Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Стратегии передачи связности дискурса в синхронном переводе с русского языка на немецкий

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2026-2-47-69-83

Аннотация

В данной работе проводится анализ передачи прагматических маркеров построения дискурса в синхронном переводе, а также определяются основные переводческие стратегии при передаче связности дискурса и влиянии оценочного компонента высказывания на их выбор. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые при анализе реальной деятельности переводчиков-синхронистов задействован прагматический подход, позволяющий выделить основные способы создания и управления дискурсом, а также определить стратегии перевода прагматических (дискурсивных) маркеров создания такой связности. В основе методологии исследования лежит классификация маркеров построения дискурса, которая позволяет говорящему сигнализировать о продолжении темы (группа 1), о возвращении к предыдущей теме (группа 2), а также обозначать структуру дискурса (группа 3). Материалом исследования послужили видеозаписи выступлений участников Петербургского международного экономического форума и Российской энергетической недели в 2018 году. с доступным синхронным переводом. В корпус примеров вошло 38 прагматических маркеров. В результате исследования установлено, что при переводе прагматических маркеров с указанием на продолжение темы или же отсылкой к предыдущей теме дискурса выбранные переводчиком стратегии демонстрируют наибольшую вариативность (дословный перевод, компенсация, опущение с сохранением смысла). Самым сложным когнитивным процессом является возврат к предыдущей теме, так как он нарушает линейность дискурса, соответственно, должен четко обозначаться в переводе. Результаты исследования демонстрируют, что функция прагматического маркера – привлечь внимание, структурировать переход – важнее его лексического наполнения. Оценочный компонент теряется при передаче прагматического значения высказывания и заменяется ближайшим функциональным аналогом языка перевода. Меньше всего стратегий используется при передаче маркеров структуры дискурса (дословный перевод). Их передача является наиболее простым процессом, так как в большинстве случаев они имеют прямой функциональный аналог в языке перевода. Эмпирические данные исследования могут быть использованы в качестве стимульного материала для переводческого эксперимента, а также для разработки упражнений по управлению когнитивной нагрузкой у студентов-синхронистов.

Об авторе

В. Е. Порубилкин
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Порубилкин Владислав Евгеньевич – аспирант кафедры немецкого языка, преподаватель кафедры английского языка №3,

Москва.



Список литературы

1. Аверина А. В. Модальные частицы в структуре предложения (на материале немецкого и русского языков) // Вопросы современной лингвистики. 2020. № 2. С. 59-67. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-2-59-67

2. Андреева С. В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи: монография. Саратов: Изд-во Саратовского университета. 2005. 192 с.

3. Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии // Известия Саратовского университета. Серия «Филология. Журналистика». 2014. Т. 14. Выпуск 1. С. 10-15. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2014-14-1-10-15

4. Викторова Е. Ю. Хеджинг-стратегия в оценочном научном дискурсе: междисциплинарное исследование // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2024. №1. С. 5-17. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.1.1

5. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. Москва, 1975. С. 53-87.

6. Волкова Т. А. Дискурсивное моделирование перевода: зачем переводчику дискурс // Иностранные языки в высшей школе. 2023. № 3 (66). С. 75-84. https://doi.org/10.37724/RSU.2023.66.3.009

7. Волкова Т. А. Стратегии устного перевода: обзор и переосмысление подходов // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2022. №2 (45). С. 52-61.

8. Глушак В. М. Эпистемическая функция частиц в организации речевого поведения // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», 2009. № 3. С. 32-37.

9. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой, Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. 446 с.

10. Ерофеева Е. В. Значение и функции прагматических маркеров в русской устной речи // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 2023. № 20 (1). С. 170–182. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.110

11. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2002. 24 с.

12. Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках: сопоставительное исследование: дисс. ... док. филол. наук. Москва, 2001. 453 с.

13. Кобозева И. М., Захаров Л. М. Означающее дискурсивных слов русского языка как объект когнитивно ориентированного описания: проблема метаязыка // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. Москва: МГУ, 2007. 466 с.

14. Конина А. А., Черниговская Т. В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) // Вопросы психолингвистики. 2018. №4(38). С. 178-203. https://doi.org/10.30982/2077-5911-2018-4-178-203

15. Кулешова А. В. Проблема параметризации дискурсивных маркеров в трудах зарубежных лингвистов (на примере французского языка) // Вопросы современной лингвистики. 2024. №3. С. 6-15. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-3-6-15

16. Порубилкин В. Е. Стратегии передачи связности высказывания в устно-зрительном переводе с немецкого языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2026. Том 19. Выпуск 2. С. 669-678. https://doi.org/10.30853/phil20260088

17. Путина О. Н. Дискурсивные маркеры в диалогическом единстве вопрос-ответ: коммуникативно-прагматический подход: монография. Пермь, 2022. 184 с.

18. Ракова К. В. Синхронный перевод лексических средств выразительности в современном общественно-политическом дискурсе // Филологические науки в МГИМО. 2025. 11(4). С. 126-140. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2025-4-45-126-140

19. Сереброва О. Ф. Немецкие дискурсивные маркеры в текстах различных функциональных стилей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Том 16. Выпуск 7. С. 2166-2172. https://doi.org/10.30853/phil20230355

20. Филатова В. В. Проблема внедрения синхронного перевода в переводческую деятельность // Вестник магистратуры. 2017. №12-4 (75). С. 34−37.

21. Aijmer K. Understanding Pragmatic Markers: A Variational Pragmatic Approach. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2013. 186 pp.

22. Blakemore D. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 189 pp.

23. Fischer K. From cognitive semantics to lexical pragmatics: The functional polysemy of discourse particles. Berlin – N. Y.: Walter de Gruyter. 2000. 383 pp.

24. Fraser B. An Account of Discourse Markers // International Review of Pragmatics. 2009a. № 1. PP. 292-320. https://doi.org/10.1163/18 7731009X12505863431603

25. Fraser B. An approach to discourse markers // Journal of Pragmatics. 1990. Vol. 14. № 3. PP. 383-398. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V

26. Fraser B. Pragmatic markers // Pragmatics. 1996. Vol. 6. Iss. 2. PP. 167-190. https://doi.org/10.1075/prag.6.2.03fra

27. Fraser B. Topic Orientation Markers // Journal of Pragmatics. 2009b. № 41. PP. 892-898. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.08.006

28. Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics. 1999. № 31. PP. 931-952. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5

29. Halliday M. Explorations in the Functions of Language. L.: Edward Arnold. 1973.140 pp.

30. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 376 рp.


Рецензия

Для цитирования:


Порубилкин В.Е. Стратегии передачи связности дискурса в синхронном переводе с русского языка на немецкий. Филологические науки в МГИМО. 2026;12(2):69-83. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2026-2-47-69-83

For citation:


Porubilkin V.E. Strategies for Conveying Discourse Coherence in Simultaneous Interpreting from Russian into German. MGIMO Journal of Language Research and Teaching. 2026;12(2):69-83. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2026-2-47-69-83

Просмотров: 30

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)