Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Стилистическая демаркированность при машинном переводе информационных пресс-релизов

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-1-41-89-101

Аннотация

В статье рассматривается адекватность машинного перевода с точки зрения языковых норм языка перевода и соответствия стилистике соответствующего речевого жанра – официального делового стиля речи. Актуальность исследования определяется активным внедрением технологий искусственного интеллекта, предоставляющих возможность машинного перевода, который способствует оптимизации коммуникационных процессов во всех сферах общественной деятельности. Целью исследования является анализ перевода информационных пресс-релизов с английского языка на русский язык с помощью онлайн-переводчика. Материалом исследования послужили информационные правительственные материалы 2024 года – заявления для прессы, заметки для средств массовой информации, специальные брифинги и сообщения для прессы – объёмом 35000 слов. Методы исследования включали дефиниционный анализ, установление соответствия языка перевода языку оригинала с точки зрения эквивалентности и адекватности с учётом межъязыковой асимметрии, семантико-контекстуальный анализ. В результате анализа были выявлены многочисленные случаи применения дословного перевода, нарушающие языковые нормы в области стилистики, лексической комбинаторики и синтаксиса русского языка. Стилистическая демаркированность возникает вследствие дословного перевода и недостаточного анализа окружающего контекста. С точки зрения частотности стилистические ошибки классифицированы в порядке убывания: неправильный и непоследовательный перевод аббревиатур, нарушения лексической комбинаторики, синтагматикой сочетаемости и морфологии. Буквальный перевод и беспереводной способ применяются в случаях передачи аббревиатур и лексических единиц, не имеющих эквивалентов в русском языке. Во избежание нарушений стилистических норм русского языка необходим более глубокий семантический анализ текста оригинала для подбора эквивалентных терминов, адвербильных словосочетаний и номинативных единиц. Выявленные случаи нарушения стилистической маркированности свидетельствуют о необходимости обучения программы-переводчика приёмам целостного преобразования, смыслового развития и сложным языковым единицам официально-делового стиля. Рекомендации по улучшению работы онлайн переводчика включают обучение клишированным выражениям и развёрнутым синтаксическим конструкциям, свойственным официально-деловому стилю русского языка, которые носят гораздо более сложный характер по сравнению с эквивалентными структурами английского языка.

Об авторе

Ю. А. Филясова
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Россия

Филясова Юлия Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, 

191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48.



Список литературы

1. Ачкасов А.В. Межъязыковые аспекты поисковой оптимизации // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2021. № 199. С. 142–149.

2. Ачкасов А.В. Элементы доместикации в русских переводах рубежа XX-XXI веков // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2023. № 210. С. 244–253.

3. Ачкасов А.В. Речевые характеристики последовательного перевода в условиях использования средств распознавания речи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. №9. С. 3355–3360.

4. Беляева Л.Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2022. № 203. С. 22–30.

5. Беляева Л.Н. Машинный перевод в системе обучения: процедуры и ресурсы / Л.Н. Беляева, О.Н. Камшилова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2023, № 208. С. 230–239.

6. Велницова К. Взаимодействие “человек – компьютер” в переводческой деятельности: проблемы беглости машинного перевода / К. Велницова, Б. Якубичкова, Р. Кралик // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. 2021. Том 18. № 1. С. 217–234.

7. Воюцкая А.А. В поисках единицы перевода: функционирование единицы перевода как единицы принятия решения // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Том 4. № 1. С. 6–15.

8. Добросклонская Т.Г. Медиатекстология: системный подход к изучению форматно-жанрового разнообразия современной медиаречи / Т.Г. Добросклонская, Н.Б. Смольская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 4. С. 118–135.

9. Жикулина К.П. Цифровой страт парадигмы языка / К.П. Жикулина, Н.В. Перфильева, М. Ли // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024. Том 15. №2. С. 364–375.

10. Карцева Е.Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Е.Ю. Карцева, Т.Д. Маргарян, Г.Г. Гурова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. №3. С. 155–164.

11. Клушина Н.И. Новые жанры PR-дискурса и их роль в развитии современного официально-делового стиля / Н.И. Клушина, Л.В. Селезнева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2016. Том 55. № 5. С. 120–133.

12. Княжева Е.А. О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества перевода / Е.А. Княжева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. Том 17. № 1. С. 98–118.

13. Липгарт А.А. Функциональная стилистика и вертикальный контекст / А.А. Липгарт, О.Д. Вишнякова // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология, 2023, том 29, № 1, с. 125–136.

14. Онлайн переводчик “DeepL”. [Электронный ресурс]. URL: https://deepl.com/ (дата обращения: 25.07.2024)

15. Поликарпов А.А. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (По данным толкового словаря) / А.А. Поликарпов, В.Я. Курлов // Вопросы языкознания, 1994, №1, с. 62–75.

16. Пресс-релизы. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.state.gov/press-releases/ (дата обращения: 05.07.2024)

17. Самарина И.В. Приёмы перевода в официально-деловом стиле (на материале деловых договоров и соглашений) / И.В. Самарина, И.И. Стародубцева // Гуманитарные и социальные науки, 2020, №5, с. 229–237.

18. Степанов В.Н. Жанровая пиарология и конвергенции жанров PR-текста / В.Н. Степанов, А.Д. Кривоносов // Жанры речи. 2024. Том 19. № 3 (43). С. 212–224.

19. Филясова Ю.А. Синтаксические средства эмфазы в английском рекламном дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. №3. С. 27–42.

20. Филясова Ю.А. Стилистика заголовков в рекламном дискурсе: коммуникативно-функциональное исследование на материале английского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Том 14. № 3. С. 856–875.

21. Хромова А.А. Постредактирование англо-русского машинного перевода: проблемы, методы и оптимизация / А.А. Хромова, Р.Р. Лукманова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. № 3. С. 948–956.

22. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (К сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1991. №4. С. 31–45.

23. Шпетный К.И. Школа лингвистической стилистики в России и перспективы её развития в парадигме современного когнитивного знания // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 8 (863). С. 119–127.

24. Almahasses Z., Husienat I. A comparative analysis of terminological inconsistency in scientific translation from English into Arabic across different medical fields // Training, Language and Culture. 2024. Vol. 8. no. 3. Р. 25–40.

25. Beloglazova E.V. In search of culture non-specific linguistic mechanisms of language adaptation to external cultures // Language Studies and Modern Humanities. 2020. Vol. 2. no. 1. Р. 5–11.

26. Cambridge Dictionary. [Electronic resource]. ULR: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/contribute (дата обращения: 25.07.2024)

27. Horváth I. Speech translation vs. Interpreting // Language Studies and Modern Humanities. 2021. Vol. 3. no. 2. Р. 174–187.

28. Kokanova E.S., Berendyaev M.V., Kulikov N.Yu. Pre-editing English news texts for machine translation into Russian // Language Studies and Modern Humanities. 2022. Vol. 4. No. 1. Р. 25–30.


Рецензия

Для цитирования:


Филясова Ю.А. Стилистическая демаркированность при машинном переводе информационных пресс-релизов. Филологические науки в МГИМО. 2025;11(1):89-101. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-1-41-89-101

For citation:


Filyasova Yu.A. Stylistic Code Inconsistences in Machine Translation of Information Press Releases. Linguistics & Polyglot Studies. 2025;11(1):89-101. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-1-41-89-101

Просмотров: 97


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)