Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| № 11 (2017) | ПЕРЕВОД И ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Евтеев, Л. К. Латышев | ||
| "... В статье сравниваются и уточняются понятия «перевод» и «языковое посредничество», рассматриваются ..." | ||
| Том 10, № 2 (2024) | Онтологические и философские основания каузального статуса этнопсихологической идиосинкразии в переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Иовенко | ||
| "... коммуникации на исходном языке, чтобы «оказаться» в языковой картине мира носителей переводящего языка ..." | ||
| Том 3, № 15 (2018) | НЕОБХОДИМОСТЬ И ВОЗМОЖНОСТЬ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| M. A. Чигашева | ||
| "... Перевод как вид языкового посредничества представляет собой процесс создания на переводящем языке ..." | ||
| № 6 (2016) | ПЕРЕВОД В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ МИРОВИДЕНИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Иовенко | ||
| "... национально-культурных различий при переводе общественно-политических текстов с испанского языка на русский ..." | ||
| Том 12, № 1 (2026) | Опора на ситуацию действительности как фактор переводческой трансформации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Цепков | ||
| "... при переводе военно-публицистических текстов с немецкого языка на русский в рамках денотативной модели ..." | ||
| Том 11, № 2 (2025) | Отношение студентов и преподавателей МГИМО к применению машинного перевода в переводческой деятельности и образовательном процессе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. А. Гончарова | ||
| "... МП как фактор снижения интереса к иностранному языку и переводу, считают нецелесообразным препятствовать ..." | ||
| № 10 (2017) | ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. В. Коровина | ||
| "... В статье рассматриваются основные трудности перевода неологизмов на примере английской ..." | ||
| Том 6, № 4 (2020) | Трудности перевода заимствований из восточных языков (на примере субтитров фильмов с русского языка на французский) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. В. Овчинникова | ||
| "... гамбит» выявлены способы перевода с русского языка на французский и проведён детальный статистический ..." | ||
| Том 7, № 1 (2021) | Сопоставление особенностей перевода юридических текстов на базе русского и персидского языков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Резвани | ||
| "... перевода юридических текстов в упомянутых языках, учёт опыта, накопленного предыдущими поколениями, а также ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | От прагматики к переводу: к вопросу об эффективности онлайн-переводчиков при переводе с русского языка на персидский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Дастамуз | ||
| "... языке, но выполняющей разнообразные прагматические функции в русском языке. При переводе с русского ..." | ||
| Том 11, № 1 (2025) | Стилистическая демаркированность при машинном переводе информационных пресс-релизов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. А. Филясова | ||
| "... В статье рассматривается адекватность машинного перевода с точки зрения языковых норм языка ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | Применение малоформатных текстов в практике обучения переводу для профессиональных целей | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Е. Анисимов, Е. Д. Анисимова, М. К. Огородов | ||
| "... в области обучения иностранным языкам в целом и французскому языку в частности, обучения переводу для ..." | ||
| № 11 (2017) | КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛЬКИРОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕОЛОГИЗМА DEEP STATE НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Г. Игнатьева, А. Г. Захарова | ||
| "... . В основе семантики новых слов в языке оригинала и перевода лежат схожие метафтонимические и метонимические ..." | ||
| Том 17, № 1 (2019) | ПРОБЛЕМЫ ПЕРСИДСКО-РУССКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ БРАЧНОГО ДОГОВОРА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Амири | ||
| "... терминологию языка. В данной статье рассматриваются проблемы персидскорусского перевода юридических текстов ..." | ||
| Том 6, № 4 (2020) | Лингвокультурологический аспект перевода композитов с немецкого языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. С. Кашенкова | ||
| "... перевода на русский язык. Актуальность данного исследования обусловлена различными лингвистическими ..." | ||
| Том 22, № 2 (2020) | Компетентностный подход к переводу специальных текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Е. Коровкина, А. Л. Семёнов, В. И. Ершов | ||
| "... – коммуникативной, экстралингвистической и специальной, увязанных со структурой вторичной языковой личности ..." | ||
| Том 7, № 1 (2021) | Интерпретационный фактор в переводе: Методический аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. К. Давлетшина, М. Е. Коровкина | ||
| "... и переводящего языков (ИЯ и ПЯ). В коммуникативной ситуации перевода устанавливается контакт не только между ..." | ||
| Том 9, № 4 (2023) | Перевод арго в прозе С.Д. Довлатова (на примере переводов повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на испанский и португальский языки) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. И. Микаэлян | ||
