Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115

Abstract

The rapidly developing cultural relations between the Islamic Republic of Iran and Russia predetermine the importance of studying the realities of Russian culture in teaching Russian as a foreign language. Despite the constantly growing interest of the Iranian reader in Russian fiction, we have not found translations of Russian folk tales. A distinctive feature of fairy tales is the presence of specific monsters and mythical creatures in them. The relevance of this study is emphasized by the fact that the opinions of researchers on the issue of translating these realities are divided: some researchers note that realities are untranslatable, others argue that there are no words that would be impossible to convey in another language. This research work presents methods and techniques for an adequate and equivalent translation of the proper names of mythical creatures that are the heroes of Russian folk tales of a magical nature. The translation experiment was conducted in student classes of the RFL departments of higher educational institutions of Iran. The main methods on which the study is based are the comparative method, the method of linguistic description, and the method of experiment. The students were asked to translate typical sentences, selected by continuous sampling, in which there was a mention of the magical characters of Russian folk tales. The purpose of the experiment is to identify what methods and techniques of translation strategies were used in the process of translating realities that do not have equivalents in the Persian language. Thus, the empirical basis of this study is the interpretation of fragments of Russian folk tales of a magical nature in Persian by students learning Russian as a foreign language. The scientific novelty of the work lies in the fact that it is the first attempt to analyze the method of equivalent or adequate conveyance of national and cultural color of the Russian fairy tales characters into Persian. Based on the experiment, we can conclude that when translating the names of mythical heroes and monsters of Russian folk tales, students resorted to two main translation strategies − foreignization and domestication. Russian students chose the method of phonetic transliteration and transcription as the main method of foreignization, as well as calques that contribute to the preservation of Russian cultural and ethnic specificity and overcoming the difficulties of conveying semantic content and the national color of the mythical heroes of Russian folk tales. The main technique of the domestication strategy used by students is the borrowing of the designation of a fairy-tale character from the culture of other peoples with whom they were previously familiar. The results of our research can find practical application in literary translation in Iran. Theoretically, the material can contribute to the development of the theory of translation of literary texts of the folklore genre, as well as arouse interest in further research among undergraduates and graduate students studying in higher educational institutions of Iran.

About the Author

S. E. Khalida
University of Bojnord
Islamic Republic of Iran

Siyami Eidlak Khalida, PhD, is Assistant Professor of the Department of Foreign Languages

9453155111, North Khorasan, Bojnord



References

1. Amiri, M.A. Klassifikatsiia realii v russkom i persidskom iazykakh [Classification of realities in Russian and Persian languages] // M.A. Amiri, A. Madaeni Avval. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Russkii i inostrannye iazyki i metodika ikh prepodavaniia. 2014. №4. pp. 90-99.

2. Barinova, I.A. O realiiakh russkoi narodnoi skazki i probleme ikh perevoda ili za Trideviat zemel [About the realities of the Russian folk tale and the problem of their translation, or beyond the Thrice-Nine land] //I.A. Barinova, N.M. Nesterova, D.A. Sergutina. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota. 2016. №5. Ch.1. pp.49-53.

3. Geras, Ju.A. Kognitivnaia i iazykovaia kartina mira v lingvisticheskoi semantike [Cognitive and language picture of the world in linguistic semantics] // Obshhestvennye i gumanitarnye nauki. 2008. pp. 140-146.

4. Golandam, A.K. Trudnosti perevoda realii russkogo iazyka na persidskii iazyk [Difficulties in translating the realities of the Russian language into Persian] // Molodoi uchenyi. 2010. № 6. pp. 189-192.

5. Dal' V.I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living Great Russian language: In 4 volumes] /SPb. Tipografiia M.O. Vol'fa, 1863-1866. [Electronic resource], https://gufo.me/dict/dal/%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B0 (accessed 10.02.2022).

6. Kazakova, T.A. Prakticheskie osnovy perevoda [Practical foundations of translation] / T.F. Kazakova. SPb.: Soiuz, 2001. 320 p.

7. Levitskaia, E.K. Problemy perevoda volshebnoi skazki na frantsuzskii i angliiskii iazyk [Problems of translating a fairy tale into French and English] / Aktual'nye voprosy filologicheskoi nauki XXI veka: sbornik statei VII Mezhdunar. nauch. konf. Molodyh uchenyh, 9 fev. 2018 g. Ch. 1. Sovremennye lingvisticheskie issledovaniia. Ekaterinburg: UMC-UPI, 2018. pp. 196-200.

8. Moskovskie slova i slovechki [Moscow words and phrases] / [Electronic resource], URL: http://moscow.clow.ru/information/1/14/mosslov4_34.htm (accessed 10.02.2022).

9. Nikiforov, A.I. Narodnaia detskaia skazka dramaticheskogo zhanra. Skazochnaia komissiia v 1927 godu [Folk children's fairy tale of the dramatic genre. Fairy tale commission in 1927] / A.I. Nikiforov. L.: Izdanie gosudarstvennogo russkogo geograficheskogo obshhestva. 1928. pp. 49-64.

10. Tomahin, G.D. Lingvisticheskie aspekty lingvostranovedeniia [Linguistic aspects of linguistic and regional studies] // Voprosyi azykoznaniia. 1986. № 6. pp. 113-118.

11. Fasmer, M. Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka [Etymological dictionary of the Russian language] / v 4 t. izd. 2-e, ster. M.: Progress, 1986. T.2. 374 p.

12. Fedorov, A.V. Osnovy obshhei teorii perevoda [Fundamentals of the general theory of translation] / A.V. Fedorov. M.: Vysshaia shkola, 1968. 359 p.

13. Shabanova, M.N. Sakral'nye smysly russkikh narodnykh skazok [Sacred meanings of Russian folk tales] // Uchenye zapiski: elektronnyi nauchnyi zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013. №1 (25). [Electronic resource], URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sakralnye-smysly-russkih-narodnyh-skazok (accessed 10.10.2021).

14. Shakirov, D.F. Jazykovye osobennosti perevodnyh skazok (na material perevodov russkikh narodnykh skazok na tatarskii iazyk): avtoref. kand. … filol. nauk [Linguistic features of translated fairy tales (on the basis of translations of Russian folk tales into the Tatar language)]/ Shakirov D.F. Kazan', 2016. 25 p.

15. IavariIu,V. Osobennosti perevoda realii v fol'klornykh proizvedeniiakh [Features of the translation of realities in folklore works.] // Vestnik TvGTU. Seriia «Nauki ob obshhestve i gumanitarnye nauki». 2017. №11. pp. 81-87.

16. Curkan-Dróẑka, E. Perevod adaptirovannykh russkikh narodnykh skazok – iz opyta raboty so studentami [Translation of adapted Russian folk tales − from the experience of working with students] // Acta Universitatis Odziensis Folia Litteraria Rossica. 10. 2017. pp. 141-149.


Review

For citations:


Khalida S.E. Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian. Linguistics & Polyglot Studies. 2022;8(4):105-115. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115

Views: 414


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)