмотрения, проведённого на некотором массиве исходных данных, установлены семантико-стилистические, аксиологические функции контаминантов – преимущественно диффамационного, инвективного характера, в соответствии с прагматическими целями автора текста. Выявлены и систематизированы модели создания отантропонимических контаминантов как окказиональными, так и узуальными словообразовательными средствами.

52-63 388
Аннотация

Статья посвящена реализации стратегии оценочной аргументации в российском и американском массмедиальном дискурсе, направленной на лингвистическое моделирование образа полиции. Стратегия оценочной аргументации является одной из наиболее эффективных коммуникативных стратегий моделирования образа социального института, в рамках которой адресантом посредством апелляции к эмоциям адресата создаётся определённая модель, вербализованная в ценностных компонентах и способная оказывать речевое воздействие, формируя мнение и отношение адресата к тому тли иному объекту или явлению. Категория оценочности обладает наибольшим речевоздействующим потенциалом в связи с тем, что способна заменить в медиатексте логическую аргументацию, а оценки сами могут приобретать характер аргументов. Основными функциями правоохранительных органов во всём мире является защита жизни, здоровья, прав и свобод граждан, то есть наивысших ценностей. В связи с этим наибольший интерес в изучении полиции как социального института представляет именно ценностная модель. Автором анализируются медиатексты, представленные в таких оппозиционных газетах, как «Новая газета», «Коммерсант», «The Washington Post» и «The New York Times» за период с 1 по 30 января 2021 года. В результате анализа аргументов и аргументативных актов, представленных в оппозиционных газетах и репрезентирующих информацию о деятельности российских и американских правоохранительных органов, автор приходит к выводу, что положительный образ социального института полиции в русскоязычных и англоязычных медиатекстах актуализируется в таких оценочных компонентах, как «мораль», «нравственность», «гуманность», «защита», «безопасность», «профессионализм» и «законность», а отрицательный образ вербализуется в компонентах «незаконность», «произвол», «жестокость», «непрофессионализм», «предвзятость» и «угроза».

64-88 329
Аннотация

В статье разбираются итоги опыта аннотирования японоязычного текста на предмет выявления связей между элементарными единицами дискурса, а также средств их выражения – коннекторов. Применительно к японскому языку уточняются параметры аннотирования, используемые в основных существующих техниках: круг связуемых релятов, статус признаваемых коннекторами единиц. Обсуждаются и пути коррекции правил рубрификации категорий связей, для чего предпринимается последовательный глубокий анализ авторских интенций. Выявленные сложности и закономерности касаются двух факторов. С одной стороны, это особенности строя японского языка, заставляющие говорящего производить сложные трансформации для линейного развития рассуждения. С другой – жанровые черты исследуемого материала (презентация в сфере маркетинга), определяющие доминирование показателей каузальности и продвижения дискурса, которые обеспечивают высокий уровень мотивированности наличного расположения элементов речевого произведения, что повышает его персуазивность.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

89-104 502
Аннотация

Данная статья посвящена анализу русско-персидских военных словарей Ж.М. Мирзабекяна, Г.Г. Алиева и Х.Б. Мавлютова, являющихся на сегодняшний день наиболее авторитетными словарями при переводе военных терминов иранскими переводчиками. В работе анализируются мега-, медио- и микроструктура упомянутых военных словарей, рассматриваются их преимущества и недостатки, а также некоторые проблемы с представлением персидских эквивалентов. Поскольку основной задачей данной исследовательской работы является изучение русско-персидских словарей, используемых переводчиками для перевода военных терминов, в работе предпринята попытка представить параметрический анализ микро-, медио- и макроструктуры упомянутых словарей. Параметрический анализ – наиболее эффективный инструмент типологического описания, он универсален в том смысле, что позволяет бесконечно пополнять список параметров. Рассматривая данные словари в качестве средства перевода военных терминов, авторы предприняли попытку показать необходимость создания новых русско-персидских военных словарей. Результаты анализа свидетельствуют о том, что в существующих словарях достаточно часто встречаются проблемы, связанные с переводом терминов. Эти проблемы объясняются прежде всего тем, что словари были изданы достаточно давно и многие эквиваленты, предложенные в них, не используются в данной терминологической системе современного персидского языка. Любой новый русско-персидский словарь в этой области должен быть ориентирован на уточнение и исправление терминов-эквивалентов. Что касается мегаструктуры словарей, в них встречаются приложения, в которых представлены экстралингвистические сведения, необходимые для перевода текстов данной области, и этот материал предлагается включить в словари нового поколения. В рассмотренных словарях редко оформлена медиоструктура и не устанавливаются тематические и семантические соотношения между словарными единицами. Оформление медиоструктуры словаря придаёт ему добавочный учебный характер, и в связи с тем, что в ряд основных пользователей нового словаря включаются студенты технических вузов, это имеет особую практическую значимость.

