Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

Ontological and philosophical basis of the causal status of ethnopsychological idiosyncrasy in translation/interpretation

Abstract

The causal status of the phenomenon of ethnopsychological idiosyncrasy is considered in the article in relation to the process of translation in the format of activity ontology. In translation studies, activity ontology uses not only comparison of idiomatic units and structures, but also, for research purposes, draws on textual, cultural, psychological, philosophical, pragmatic, cognitive and other aspects and phenomena which underlie translation process as a unique manifestation of interlingual and intercultural mediation. The activity paradigm opened up new prospects for studying fundamental problems of the translation theory. Among these problems are factors (determinants) of an adequate translation that are prerequisites of a translator’s work. Ethnopsychological idiosyncrasy, the concepts world picture and closely connected world idiomatic picture are considered from philosophical, and linguistic perspectives as well as from the point of view of translation theory.

The article proves the causal status of ethnopsychological idiosyncrasy as one of the most important factors determining translation activity. In order not to “lose yourself ” in the idiomatic picture of the target language, which is conditio sine qua non for an adequate translation, translators should possess professional skills to overcome conceptual stereotypes and peculiarities of the ethnic and psychological idiosyncrasy in the source language. If it doesn’t happen, translations are perceived as not quite natural and therefore are not fully adequate.

The differences in ethnic and psychological peculiarities in the communities, which enter into bilingual communication, form an ethnic and psychological differential, which should be neutralized during translation.

The author established certain manifestations of the Spanish ethnic and psychological idiosyncrasy relevant for the translator’s communicative activity in the Spanish-Russian idiomatic combination.

About the Author

V. A. Iovenko
MGIMO UNIVERSITY
Russian Federation

Valery A. Iovenko, Doctor in Philology, Professor, is Professor of Spanish Department

76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454



References

1. Astakhova, E.V. Ispania kak metaphora [Spain as a metaphor] / E.V. Astakhova. M.: MGIMO-Universitet/Eksmo, 2023. 287 s.

2. Bakhtin, M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity] / M.M. Bakhtin. M.: Iskusstvo, 1986. 445 s.

3. Gachev, G. Natsionalnie obrazi mira [National images of the world] / G. Gachev. M.: Academia, 1998. 430 s.

4. Dzhioieva, A.A. Anglosaksonskiy mentalitet skvoz prizmu angliyskogo iazika [Anglo-Saxon mentality in the light of English language] / A.A. Dzhioieva. M.: Moscovskiy Universitet, 2014. 152 s.

5. Iovenko, V.A. Natsionalno-kulturnoie mirovidenie v perevodcheskom izmerenii [National and cultural world-view in translation dimension] / V.A. Iovenko. M.: MGIMO-Universitet, 2013. 219 s.

6. Kozhanovskiy, A.N. Bit ispantsem: traditsiia, samosoznanie, istoricheskaia pamiat [To be Spaniard: tradition, self-consciousness, historical memory] / A.N. Kozhanovskiy. M.: Ast: Vostok-Zapad, 2006. 318 s.

7. Kriukov, A.N. Teoriia perevoda [Theory of translation] / A.N. Kriukov. M.: Voenniy insitut, 1989. 176 s.

8. Latishev, L.K. Perevod: problem teorii, praktiki i metodiki prepodavaniia [Translation: problems of theory, practice and teaching methods] / L.K. Latishev. M.: Prosveschenie, 1988. 159 s.

9. Loney, D. Eti stranye ispantsi [These strange Spaniards] / D. Loney. M.: Egmont Russia Ltd, 1999. 72 s.

10. Lotman, Yu.M. Besedi o russkoy culture: bit i traditsii russkogo dvorianstva (XVIII-nachalo XIX veka) [Conversations of Russian culture: mode of life and traditions of Russian nobility (XVIII-beginning of XIX century] / Yu. M. Lotman. Sanct-Petersburg: Iskusstvo, 1994. 400 s.

11. Lvovskaya, Z.D. Teoreticheskie problemy perevoda [Theoretical problems of translation] / Z.D. Lvovskaya. M.: Visshaia shkola, 1985. 232 s.

12. Lvovskaya, Z.D. Sovremennye problemi perevoda (perevod s ispanskogo V.A. Iovenko) [Modern problems of translation (translated by V.A. Iovenko)] / Z.D. Lvovskaia. M.: URSS, 2007. 220 s.

13. Miod, N.G. Otsenochnaia kartina mira v ispanskoi leksike i frazeologuii [Valuation world picture in Spanish vocabulary and phraseology] / N.G. Miod. Sanct-Petresburg: Sanct-Petersburg state University, 2007. 234 s.

14. Ortega-y-Gasset, J. Etudi ob Ispanii [Studies about Spain] / J. Ortega-y-Gasset. Kiev: Noviy Krug. Por-Royal, 1994. 318 s.

15. Pocheptsov, O.G. Iazikovaia mentalnost: sposob predstavleniia mira [Linguistic mentality; mode of representation of the world] // Voprosi iazikoznaniia, № 6. O.G. Pocheptsov, 1990. S. 110−112.

16. Radchenko, O.A. Iazik kak mirosozidanie. Lingvophilosofskaia kontseptsiia neogumboldtianstva [Language as creation of the world. Linguistic and philosophical conception of neogumboldtness] / O.A. Radchenko. M.: KomKniga, 2006. 312 s.

17. Radchenko, O.A. Lingvofilosofskiie opiti V. fon Gumboldt y postgumboldtianstvo [Lingistic and philosophical experiences of V. fon Gumboldt and postgumboldtness] // Speculum vitae: from functional grammar to idioethnik philosophy of language / M.: Tezurus / O.A. Radchenko, 2012. S. 9−62.

18. Stepanov, Yu.S. Prostranstva i miri – “novii”, “voobrazhaemii”, “mentalni” i prochie [Spaces and world – “new”, “imaginary”, “mental” and others] //Philosophy of language: in boundaries and outside boundaries. Tom 2. / Kharkov: Oko, / Yu. S. Stepanov, 1994. S. 3−18.

19. Ter-Minasova, S.G. Voina i mir iazikov i kultur [War and peace of languages and cultures] / S.G. Ter-Minasova. M.: Slovo/ Slovo, 2008. 344 s.

20. Shveitser, A.D. Teoria perevoda. Status. Problemi. Aspekti [Theory of translation. Status. Problems. Aspects] / A.D. Shveitser. M.: Nauka, 1988. 216 s.

21. Iazikovaia kartina mira i sistemnaia lexikografiia (red. by Yu.D. Apresian) [Idiomatic world-view and systems lexicography (red. by Yu.D. Apresian)] // Idiomatic world-view / M.: Languages of Slavic cultures, 2006. 912 s.

22. Hlebec B. Factors and steps in translating / B. Hlebec // Babel, vol. 35, № 3. 1989. P. 129−141.

23. Larionova M. España, un país con duende // Rossia – Ispania - Iberoamerica. Año dual de la colaboración. / / M. Larionova / М.: MGIMO-Universitet, 2011. S. 131−136.


Review

For citations:


Iovenko V.A. Ontological and philosophical basis of the causal status of ethnopsychological idiosyncrasy in translation/interpretation. Linguistics & Polyglot Studies. 2024;10(2):112-124. (In Russ.)

Views: 194


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)