Preview

Linguistics & Polyglot Studies

Advanced search

On introducing free indirect speech in Russian translation despite the absence of corresponding structures in the English original

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65

Abstract

The article analyzes the most typical cases of introducing free indirect speech in the Russian translation where there are no corresponding structures in the English original. Typical non-free-indirectspeech structures and contexts in the source text are explored, such as may materialize as free indirect speech in the target text. The study employs qualitative methods including lexical-semantic, contextual and comparative analysis of the source text and the target text. As for the structure, this paper has been divided into two parts. First, a theoretical background for the problem is established, involving the theories by Ia. I. Retsker and D. V. Psurtsev. The paper then goes on to examine translators’ choices to generate new interference of the narrator’s text and the character’s text. The cases when free indirect speech may arise in the Russian translation are typically based on kindred forms of the character’s speech representation in the English original, long descriptions of a situation where the character acts, complex sentences with content clauses, containing the character’s thoughts and emotions. The analysis suggests that the decision to introduce free indirect speech patterns into translation can be based on the typological differences between the languages in question, or on logical and stylistic “inclinations” of a given fragment. Therefore, the decisions to introduce free indirect speech fall into two groups, obligatory and possible respectively. If such choices by Russian translators constitute a tendency, a certain correlation of syntactic patterns and contexts may be established. The results obtained in the study may be used by translators of literary texts.

About the Author

A. D. Alimova
Moscow State Linguistic University
Russian Federation

Anastasia D. Alimova – Lecturer, Department of Translation Studies and English Translation, Faculty of Translation and Interpreting, Postgraduate student, Department of General and Comparative Linguistics

Ostozhenka 38-1, Moscow, 119034



References

1. Alimova, A. D. Evoliutsiia struktur nesobstvenno-priamoi rechi v angliiskoi, amerikanskoi i russkoi literature [Evolution of free indirect speech structures in English, American, and Russian literature]. // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriia Gumanitarnye nauki. 2021. Vol. 163, no. 1. P. 53–64. doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.53-64.

2. Zhilina, I. S. Strukturno-semanticheskie osobennosti nesobstvenno-priamoi rechi i problemy ee perevoda: na materiale khudozhestvennykh tekstov XX veka angliiskogo, nemetskogo i russkogo iazykov [Structural and Semantic Features of Free Indirect Speech and Problems of Its Translation: on the Material of the 20th Century English, German and Russian Fiction]: diss. ... kand. filol. nauk: 10.02.20 / I. S. Zhilina. Moscow, 2015. 151 p.

3. Kovtunova, I. I. Nesobstvenno-priamaia rech' v sovremennom russkom literaturnom iazyke [Free Indirect Speech in Modern Russian Language] // Russkii iazyk v shkole. 1953. № 2. P. 18–27.

4. Litvinova, M. D. Metodika prepodavaniia khudozhestvennogo perevoda v filologicheskikh vuzakh. Kriterii otsenki perevodov [Methods of Teaching Literary Translation in Philological Universities. Criteria for Translation Quality Assessment] // Mosty. № 3(63). Moscow: R. Valent, 2019. P. 13–15.

5. Nagornyi, I. A. Presuppozitivnyi sloi smysla v vyskazyvaniiakh s modal'no-persuazivnymi chastitsami [Presuppositions Sense in Statements with Modal-Persuasiveness Particles] // Nauchnye vedomosti BelGU. Ser. Gumanitarnye nauki. 2014. № 20 (191), issue 23. P. 20–27.

6. Psurtsev, D. V. Chastotno-tipologicheskaia model' perevoda [Frequency-and-Typological Model of Translation] // Mosty. №2 (62). Moscow: R.Valent, 2019. P. 46–60.

7. Reformatskii, A. A. Vvedenie v iazykovedenie [Introduction to Linguistics] / Edited by V. A. Vinogradov. Moscow: Aspekt Press, 1996. 536 p.

8. Retsker, Ia. I. Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Theory of Translation and Translation Practice]/ updated and commented by D. I. Ermolovich. 3rd edn., stereotyped. Moscow: R. Valent, 2007. 244 p.

9. Uspenskii, B. A. Semiotika iskusstva [Semiotics of Art]. Moscow: Shkola «Iazyki russkoi kul'tury», 1995. 360 p.

10. Shmid, V. Narratologiia [Narratology]. Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury, 2003. 312 p.

11. Abrusán, M. The spectrum of perspective shift: protagonist projection versus free indirect discourse // Linguistics and Philosophy. 2021. 44. P. 839–873.

12. Kaiser, E. Perspective-shifting and free indirect discourse: Experimental investigations // Proceedings of SALT 25. 2015. P. 346–372.

13. Maier, E. Quotation and Unquotation in Free Indirect Discourse // Mind and language. 2015. 30 (3). P. 345–373.

14. McHale, B. Speech Representation [Electronic resource] // The living handbook of narratology. Hamburg University Press, 2011, www.lhn.uni-hamburg.de/article/speech-representation. 23.09.2021.


Review

For citations:


Alimova A.D. On introducing free indirect speech in Russian translation despite the absence of corresponding structures in the English original. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(5):57-65. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65

Views: 581


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)