105-115 405
Аннотация

Быстро развивающиеся культурные отношения между Исламской Республикой Иран и Россией предопределяют значимость изучения на уроках РКИ реалий русской культуры. Несмотря на постоянно возрастающий интерес иранского читателя к художественной литературе России, нами не были обнаружены переводы русских народных сказок. Отличительной особенностью волшебных сказок является наличие в них специфических чудищ и мифических существ. Актуальность данного исследования подчёркивается тем, что мнения исследователей по вопросу о переводе данных реалий разделились: одни исследователи отмечают, что реалии непереводимы, другие утверждают, что не существуют такие слова, которые было бы невозможно передать на другом языке. В данном исследовании представлены способы и приёмы адекватного и эквивалентного перевода наименований и имён собственных мифических существ, являющихся героями русских народных сказок волшебного характера. Переводческий эксперимент проводился на базе кафедр русского языка как иностранного высших учебных заведений Ирана. Основными методами, на которых строится исследование, являются сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического описания, а также метод эксперимента. Обучающимся было предложено осуществить перевод типичных предложений, отобранных путём сплошной выборки, в которых имелось упоминание волшебных персонажей русских народных сказок с целью выявить, какие способы и приёмы стратегий перевода были использованы ими в процессе перевода реалий, не имеющих эквивалентов в персидском языке. Таким образом, эмпирической базой данного исследования являются интерпретации студентами РКИ отрывков русских народных сказок волшебного характера на персидском языке. Научная новизна работы заключается в том, что данный труд представляет собой первую попытку проанализировать способ эквивалентной или адекватной передачи национально-культурного колорита на материале персонажей русских волшебных сказок на персидский язык. Исходя из результатов проведённого эксперимента, можно сделать вывод, что обучающиеся при переводе имён собственных мифических героев и чудищ русских народных сказок прибегали к двум основным переводческим стратегиям – форенизации и доместикации. Основным приёмом форенизации студентами-русистами были избраны способ фонетической транслитерации и транскрипции, калькирования, способствующие сохранению русской культурно-этнической специфики и преодолению трудностей передачи смыслового содержания и максимально точно передающие национальный окрас образа мифического героя русских народных сказок. Основным приёмом стратегии доместикации, использованным обучающимися, является заимствование обозначения сказочного персонажа из культуры Ирана и других народов, с которыми они были знакомы ранее. Результаты нашего исследования могут найти практическое применение на занятиях по художественному переводу по специальности РКИ в Иране. Теоретически материал может внести вклад в развитие теории перевода художественных текстов фольклорного жанра, а также вызвать интерес для дальнейших изысканий магистрантов и аспирантов, обучающихся на базе высших учебных заведении Ирана в данной области.

116-128 519
Аннотация

Перевод метафор остаётся одной из сложных и важных проблем современного переводоведения. Являясь по своей природе метафорой, персонификация служит не только распространённым образным средством языка, но и инструментом познания внешнего мира. Особенности её передачи в переводных текстах остаются до настоящего времени недостаточно исследованными. Настоящая публикация сфокусирована на описании и анализе переводческих решений, используемых для передачи персонификации во франкоязычных переводах XIX в. романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Корпус практического материала составили русскоязычный оригинал произведения и пять его переводов, авторами последних стали: А.А.Столыпин (1843 г.), Ж.-М. Шопен (1853 г.), Э. Шеффтер (1855 г.), К. Мармье (1856 г.), А. де Вилламари (1884 г.). Сравнительное исследование проведено в русле дескриптивизма, с привлечением семантико-функционального анализа и обобщённой типологии способов перевода метафор, предлагаемой в работе Р. Ван ден Брока. Для дополнительной иллюстрации данных использовался приём обратного перевода. В исследовании показано, что в подавляющем большинстве случаев переводчики стремятся к сохранению персонификации. Однако используемые переводческие решения могут заметно варьироваться в зависимости от субъективных установок переводчиков. Наряду с этим, неметафорическое перефразирование выступает одним из достаточно заметных способов передачи содержания персонифицирующих переосмыслений, тогда как использование сравнения оказывается одним из наименее востребованных приёмов. Проведённое автором исследование упорядочивает сведения о передаче персонифицирующих переосмыслений в переводах XIX века романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, а также конкретизирует мысль о том, что комплексное изучение переводов, находящихся на близкой временной дистанции по отношению к оригиналу может способствовать лучшему пониманию индивидуальных переводческих решений в контексте определённой исторической эпохи и, по данной причине, является весьма перспективным. Дальнейшее изучение данной проблематики планируется осуществить с привлечением более обширного материала.

