О случаях введения несобственно-прямой речи в текст русского перевода при отсутствии соответствующих структур в английском оригинале
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65
Аннотация
В статье рассматриваются основные случаи введения несобственно-прямой речи (НПР) в текст перевода, несмотря на отсутствие соответствующих структур в английском оригинале. Цель исследования заключалась в том, чтобы в результате рассмотрения текстов оригинала и перевода выявить типичные грамматические конструкции и надфразовые синтаксические структуры в английском языке, которые обычно передаются на русский язык с помощью НПР. Основными методами исследования стали лексико-семантический, контекстуальный и сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода. Рассмотрению полученных результатов предшествует теоретическое обоснование возможности проведения переводоведческого исследования НПР, в частности в качестве основных теоретических трудов, позволяющих говорить о закономерных соответствиях НПР при переводе, приводятся работы Я. И. Рецкера и Д. В. Псурцева. Далее в статье представлен анализ конкретных решений переводчиков, в том числе их подход к созданию текстовой интерференции (взаимодействие текста автора и текста персонажа), которая лежит в основе построения данного художественного приёма. Было установлено, что посредством НПР могут передаваться английские сложноподчинённые предложения с придаточными изъяснительными, содержащие указание на мысли или чувства персонажа, а также другие формы чужой речи; кроме того, художественный приём могут вводить в развёрнутые описания, в том числе событий, участником которых является персонаж. Таким образом, введение НПР в текст перевода при отсутствии её в оригинале может объясняться либо различиями в грамматическом строе русского и английского языков, либо особой стилистической организацией и логикой построения фрагмента текста. В первом случае решение ввести в текст перевода НПР будет носить скорее обязательный характер, во втором – представлять собой одно из факультативных решений. Представляется, что, если переводческие решения имеют систематический характер, можно говорить о закономерных соответствиях. Результаты исследования могут использоваться практикующими переводчиками художественной литературы.
Для цитирования:
Алимова А.Д. О случаях введения несобственно-прямой речи в текст русского перевода при отсутствии соответствующих структур в английском оригинале. Филологические науки в МГИМО. 2021;7(5):57-65. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65
For citation:
Alimova A.D. On introducing free indirect speech in Russian translation despite the absence of corresponding structures in the English original. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(5):57-65. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65