О случаях введения несобственно-прямой речи в текст русского перевода при отсутствии соответствующих структур в английском оригинале
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65
Аннотация
В статье рассматриваются основные случаи введения несобственно-прямой речи (НПР) в текст перевода, несмотря на отсутствие соответствующих структур в английском оригинале. Цель исследования заключалась в том, чтобы в результате рассмотрения текстов оригинала и перевода выявить типичные грамматические конструкции и надфразовые синтаксические структуры в английском языке, которые обычно передаются на русский язык с помощью НПР. Основными методами исследования стали лексико-семантический, контекстуальный и сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода. Рассмотрению полученных результатов предшествует теоретическое обоснование возможности проведения переводоведческого исследования НПР, в частности в качестве основных теоретических трудов, позволяющих говорить о закономерных соответствиях НПР при переводе, приводятся работы Я. И. Рецкера и Д. В. Псурцева. Далее в статье представлен анализ конкретных решений переводчиков, в том числе их подход к созданию текстовой интерференции (взаимодействие текста автора и текста персонажа), которая лежит в основе построения данного художественного приёма. Было установлено, что посредством НПР могут передаваться английские сложноподчинённые предложения с придаточными изъяснительными, содержащие указание на мысли или чувства персонажа, а также другие формы чужой речи; кроме того, художественный приём могут вводить в развёрнутые описания, в том числе событий, участником которых является персонаж. Таким образом, введение НПР в текст перевода при отсутствии её в оригинале может объясняться либо различиями в грамматическом строе русского и английского языков, либо особой стилистической организацией и логикой построения фрагмента текста. В первом случае решение ввести в текст перевода НПР будет носить скорее обязательный характер, во втором – представлять собой одно из факультативных решений. Представляется, что, если переводческие решения имеют систематический характер, можно говорить о закономерных соответствиях. Результаты исследования могут использоваться практикующими переводчиками художественной литературы.
Об авторе
А. Д. АлимоваРоссия
Алимова Анастасия Дмитриевна – преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания
119034, Москва, ул. Остоженка, д. 38, стр. 1
Список литературы
1. Алимова А. Д. Эволюция структур несобственно-прямой речи в английской, американской и русской литературе // Учён. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2021. Т. 163, кн. 1. С. 53–64. doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.53-64.
2. Жилина И. С. Структурно-семантические особенности несобственно-прямой речи и проблемы её перевода: на материале художественных текстов XX века английского, немецкого и русского языков: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / И. С. Жилина. Москва, 2015. 151 с.
3. Ковтунова И. И. Несобственно-прямая речь в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. 1953. № 2. С. 18–27.
4. Литвинова М. Д. Методика преподавания художественного перевода филологических вузах. Критерий оценки переводов // Мосты. № 3 (63). М.: Р. Валент, 2019. С. 13–15.
5. Нагорный И. А. Пресуппозитивный слой смысла в высказываниях с модально-персуазивными частицами // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2014. № 20 (191), вып. 23. С. 20–27.
6. Псурцев Д. В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. №2 (62). М.: Р.Валент, 2019. С. 46–60.
7. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
9. Успенский Б. А. Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 360 с.
10. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.
11. Abrusán M. The spectrum of perspective shift: protagonist projection versus free indirect discourse // Linguistics and Philosophy. 2021. 44. P. 839–873.
12. Kaiser E. Perspective-shifting and free indirect discourse: Experimental investigations // Proceedings of SALT 25. 2015. P. 346–372.
13. Maier E. Quotation and Unquotation in Free Indirect Discourse // Mind and language. 2015. 30 (3). P. 345–373.
14. McHale B. Speech Representation [Electronic resource] // The living handbook of narratology. Hamburg University Press, 2011. URL: http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/speech-representation. 23.09.2021.
Рецензия
Для цитирования:
Алимова А.Д. О случаях введения несобственно-прямой речи в текст русского перевода при отсутствии соответствующих структур в английском оригинале. Филологические науки в МГИМО. 2021;7(5):57-65. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65
For citation:
Alimova A.D. On introducing free indirect speech in Russian translation despite the absence of corresponding structures in the English original. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(5):57-65. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65