129-139 496
Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению сложных случаев передачи значения неопределённости местоимениями и наречиями с аффиксами –нибудь, -либо, -то, кое- в иранской аудитории. Неопределённые местоимения и наречия составляют своеобразную в семантическом и функциональном отношении группу слов, выражающих категорию неопределённости. Актуальность данного исследования состоит в том, что употребление неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости вызывает наибольшую сложность у студентов-русистов в иранской аудитории, что обусловлено не грамматическими свойствами указанных местоимений и наречий, а зависимостью особенностей их употребления от семантических оттенков, а также наличием малого количества теоретических работ, в которых проанализированы ошибки иностранных, в том числе иранских студентов, при употреблении неопределённых местоимений и наречий с указанными аффиксами. Сложность употребления русских неопределённых местоимений и наречий с приведёнными аффиксами иранскими студентами объясняется тем, что артикль как формальный показатель неопределённости в персидском языке при переводе на русский язык выражается всеми аффиксами в структуре русских неопределённых местоимений и наречий. Цель этой статьи – рассмотреть сложные случаи употребления неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости в иранской аудитории, а также обозначить пути преодоления трудностей, возникающих у иранских студентов при употреблении данных разрядов местоимений и наречий в письменной и устной речи. Новизна статьи заключается в том, что впервые в иранской русистике выделены сложные случаи, которые вызывают трудности у иранских студентов-русистов при употреблении неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то и кое-. Также, разработаны принципы для оптимизации процесса обучения употреблению данного разряда неопределённых местоимений и наречий иранскими студентами. Результаты статьи могут быть использованы для устранения ошибок иранских студентов-русистов при употреблении неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости, а также преподавателями русского языка как иностранного в иранской аудитории.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

140-151 436
Аннотация

Статья посвящена анализу языка связей сферы «Связи с общественностью» применительно к преподаванию английского языка как иностранного студентам вузов. Терминология связей с общественностью включает сокращённые языковые формы, отражающие процесс языковой экономии в терминах эвристического подхода. Анализ PR-лексики позволяет обратиться к области междисциплинарных исследований в гуманитарной сфере с учётом лингвистического и лингводидактического аспектов их изучения. Целый ряд областей, относящихся к сфере PR-коммуникации, подлежит анализу и синтезу с точки зрения лингвистики, политологии, экономической теории, философии, психологии, социологии, риторики, когнитивных наук. Разработка методики преподавания английского языка как иностранного магистрантам, обучающимся по программе «Связи с общественностью», основана на проведении последовательного анализа репрезентантов всех языковых уровней в их взаимодействии, в частности, лексического уровня, с особым вниманием к получившим распространение аббревиатурам и акронимам. Применение результатов исследования связано с практическими вопросами лингводидактики и методики преподавания языков в области связей с общественностью, в частности, с вопросами содержания и структуры учебного процесса, выбора соответствующего материала и создания образцов заданий на разные виды деятельности с изучением сокращённых форм для осуществления профессионально ориентированного обучения языку специальности. В статье приводятся примеры возможных заданий, нацеленных на развитие у студентов коммуникативной и общекультурной компетенций. Смещение PR-деятельности в интернетсреду подлежит обсуждению с точки зрения надлежащего использования интернет-материалов в преподавании языка для специальных целей и в соответствии с уровнем подготовки студентов и их способностей.