| "... В статье на примере переводов повести «Заповедник» и романа «Ремесло» на португальский язык ..." | ||
| № 11 (2017) | ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ ХОСЕ ОРТЕГИ-И-ГАССЕТА «НИЩЕТА И БЛЕСК ПЕРЕВОДА» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Иовенко | ||
| "... несовпадений языков, различного членения мира, разных традиций языкового умалчивания. С другой стороны ..." | ||
| Том 7, № 5 (2021) | Образность в переводах газели Низами «Амаде буд» («Пришла») на азербайджанский и русский языки | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. М. Багиров | ||
| "... и русский языки в контексте составляющих вопроса адекватности поэтического перевода: размер, ритмика, ряд ..." | ||
| Том 4, № 16 (2018) | ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ ПРОЗА С. ДОВЛАТОВА: ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ «ЗАПОВЕДНИК») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. И. Микаэлян | ||
| "... , предпринятые переводчиками на разные языки для передачи стилистического своеобразия и юмора повести. Перевод ..." | ||
| Том 2, № 14 (2018) | КОГНИТИВНАЯ СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ТЕМПОРАТИВНОГО ПОЛЯ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| A. A. Костюхин | ||
| "... показателей системы времён в современном турецком языке, вводится понятие аффиксов прошедшего времени ..." | ||
| Том 21, № 1 (2020) | Структура и стилистика дипломатического документа в переводе (на примере личных нот поздравительной тематики с португальского языка на русский) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Л. Гренадерова | ||
| "... их перевода на русский язык. Многие эквиваленты при переводе текстов в жанре дипломатической переписки имеют ..." | ||
| Том 8, № 1 (2022) | Лексико-структурные характеристики авиационной терминологии и способы её передачи на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Б. Фомина | ||
| "... её передачи на русский язык, особенности её функционирования и специфика перевода. Научно-технический текст ..." | ||
| Том 11, № 1 (2025) | Семантические и лингвокультурологические особенности футбольной лексики в русском и португальском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Л. Гренадерова | ||
| "... рассматривать её как явление языка и культуры. Отмечается наличие в русской и португальской футбольной ..." | ||
| Том 4, № 16 (2018) | К ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕЛИГИОЗНОГО ХАРАКТЕРА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. A. Толмачёв | ||
| "... В статье рассмотрены некоторые проблемы перевода на русский язык текстов религиозной тематики ..." | ||
| Том 17, № 1 (2019) | ТЕЛЕСКОПНЫЕ ТЕРМИНЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ТИПОЛОГИЯ МОДЕЛЕЙ ОБРАЗОВАНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Гавришина, Н. В. Яковлева | ||
| "... словообразовательных процессов: словосложения и аббревиации. Объясняются причины появления телескопных терминов в языке ..." | ||
| № 10 (2017) | ВВОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК МАРКЕРЫ УПРАВЛЕНИЯ ДИСКУРСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКИХ ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ КЛАССИКИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Чиронов | ||
| "... В статье на примерах из переводов русской классической литературы на японский язык поднимается ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | IV Международная научно-практическая конференция «Профессиональный полилог в мультилингвальном мире: язык, культура, метод» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Л. Читахова, Е. А. Самородова | ||
| "... полилог в мультилингвальном мире: язык, культура, метод», которая прошла в Москве с 8 по 11 апреля ..." | ||
| № 6 (2016) | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ И КОММЕНТАРИЕВ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ В ПЕРЕВОДНЫХ ЗАДАНИЯХ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА АНГЛИЙСКОГО КАК ВТОРОГО ЯЗЫКА | Аннотация похожие документы |
| Т. В. Стокич, В. Половина | ||
| "... могут выучить и запомнить в своих заданиях на перевод. В настоящей работе был использован ..." | ||
| Том 19, № 3 (2019) | Лингвистическая модель «смысл←→текст» как основа обучения переводу | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Т. Прокофьева | ||
| "... В статье предпринята попытка обобщить опыт обучения переводу с бенгальского языка на русский ..." | ||
| Том 8, № 2 (2022) | Сопоставительный анализ английских, русских и ивритских идиом с лексемой «серый» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Кигель | ||
| "... » в английском, русском языке и иврите, был проведён количественный анализ эквивалентных, оригинальных ..." | ||
| Том 11, № 3 (2025) | Использование языка науатль в академическом письме | Аннотация похожие документы |
| О. А. Суньига Элисальде | ||
| "... парасинтетического метода и эпистемологически эквивалентных переводов, поскольку (европейские) языки, из которых ..." | ||
| Том 8, № 4 (2022) | Передача персонификации во франкоязычных переводах ХIХ столетия романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Соловьева | ||
| "... в переводах XIX века романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, а также ..." | ||
| Том 7, № 5 (2021) | О случаях введения несобственно-прямой речи в текст русского перевода при отсутствии соответствующих структур в английском оригинале | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Д. Алимова | ||
