Прономинальные, номинальные и вербальные формы коммуникативной адресации в португальском языке (в сравнении с английским и русским)
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-2-43-8-30
Аннотация
Тема обращений проявляется на всех уровнях языковой структуры: семантическом, синтаксическом и прагматическом, а также захватывает узуально-культурный уровень. Номинальные формы обращения являются основным объектом изучения в силу их большего разнообразия. Прономинальные формы обращения и вербальные формы обращения (редуцированные формы с опущением подлежащего) представляются более простыми и находятся «в тени» обращений с контактоустанавливающей функцией, хотя играют не менее важную роль в коммуникации как процессе, не ограничивающемся общением в рамках одной фразы. Авторы провели исследование системы обращений португальского языка в синхронии в сравнении с английским и русским языками, сделав акцент на описании внутриязыкового разнообразия обращений с позиций их функциональной дифференциации. «Нарушение» одним элементом системы прономинальных форм обращений в португальском языке (você) универсального коммуникативного принципа положительной и отрицательной вежливости, введённого П. Браун и С. Левинсоном, приводит к попыткам «нивелирования» говорящими разницы между полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством употребления их вербальных форм и к «стиранию» границ между неформальным (tu), полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством смешения между вокативом и нарративом. Формы коммуникативной адресации в португальском языке включают и формы прямой коммуникативной адресации (вокативные формы апелляции), и формы непрямой коммуникативной адресации (нарративные формы апелляции).
Все номинальные обращения в португальском языке по семантическому критерию и способу взаимодействия с прономинальными обращениями делятся на две группы: общесоциальные и индивидуально-социальные обращения. В португальском языке индивидуально-социальные обращения предполагают сочетание только с формальными прономинальными обращениями (o Senhor/Вы), а точная корреляция общесоциальных обращений с прономинальными обращениями выявляется в большинстве случаев в сверхфразовом контексте. В отличие от португальского языка в английском языке проблемы корреляции между единственным прономинальным обращением you и номинальными обращениями нет вообще, а в русском языке существует однозначное соответствие между (не)формальностью прономинальных и номинальных обращений, при этом в обоих языках номинальное обращение, как правило, выступает в виде вокатива и не используется как нарратив. Вербальные обращения в английском языке невозможны, в русском языке они приводят к «снижению» стиля. В английском языке положительная и отрицательная вежливость и формальность/неформальность выражаются на уровне номинальных обращений и определённых лексико-грамматических конструкций, множественность которых вкупе с разнообразием номинальных обращений говорит о социальном приоритете выражения отрицательной вежливости. В русском языке важна именно обязательность уточнения типа вежливости в каждом высказывании с обращением. Португальский язык тяготеет к выражению отрицательной вежливости путём отказа от обязательной эксплицитности você, что имеет свою коммуникативную «цену». Использование прямых и непрямых форм апеллятивной коммуникативной адресации (вокативных и нарративных форм апелляции) вкупе с эксплицитным «нарушением» и имплицитным неполным «восстановлением» принципа коммуникации составляет одну из главных особенностей системы обращений в португальском языке. Статья может представлять интерес для специалистов в области перевода и обучения португальскому, английскому и русскому языкам.
Об авторах
А. Г. ВороноваРоссия
Воронова Алла Геннадьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков им. Т.З. Черданцевой.
Сфера научных и профессиональных интересов: лингвостилистика, лексикология, фразеология португальского языка, когнитивная лингвистика, теория коммуникации.
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
И. Д. Бобринская
Россия
Бобринская Ирина Дмитриевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка №1 .
Сфера научных и профессиональных интересов: романо-германская филология, психолингвистика, этнолингвистика, межкультурная коммуникация
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
П. А. Семенов
Россия
Семенов Платон Александрович – кандидат юридических наук, старший преподаватель.
Сфера научных и профессиональных интересов: юрислингвистика, юридический перевод, психолингвистика, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация.
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. 382 с.
2. Багна И. Типы и функции обращения как именования адресата в разных видах словесности: автореф. дис. канд. … филол. наук / И. Багна. Москва. 2004. 28 с.
3. Буравцова Н.Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность: автореф. дис. канд. …филол. наук / Н.Ю. Буравцова. Москва. 2007. 21 с.
4. Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: автореф. дис. канд. … филол. наук / О.Г. Глазова. Москва. 1992. 19 с.
5. Кузнецов И.Н. Риторика / И.Н. Кузнецов. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2021. 559 с.
6. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. М.: Рукопис. памятники древней Руси, 2009. 512 с.
7. Нестеренко Е.Ю. Статусные обращения в когнитивно-дискурсивном и идеографическом аспектах: на материале английского и русского языков: автореф. дис. канд. …филол. наук / Е.Ю. Нестеренко. Екатеринбург. 2021. 22 с.
8. Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика на материале русского и других славянских языков / Б.Ю. Норман. Минск: БГУ, 2009. 183 с.
9. Пляскова Е.А. История обращения в русском языке: автореф. дис. канд. …филол. наук / Е.А. Пляскова. Воронеж. 2002. 19 с.
10. Руднева Е.А. Стратегии лингвистической вежливости в спонтанном речевом взаимодействии: автореф. дис. канд. … филол. наук / Е.А. Руднева. Санкт-Петербург. 2018. 20 с.
11. Смирнитская А.А. Дравидийские термины родства с точки зрения типологии семантических переходов: автореф. дис. канд. …филол. наук / А.А. Смирнитская. Москва. 2022. 25 с.
12. Степаненко К.А. Категория лица в функционально-семантическом аспекте: на материале русского и португальского языков: автореф. дис. канд. …филол. наук / К.А. Степаненко. Калининград. 2009. 23 с.
13. Шуай У. Сопоставительное исследование обращений в русском и китайском языках: автореф. дис. канд. …филол. наук / У. Шуай. Уфа. 2019. 32 с.
14. Barros V.F. Processos de referenciação Lagoaça e Fornos: nomes próprios, apelidos, formas de tratamento e alcunhas / V.F. Bar ros, J.M. Veríssimo. Rio Tinto: Mosaico de Palavras, 2020. 64 p.
15. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S.C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 360 p.
16. Brown R. The Pronouns of Power and Solidarity / R. Brown, A. Gilman // Language and Social Context. 1972. P. 252−282.
17. Carreira M. H. Semântica e discurso, estudos de Linguística Portuguesa e Comparativa (Português/Francês). Porto: Porto Editora, 2001. 286 p.
18. Cintra L. F. L. Sobre Formas de Tratamento na Língua Portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte, 1972. 138 p.
19. Hofstede G. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1980. 475 p.
20. Ješková J. As formas de tratamento em Português Europeu. Olomouc, 2012. 73 p.
21. João P. Formas de tratamento: usos e desusos do Nordeste Trasmontano / P. João, M. Duarte // Revista Galega de Filoloxía. 2023. № 24. P. 89−105.
22. Kingui da Silva A. Formas do tratamento no portugues de Angola: estudo sociolinguístico. Évora, 2020. 246 p.
23. Leech G. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman, 1983. 250 p.
24. Monte V. Correspondências paulistas: as formas de tratamento em cartas de circulação pública (1765-1775). São Paulo, 2013. 397 p.
25. Pinto Pratas S.A. As formas de tratamento e o ensino de português como língua não materna. Coimbra, 2017. 139 p.
26. Roque R. Formas de tratamento no português europeu: algumas considerações sobre formas não neutras/ R. Roque, A.G.R. Pinto // Revista de Estudos do Discurso. 2023. No. 13. P. 218−260.
27. Shaden G. Vocatives: A Note on Addressee-Management // Penn Linguistics Colloquium. 2009. P. 176−185.
28. Silva P. As formas de tratamento // Centro de Linguística da Universidade do Porto. Vol. 3, No. 1. P. 133−155.
29. Vilela M. O léxico da simpatia: Estudos sobre o campo lexical da determinação substantiva de simpatia humana e social (1850 – 1900) e o respetivo contexto cultural. Porto, 1980. 389 p.
30. Zwicky A. Hey, whatsyourname! // Papers from the Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society 10. 1974. P. 787-800.
Рецензия
Для цитирования:
Воронова А.Г., Бобринская И.Д., Семенов П.А. Прономинальные, номинальные и вербальные формы коммуникативной адресации в португальском языке (в сравнении с английским и русским). Филологические науки в МГИМО. 2025;11(2):8-30. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-2-43-8-30
For citation:
Voronova A.G., Bobrinskaya I.D., Semenov P.A. Pronominal, Nominal and Verbal Forms of Addressing in Communication in Portuguese (in Comparison with English and Russian). MGIMO Journal of Language Research and Teaching. 2025;11(2):8-30. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-2-43-8-30
JATS XML





