152-163 388
Аннотация

В современном мире иностранные языки обрели особое значение, и их изучение считается одним из фундаментальных и ключевых условий успеха межкультурной и межязыковой коммуникации, а также инструментом формирования языковой идентичности. По этой причине в последние несколько десятилетий в педагогической психологии проводятся специальные исследования с целью найти эффективные нелингвистические пути усвоения второго языка. Согласно современным подходам, индивидуальные психологические характеристики оказывают большое влияние на процесс усвоения иностранных языков, поэтому в настоящей статье предпринята попытка показать взаимосвязь психологических аспектов и образовательных методов. В числе важнейших факторов можно указать мотивацию, пол, стиль обучения, социальные факторы, заинтересованность в изучении второго языка, уровень языковых и интеллектуальных способностей, наличие языкового барьера, когнитивный стиль обучающегося, соотношение языкового материала и речи при обучении, уровень развития вербальной памяти и формирование способности понимать сложные коммуникативные связи. В этом процессе необходимо уделять внимание существенным факторам, которые находятся за пределами лингвистики. Учащиеся с приобретёнными ими за годы знаниями обращаются к разным стилям обучения. Важно проявлять уважение к их стилям обучения. Необходимо, чтобы преподаватель составлял свою учебную программу таким образом, чтобы разные студенты с разными стилями обучения могли ей следовать. Когда деятельность представляется студенту осмысленной, его мотивация к обучению также возрастает. Представляется, что знакомство с психологией необходимо для всех преподавателей. Понимание того, какие процессы происходят в памяти учащегося во время изучения иностранного языка, а также того, какое негативное воздействие на него может иметь подача большого объёма учебных материалов в короткий промежуток времени, имеют большое значение. Понимание этого может оказать существенное положительное влияние на преподавателей иностранного языка при подготовке образовательных программ для их правильной подачи, что принесёт большую пользу и положительный эффект на занятиях.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

164-176 365
Аннотация

В сложной геополитической ситуации начала XXI века и с изменением вектора интересов в сторону стран Востока возрастает внимание ко всем сторонам жизни народов этих стран, обусловленное насущной необходимостью понимания их культур, образа жизни, восприятия окружающего мира. Эти народы всё активнее выступают на международной арене, их роль в различных областях становится заметнее, и важно взаимодействовать с ними на различных уровнях. Для этого необходимо знать, чем живёт данный народ, что является для него приоритетом, что значимо для него, а что второстепенно. Сложность межкультурной коммуникации состоит в том, что национальный характер и менталитет представителей разных лингвокультур опирается на существующие реалии жизни того или иного народа, его нравственные ценности и установки, через которые различные этнические общности идентифицируют себя и фиксируют своё место и назначение в этом мире. Символы и образы, отражающие эти представления, принимают либо материальную, либо словесную оболочку и передают этническую картину мира того или иного народа, которая бывает совершенно не похожа на представления других этносов о том, что их окружает. Чтобы понять представителя другого языкового сознания, овладение лексикой и грамматикой иностранного языка может оказаться недостаточным. Значимые элементы языка в своей смысловой части содержат также внеязыковой компонент, так называемые фоновые знания, которые можно почерпнуть из истории, мифологии, литературы, фольклора народа, с которым мы имеем дело. Этот внеязыковой компонент, по мнению автора, имеет огромное значение для понимания национального менталитета и национального характера. Он помогает выявить иные движущие силы действий разных народов в процессе межкультурной коммуникации наряду с их политическими и экономическими интересами. В данной статье автор обращается к одному из символов национального менталитета арабов – кофейному дереву и его производному – кофейному напитку, играющему немаловажную роль в создании национального собирательного портрета представителя арабского общества, и делает попытку показать, как и почему они заняли столь важное место в арабском национальном сознании.

177-188 501
Аннотация

В статье изучается такой стилистический приём, как игра слов в испаноязычном рекламном дискурсе. Основная цель исследования заключается в анализе различных приёмов игры слов в рекламных баннерах в Интернете, которые в последние годы приобрели наибольшую популярность среди потенциальных потребителей по сравнению с другими видами рекламы, и определении наиболее частотных и результативных из них с точки зрения воздействия на потребителя. Данное исследование ставит перед собой задачу поиска, систематизации и классификации приёмов игры слов в испаноязычной рекламе, определения частотности их узуса, сочетаемости и иллюстрации визуальными средствами. Для достижения поставленных задач была проанализирована выборка наиболее ярких и наглядных примеров испаноязычной интернет-рекламы, представленной на испанских и латиноамериканских сайтах. Интерес представляет также тот факт, что во многих рекламных баннерах в Интернете прослеживается отсылка к культурным и социальным особенностям испаноязычных стран, их национальному колориту, что позволяет не только лучше понять присущие им реалии, но и ценностные ориентиры местных потребителей товаров и услуг. На основании проведённого исследования авторы приходят к выводу, что наиболее яркими и, соответственно, чаще всего используемыми приёмами игры слов являются дилогия и каламбур, несколько реже встречаются парономазия, диафора и складное слово. Довольно редко присутствуют в рекламе антиметабола и акростих, а также палиндром, что объясняется их наименьшей экспрессивностью и привлекательностью для потребителя. Игра слов в языке рекламы, как показывает исследование, является одним из ключевых аспектов в создании рекламных текстов в Интернете, так как в совокупности с визуальными средствами этот приём создаёт сильное эмоциональное впечатление, привлекает внимание потребителя к рекламируемому товару и способствует его лучшей реализации, чего и добиваются рекламодатели. 