| "... В статье рассматриваются основные случаи введения несобственно-прямой речи (НПР) в текст перевода ..." | ||
| Том 21, № 1 (2020) | Создание экспрессии в экономическом дискурсе испанской публицистики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Л. Матюшенко, Е. С. Коржукова | ||
| "... интерпретационных и компетентностных факторов перевода позволяет не только посмотреть на экономический дискурс ..." | ||
| Том 8, № 4 (2022) | Способы и приёмы интерпретации имён мифических и волшебных персонажей русских народных сказок при переводе на персидский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Э. Халида | ||
| "... перевода реалий, не имеющих эквивалентов в персидском языке. Таким образом, эмпирической базой данного ..." | ||
| Том 10, № 4 (2024) | «Советский Пушкин» в Латинской Америке: как перевести миф? О переводах повести С. Довлатова «Заповедник» в Бразилии и Аргентине | Аннотация похожие документы |
| Ю. И. Микаэлян | ||
| "... авторского замысла всегда теряется в переводе, переводчикам удалось в значительной мере передать языковое ..." | ||
| № 11 (2017) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА В КЛАССИЧЕСКИХ АНГЛИЙСКИХ ДЕТЕКТИВАХ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АГАТЫ КРИСТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. М. Конколь | ||
| "... эффект иронии. В статье анализируются стратегии, использованные при переводе на русский язык следующих ..." | ||
| Том 7, № 5 (2021) | Определение качества иноязычного образования посредством оценки перевода культурно-маркированной лексики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Чигашева, М. А. Елизарьева, Ж. Д. Егорова, В. В. Беликов | ||
| "... исторического и культурного фона соприкасающихся языков. Цель проведённого исследования – выявить показатели ..." | ||
| Том 7, № 5 (2021) | Опыт создания профессионально ориентированных материалов для обучения английскому языку юристов-международников | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Н. Дианина, М. А. Колосовская, Е. А. Лисова, Н. А. Сергейчева | ||
| "... профессиональной деятельности юриста-международника, а также выделить языковые, коммуникативные и профессиональные ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Стратегии передачи связности дискурса в синхронном переводе с русского языка на немецкий | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Е. Порубилкин | ||
| "... и заменяется ближайшим функциональным аналогом языка перевода. Меньше всего стратегий используется при передаче ..." | ||
| № 11 (2017) | СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОСНОВ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Мокрушина, Н. И. Андреев | ||
| "... В статье рассматриваются возможности обучения основам синхронного перевода в неязыковом вузе ..." | ||
| Том 12, № 2 (2026) | Лингвокультурная адаптация аббревиатур, псевдоинтернациональных слов и политических метафор англоязычного кинодискурса в русском переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. А. Фомина, Е. С. Жданович, И. Г. Игнатьева, А. Б. Корницкая | ||
| "... переводе англоязычных кинотекстов на русский язык. Материалом исследования послужили два современных ..." | ||
| Том 10, № 1 (2024) | Лингвокогнитивный подход к анализу языковой личности переводчика в ситуации устного перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Э. Уланова | ||
| "... – исследование функциональной стороны языковой личности непосредственно в момент перевода – способствует ..." | ||
| № 11 (2017) | «ИПОСТАСИ» «КОШКИ ДЭН СЯОПИНА» В КОНТЕКСТЕ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ (на материале испаноязычной публицистики) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. П. Мурзин | ||
| "... , в спецкурсах по стилистике испанского языка, на практических занятиях по переводу. ..." | ||
| Том 9, № 2 (2023) | Образ несовершенного человека в современном японском языке (на примере лексических сочетаний со словом 残念 дзаннэн) и его передача средствами русского языка | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Сумская | ||
| "... , и предлагаются варианты их перевода на русский язык. Далее семантические компоненты, выявленные в словарных ..." | ||
| Том 20, № 4 (2019) | Структурно-семантические особенности переводных эквивалентов иностранных ролевых футбольных терминов в русском и португальском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Г. Воронова | ||
| "... ролей к локальным традициям наиболее очевидна при переводе этих терминов с одного языка-реципиента ..." | ||
| Том 11, № 4 (2025) | Синхронный перевод лексических средств выразительности в современном общественно-политическом дискурсе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. В. Ракова | ||
| "... в современном общественно-политическом дискурсе и особенностей их синхронного перевода с английского языка ..." | ||
| Том 21, № 1 (2020) | Репрезентация лингвокультурного концепта «хлеб» во фразеологии русского языка и пиренейского и мексиканского вариантов испанского языка | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Гусева | ||
| "... переводе параллельных паремий в русском и испанском языках из-за несовпадения коннотаций фразеологических ..." | ||
| 1 - 50 из 65 результатов | 1 2 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)




















