Способы и приёмы интерпретации имён мифических и волшебных персонажей русских народных сказок при переводе на персидский язык
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115
Аннотация
Быстро развивающиеся культурные отношения между Исламской Республикой Иран и Россией предопределяют значимость изучения на уроках РКИ реалий русской культуры. Несмотря на постоянно возрастающий интерес иранского читателя к художественной литературе России, нами не были обнаружены переводы русских народных сказок. Отличительной особенностью волшебных сказок является наличие в них специфических чудищ и мифических существ. Актуальность данного исследования подчёркивается тем, что мнения исследователей по вопросу о переводе данных реалий разделились: одни исследователи отмечают, что реалии непереводимы, другие утверждают, что не существуют такие слова, которые было бы невозможно передать на другом языке. В данном исследовании представлены способы и приёмы адекватного и эквивалентного перевода наименований и имён собственных мифических существ, являющихся героями русских народных сказок волшебного характера. Переводческий эксперимент проводился на базе кафедр русского языка как иностранного высших учебных заведений Ирана. Основными методами, на которых строится исследование, являются сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического описания, а также метод эксперимента. Обучающимся было предложено осуществить перевод типичных предложений, отобранных путём сплошной выборки, в которых имелось упоминание волшебных персонажей русских народных сказок с целью выявить, какие способы и приёмы стратегий перевода были использованы ими в процессе перевода реалий, не имеющих эквивалентов в персидском языке. Таким образом, эмпирической базой данного исследования являются интерпретации студентами РКИ отрывков русских народных сказок волшебного характера на персидском языке. Научная новизна работы заключается в том, что данный труд представляет собой первую попытку проанализировать способ эквивалентной или адекватной передачи национально-культурного колорита на материале персонажей русских волшебных сказок на персидский язык. Исходя из результатов проведённого эксперимента, можно сделать вывод, что обучающиеся при переводе имён собственных мифических героев и чудищ русских народных сказок прибегали к двум основным переводческим стратегиям – форенизации и доместикации. Основным приёмом форенизации студентами-русистами были избраны способ фонетической транслитерации и транскрипции, калькирования, способствующие сохранению русской культурно-этнической специфики и преодолению трудностей передачи смыслового содержания и максимально точно передающие национальный окрас образа мифического героя русских народных сказок. Основным приёмом стратегии доместикации, использованным обучающимися, является заимствование обозначения сказочного персонажа из культуры Ирана и других народов, с которыми они были знакомы ранее. Результаты нашего исследования могут найти практическое применение на занятиях по художественному переводу по специальности РКИ в Иране. Теоретически материал может внести вклад в развитие теории перевода художественных текстов фольклорного жанра, а также вызвать интерес для дальнейших изысканий магистрантов и аспирантов, обучающихся на базе высших учебных заведении Ирана в данной области.
Ключевые слова
Об авторе
С. Э. ХалидаИран
Сиями Эйдлак Халида – кандидат филологических наук, ассистент профессора, кафедра иностранных языков
9453155111, Северный Хорасан, г. Боджнорд.
Список литературы
1. Амири М.А. Классификация реалий в русском и персидском языках // М.А. Амири, А. Мадаени Аввал. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2014. №4. С. 90-99.
2. Баринова И.А. О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или beyond the Thrice-Nineland // И.А. Баринова, Н.М. Нестерова, Д.А. Сергутина. Филологические науки. Вопросы теории и практик. Тамбов: Грамота. 2016. №5. Ч.1. С.49-53.
3. Герас Ю.А. Когнитивная и языковая картина мира в лингвистической семантике // Общественные и гуманитарные науки. 2008. С. 140-146.
4. Голандам А.К. Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык // Молодой учёный. 2010. № 6. С. 189- 192.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. СПб. Типография М.О. Вольфа, 1863-1866 г. [Электронный ресурс]. – URL: https://gufo.me/dict/dal/%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B0 (дата доступа10.02.2022).
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.Ф. Казакова. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
7. Левицкая Е.К. Проблемы перевода волшебной сказки на французский и английский язык / Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Междунар. науч. конф. молодых ученых, 9 фев. 2018 г. Ч. 1. Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. С. 196-200.
8. Московские слова и словечки. [Электронный ресурс]. – URL: http://moscow.clow.ru/information/1/14/mosslov4_34.htm (дата доступа 10.02.2022).
9. Никифоров А.И. Народная детская сказка драматического жанра. Сказочная комиссия в 1927 году. Л.: Издание государственного русского географического общества. 1928. С. 49-64.
10. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113-118.
11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. изд. 2-е, стер. М.: Прогресс, 1986. Т.2. 374 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1968. 359 с.
13. Шабанова М.Н. Сакральные смыслы русских народных сказок // Учёные записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2013. №1. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sakralnye-smysly-russkih-narodnyh-skazok (дата доступа10.10.2021).
14. Шакиров Д.Ф. Языковые особенности переводных сказок (на материале переводов русских народных сказок на татарский язык): Автореф. канд. … филол. наук / Шакиров Д.Ф. Казань, 2016. 25 с.
15. Явари Ю.В. Особенности перевода реалий в фольклорных произведениях // Вестник ТвГТУ. Серия «Науки об обществе и гуманитарные науки». 2017. №11. С. 81-87.
16. Curkan-Dróẑka E. Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами // Acta Universitatis Odziensis Folia LitterariaRossica. 10. 2017. С. 141-149.
Рецензия
Для цитирования:
Халида С.Э. Способы и приёмы интерпретации имён мифических и волшебных персонажей русских народных сказок при переводе на персидский язык. Филологические науки в МГИМО. 2022;8(4):105-115. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115
For citation:
Khalida S.E. Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian. Linguistics & Polyglot Studies. 2022;8(4):105-115. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115