189-203 401
Аннотация

Целью настоящей статьи является проведение анализа основных особенностей речевых жанров испаноязычного контента Инстаграм – социальной сети и приложения по обмену фото и видеоматериалов. Тема работы представляется актуальной в свете того, что в настоящее время в испаноговорящих странах регистрируется огромное количество подписчиков Инстаграм, которое зачастую значительно превышает число пользователей любой другой социальной платформы. Инстаграм является особым типом цифровой коммуникации, который имеет определённые речевые жанры. Дискурс Инстаграм представляет собой гипертекст, то есть такую структуру, в которую включены ссылки на другие тексты. Базовый жанр Инстаграм – это пост, который содержит фото или видео, сопровождаемые коротким текстовым сообщением. Пост, в свою очередь, может быть представлен различными субжанрами в зависимости от коммуникативной цели автора: самопрезентация, новости, благодарность, поздравление, совет, просьба, приглашение, призыв, некролог, рекламное объявление, шутка и т.д. Отдельным жанром Инстаграм, обладающим особыми целями и функциями, являются так называемые «сториз», которые представляют собой аудиовизуальный контент, имеющий ограниченный срок существования в отличие от обычного поста. В статье выделяются такие особенности речевых жанров Инстаграм, как интерактивность, поликодовый характер сообщений (коммуникация происходит на разных уровнях – вербальном и визуальном), использование хэштегов и наличие комментариев. Цифровой комментарий сам по себе является речевым жанром: он отличается неформальным характером, краткостью и эмоциональностью, типичными для устного общения. Проведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что границы речевых жанров Инстаграм размыты, жанры тесно взаимосвязаны, зачастую происходит их смешение, они видоизменяются по причине постоянного обновления самой цифровой платформы. Источником иллюстративного материала данной статьи послужил контент профилей испаноязычных пользователей Инстаграм, как частных лиц, так и организаций.

204-218 356
Аннотация

Цель работы – рассмотрение двух тенденций развития египетского романа на примерах произведений Тауфика ал-Хакима, Йахйа Хакки, Нагиба Махфуза, Абд ар-Рахмана аш-Шаркави с одной стороны, и Ибрагима Абд ал-Кадира ал-Мазини и Аббаса ал-Аккада, с другой стороны; проследить их развитие и проявление в произведениях известных современных египетских авторов, получивших Букеровскую премию, − Баха Тахира и Юсуфа Зейдана. Необходимо отметить основные черты, заложенные основателями египетского романного жанра, такие как осознание общенациональных задач, идеи национального единства, подчинения личных интересов общественным, внимание к социальным проблемам, высокое духовное содержание. Эти особенности в равной мере были присущи таким произведениям, как «Возвращение духа» и «Птичка с Востока» Тауфика аль-Хакима, «Лампадка Умм Хашим» Йахйа Хакки, «Земля» Абд ар-Рахмана Шаркави и многим романам Нагиба Махфуза. Отмечается демократизм данных романов, их высокий моральный потенциал, нацеленность на национальную тематику, патриотизм. С другой стороны, рассмотрены произведения «Писатель Ибрагим» Аль-Мазини и «Сара» Аббаса ал-Аккада, где культивируется философия эгоизма, противопоставление личности общественным интересам, идеи свободной любви и «раскрепощения плоти». Романы, демонстрирующие эти две различные тенденции, имеют одну общую особенность – влияние внешнего образца, как, например, в романе «Писатель Ибрагим» Ибрагима абд ал-Кадира ал-Мазини, романа М. Арцыбашева «Санин». Продолжение этих двух направленностей египетского романа продемонстрированы на примере сочинений «Любовь в изгнании» Баха Тахира и «Набатеец» Йусуфа Зейдана.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)