Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Онтологические и философские основания каузального статуса этнопсихологической идиосинкразии в переводе

Аннотация

Рассматривается причинно-следственный статус феномена этнопсихологическая идиосинкразия в преломлении к процессу перевода в формате деятельностной онтологии. В науке о переводе деятельностная научная онтология использует не только сопоставление единиц и структур двух языков, но и привлекает в исследовательских целях текстовые, культурные, психологические, философские, прагматические, когнитивные и другие сущности и явления, лежащие в основе процесса перевода как уникального вида межъязыкового и межкультурного посредничества. Деятельностная парадигма открыла новые возможности для изучения фундаментальных проблем теории перевода, среди которых − факторы (детерминанты) адекватного перевода, обусловливающие работу переводчиков. Излагаются взгляды философов, лингвистов, теоретиков перевода на сущность этнопсихологической идиосинкразии, связанные с ней концепты картина мира и языковая картина мира. Доказывается каузальный потенциал этнопсихологической идиосинкразии как одного из существенных факторов детерминации переводческой деятельности. Профессиональное умение переводчиков преодолевать понятийные стереотипы и учёт этнопсихологических особенностей коммуникации на исходном языке, чтобы «оказаться» в языковой картине мира носителей переводящего языка, выступает conditio sine qua non создания текстов адекватного перевода. Переводные тексты, в которых не учтены этнопсихологические особенности переводящего языка, воспринимаются его получателями не вполне естественными и не могут рассматриваться полностью адекватными. Различия этнопсихологических идиосинкразий в общностях, вступающих в переводческую коммуникацию, формируют этнопсихологический дифференциал, который подлежит нейтрализации в процессе перевода. Автор приводит примеры проявлений испанской этнопсихологической идиосинкразии, релевантных для коммуникативной деятельности переводчиков в испанско-русской языковой комбинации.

Об авторе

В. А. Иовенко
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Иовенко Валерий Алексеевич, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры испанского языка

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Астахова Е.В. Испания как метафора / Е.В. Астахова. М.: МГИМО-Университет / Эксмо, 2023. 287 с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. 445 с.

3. Гачев Г. Национальные образы мира / Г. Гачев. М.: Academia, 1998. 430 с.

4. Джиоева А.А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка / А.А. Джиоева. М.: изд-во Московского университета, 2014. 152 с.

5. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении / В.А. Иовенко. М.: МГИМО-Университет, 2013. 219 с.

6. Кожановский А.Н. Быть испанцем: традиция, самосознание, историческая память / А.Н. Кожановский. М.: Аст: Восток-Запад, 2006. 318 с.

7. Крюков А.Н. Теория перевода / А.Н. Крюков. М.: Военный институт, 1989. 176 с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. 159 с.

9. Лоней Д. Эти странные испанцы / Д. Лоней. М.: Эгмонт Россия Лтд, 1999. 72 с.

10. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII- начало XIX века) / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 1994. 400 с.

11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. 232 с.

12. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода (перевод с испанского В.А. Иовенко) / З.Д. Львовская. М.: URSS, 2007. 220 с.

13. Мёд Н.Г.Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии / Н.Г. Мёд. СПб: изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 234 с.

14. Ортега-и-Гассет Х. Этюды об Испании / Х. Ортега-и-Гассет. Киев: Новый Круг. Пор-Рояль, 1994. 318 с.

15. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания, № 6, 1990. С. 110−122.

16. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О.А. Радченко. М.: КомКнига, 2006. 312 с.

17. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство / О.А. Радченко // Радченко О.А. Speculum vitae: от функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. С. 9−62.

18. Степанов Ю.С. Пространства и миры – «новый», «воображаемый», «ментальный» и прочие / Ю.С. Степанов // Философия языка: в границах и вне границ. Том 2. Харьков: Око, 1994. С. 3−18.

19. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 216 с.

21. Языковая картина мира и системная лексикография (под ред. Ю.Д.Апресяна). // Языковая картина мира. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.

22. Hlebec B. Factors and steps in translating / B. Hlebec // Babel, vol. 35, № 3. 1989. P. 129−141.

23. Larionova M. España, un país con duende / M. Larionova. // Россия – Испания − Ибероамерика. Перекрёстный год сотрудничества. М.: МГИМО-Университет, 2011. C. 131−136.


Рецензия

Для цитирования:


Иовенко В.А. Онтологические и философские основания каузального статуса этнопсихологической идиосинкразии в переводе. Филологические науки в МГИМО. 2024;10(2):112-124.

For citation:


Iovenko V.A. Ontological and philosophical basis of the causal status of ethnopsychological idiosyncrasy in translation/interpretation. Linguistics & Polyglot Studies. 2024;10(2):112-124. (In Russ.)

Просмотров: 169


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)