Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

НЕОБХОДИМОСТЬ И ВОЗМОЖНОСТЬ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-3-15-71-77

Полный текст:

Аннотация

Перевод как вид языкового посредничества представляет собой процесс создания на переводящем языке текста, равноценного в коммуникативном отношении тексту на исходном языке. В этом идеальном случае текст перевода должен оказывать на получателей информации такое же эмоциональное воздействие, как и исходный текст. Однако на практике это не всегда возможно, что обусловлено различными причинами лингвистического и экстралингвистического характера. С целью достижения коммуникативного равенства текстов на разных языках прибегают к приёму адаптации. Значение и роль адаптации возрастают в отношении текстов, содержащих национально-специфические элементы. К таким по праву можно отнести тексты общественно-политической тематики. В немецком языке они отличаются наличием эмоционально окрашенной лексики и политически ангажированных единиц, например, деонимов, образованных от имен политических деятелей (merkeln, Merkelianer, vor sich hin merkeln, Vermerkelung и др.). Появление таких слов в немецком языке связано с актуальными событиями общественнополитической жизни, а с лингвистической точки зрения – благодаря благозвучию производящей основы. Носители языка вряд ли испытывают сложности в «дешифровке» таких наименований, поскольку им знакомы культурные маркеры – конкретные лица и ситуация, связанная с появлением нового слова. Сложности возникают при переводе подобных текстов на русский язык, так как деоним является средством вторичной номинации и не имеет эквивалента в переводящем языке. Интерес в связи с этим представляет вопрос о возможности адаптации исходного текста в процессе перевода и её границах.

Об авторе

M. A. Чигашева
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Чигашева Марина Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого языка МГИМО (Россия, Москва). Сфера научных и профессиональных интересов: семантика современного немецкого языка в сопоставлении с русским, политический дискурс, лексикология, фразеология, переводоведение.



Список литературы

1. Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов // Социо- и психолингвистические исследования. 2015. № 3. С. 54-66.

2. Евтеев С. В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 330–332.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Кубрякова Е.С. О разных подходах к изучению СМИ // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: тез. докл. Междунар. науч.конф. 25–27 окт. 2001 г. М.: Филол. фак. МГУ им. М.В. Ломоносова, 2001. С. 61–62.

5. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.

6. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.

7. Первухина С.В. Адаптированный художественный текст: способы повышения понятности // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2011. № 25 (240). С. 130-134.

8. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 69-74.

9. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. № 24 (135). С. 37-47.

10. Seipel H. Putin. Innenansichten der Macht. Hoffmann und Campe, Hamburg 2015. 365 S.

11. Wengeler M. Schaubleweise, Schröderisierung und riestern. Formen und Funktionen von Ableitungen aus Personenamen im öffentlichen Sprachgebrauch // Komparatistik Online. Dusseldorf, Trier. 2010. S. 79-98.


Для цитирования:


Чигашева M.A. НЕОБХОДИМОСТЬ И ВОЗМОЖНОСТЬ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. Филологические науки в МГИМО. 2018;3(15):71-77. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-3-15-71-77

For citation:


Chigasheva M.A. NECESSITY AND POSSIBILITY OF ADAPTATION OF SOCIO-POLITICAL TEXTS WHEN TRANSLATING FROM GERMAN INTO RUSSIAN. Philology at MGIMO. 2018;3(15):71-77. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-3-15-71-77

Просмотров: 39


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)