CHINESE CHARACTERS IN MODERN KOREA
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-2-22-116-124
Abstract
Being a part of the Chinese cultural area, the Korean Peninsula adopted Chinese characters and literary language in the first centuries C.E. Nevertheless, its colloquial language remained native Korean, genealogically and typologically different from Chinese, and in the first half of the 15th century the Korean alphabet was created. From the end of the 19th century, Korean was proclaimed the official written language, although the mixed script was mainly used (Sinokorean words were written in Chinese characters, and native words and grammatical formants in Korean alphabet).
After liberation from the Japanese colonial rule (1910-1945), both the North and the South proclaimed abolition of writing in Chinese characters. But unlike the Democratic People’s Republic of Korea, in the Republic of Korea the transition dragged on for more than half a century. And though at schools of both Korean states Chinese characters are still being taught, young generation has a rather low level of their knowledge.
Upon thorough analysis of current South Korean newspapers and other materials, the author has made the conclusion that nowadays the usage of Chinese characters even in the South is extremely limited and is in fact occasional and depends on: 1) the topic of the text (it is present more widely in historical and classical literature); 2) the need to distinguish homonyms and difficult words with an unclear meaning; 3) writer’s preferences. Using Chinese characters is a personal choice, and one can choose to replace them with more wordy expressions instead.
At the same time the article concludes that it is necessary to teach Chinese characters in certain quantities to students, including those majoring in Korean studies at non-linguistics universities including MGIMO. This recommendation takes into consideration, first, the existence of a huge layer of Sinokorean words (social and political vocabulary, terminology), which requires elementary knowledge of Chinese characters for better understanding; second, the task of reading current South Korean newspapers with some Chinese characters used, not to mention older publications written in mixed script.
About the Author
V. E. SukhininRussian Federation
Valery E. Sukhinin – Associate Professor in Oriental languages. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary. Associate Professor at the Department of Japanese, Korean, Indonesian and Mongolian. Research interests: Koreanology including language, culture, history of Korea and Russian-Korean relations.
76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454
References
1. Kitaiskoe ieroglificheskoe pis’mo v Koree // Li Iksop, Li Sanok, Chhe Van. Korejskii iazyk. Istoriia i sovremennoe sostoianie. Perevod s koreiskogo V. Atknina. M.: «Pervoe marta» (Chinese characters writing in Korea // Lee Iksop, Lee Sangok, Chae Wan. Korean language. History and present state. Translated from Korean by V.Atkin. Moscow, “March 1st” Publishers). 2005, p.70-88.
2. Suhinin V.E. «Kul’turny iazyk» v KNDR. Kratkii ocherk. M.: Izdatel’stvo «MGIMO-Universitet» (Sukhinin V.E. “Cultural language” in DPRK. Brief essay. Moscow, “MGIMO-University” Publishers). 2018.
3. Chu Sigyon. Neobkhodimost’ natsional’nogo iazyka i natsional’noi pis’mennosti. - V publikatsii: Suhinin V.E. V pamyat’ o Chu Sigyone. // Vestnik rossiiskogo koreevedeniia (Chu Sigyeong. Necessity for national language and national writing. – In publication: Sukhinin V.E. In the memory of Chu Sigyeong. // Proceedings of Korean studies in Russia). 2014. No. 6, p.138-140.
4. 국한문독본 (대학용). 평양, 외국문교육도서출판사. (Reader in mixed script (for universities). Pyongyang. Foreign languages educational books publishing house). 1972.
5. 노대규. 한글과 한자의 비율의 변화. 일간 신문 (1948 - 1988)을 중심으로 // 우리말순화의 어제와 오늘. 국어순화추진 회 엮음. 서울, 미래문화사. (No Daegyu. Ratio changes of using Korean script and Chinese characters. On the basis of daily newspapers (1948-1988). // Yesterday and today of the process of purification of our language. Compiled by the Society for advancement of state language purification. Seoul, “Culture of future” publishers). 1989, p.73-112.
6. 홍기문, 김병제, 박종태. 조선어사 연구. 평양, 사회과학원출판사 (Hong Gimun, Kim Byengje, Pak Chongthae. Korean language history studies. Pyongyang. Academy of social sciences publishing house). 1964.
7. 吳之湖, 알파벳트文明의 終焉, 서울, 三研社, 1979 – 3 판 (Oh Chi-hoh. Korean Language in Danger [original translation – V.S.]. Seoul. Samyeongsa Publishers. 1979 – 3rd Edition).
Review
For citations:
Sukhinin V.E. CHINESE CHARACTERS IN MODERN KOREA. Linguistics & Polyglot Studies. 2020;22(2):116-124. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-2-22-116-124