Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
Том 3, № 15 (2018)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-13 113
Аннотация
В статье представлены результаты сопоставительного анализа, нацеленного на выявление стереотипов языка и стереотипов мышления в 1 412 прецедентных текстах трёх профессиональных культур: гражданской авиации, лесного дела и конного спорта. В качестве дополнительного материала для подтверждения основных выводов исследования привлекались номинативные единицы профессиональных языков изучаемых культур. Показано, что стереотипы поведения, языка и мышления профессиональных культур связаны отношениями референта, знака и понятия. Информация о стереотипах поведения и мышления профессионального сообщества аккумулируется поколениями профессионалов и хранится в единицах профессионального языка и прецедентных текстах. Успешная социализация нового агента института, сопровождающаяся усвоением стереотипов всех уровней, т.е. языка, мышления и поведения, предполагает готовность лица осуществлять коммуникацию и действовать в стандартных и нестандартных профессионально значимых ситуациях. Выявлено, что профессиональные сообщества фиксируют стереотипы низкого регистра коммуникации в ограниченном спектре субстандартных жанров: поговорки, (анти)пословицы, афоризмы, приметы, анекдоты, байки, тосты, частушки. Тематический изоморфизм стереотипов мышления реализован в прецедентных текстах о труде, профессиональной гордости, объектах профессиональной деятельности, противопоставлении чужих и своих, опасности, страхах. Типичными при номинировании референтов в прецедентных текстах являются дисфемизация и ирония.
14-24 86
Аннотация

Политический дискурс изобилует политическими смыслами, явными и скрытыми идеологическими пристрастиями, имеет национально-культурную окраску. Такая природа политического дискурса делает его восприятие во многом субъективным и индивидуальным. С другой стороны, язык как средство общения обладает двуплановостью – планом выражения и планом содержания. Последнее в виде лексических, грамматических, стилистических значений, наличествующих в языковом сознании человека, является той сущностной, онтологической основой, которая позволяет языку в процессе речевого общения формировать инвариантную основу прагматического функционала текста, независимую от субъективно-индивидуальных особенностей его восприятия.

Коммуникативно-семантическое и прагматическое моделирование может быть эффективным инструментом изучения материальной, языковой основы прагматического измерения текста вне связи с особенностями субъективного и индивидуального восприятия. Семантическая модель показывает результат отбора и включения в текст информационно-содержательных, описательных и иных семантических данных. Семантико-коммуникативное моделирование реализуется в виде семантико-коммуникативной модели на основе размера лексикосемантического поля и семантико-коммуникативной модели на основе частотного веса поля. Данные модели позволяют выявить иллокутивную направленность текста, измерить её в словах и частотных характеристиках и определить главные коммуникативно-прагматические экспликатуры текста. Основой модели функционально-прагматической перспективы текста являются прагматические экспликатуры текста, смысловые (контекстные) поля, в которые они погружены, и композиционная структура текста.

25-31 90
Аннотация
В статье рассматриваются возможности варьирования сокращений топонимов немецкого языка в периодической литературе. Базой для настоящего исследования является массив данных, включающий более 14 000 сокращений, выбранных из немецких газет и журналов и освещающих преимущественно факты и события из области экономики и менеджмента. Из собранного массива данных исследовались сокращения, в состав которых входят аббревиатуры-топонимы. Указываются официальные системы кодирования стран, регионов и территорий, в том числе международная двухбуквенная или трёхбуквенная системы, предложенные Международной Организацией по Стандартизации (ISO), автомобильные коды стран мира, трёхбуквенные аббревиатуры, определённые Международным олимпийским комитетом (МОК); выявляются причины отклонения от узаконенных вариантов сокращений, к числу которых относятся стремление к наибольшей степени компрессии в составе многокомпонентных аббревиатур, стремление избежать омонимии, а также сделать топоним в сокращённой форме более узнаваемым, что наиболее характерно для юридической сферы, требующей особой чёткости и ясности. Причиной отступления от установленных норм сокращения топонимов могут быть также специфические функции, присущие аббревиатурам-эргонимам. Среди них в первую очередь выделяется информативная функция, а также стремление достичь стилистического эффекта при создании акронимов и омоакронимов и при использовании аббревиатур-топонимов в рекламной сфере. Отмечается, что вариативность и отступление от установленных правил в использовании аббревиатур-топонимов допускаются в первую очередь в периодической литературе, важной чертой которой является сочетание стандарта и экспрессии.
32-39 98
Аннотация

На основе анализа лексикографических источников и фразеологии в русской, украинской, британской и американской лингвокультурах автор выделяет основные когнитивные классификационные признаки в содержании лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ и определяет ряд лингвокогнитивных категориальных блоков данного лингвоментального пространства в исследуемых лингвокультурах.

Целью данной статьи является сопоставительный анализ формирования лингвокогнитивных категориальных блоков в структуре лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ в русской, украинской, британской и американской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили лексикографические и фразеологические источники, из которых методом сплошной выборки отобраны для анализа лексические и фразеологические единицы, отражающие содержание лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ в русской, украинской, британской и американской лингвокультурах.

Выделены следующие лингвокогнитивные категориальные блоки в структуре лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ: 1) семья как совместно проживающая общность кровных и/или некровных родственников; 2) семья как совокупная общность всех кровных и некровных родственников; 3) семья как трудовой (профессиональный) коллектив; 4) семья как социальнокультурная общность.

Доказано, что универсальное для всех исследованных лингвокультур ядро субсферы СЕМЬЯ составляют понятия «муж» и «жена», репрезентирующие некровных родственников, которые отображают минимальный состав нуклеарной полной семьи. Наименования всех остальных членов этого социокультурного феномена составляют периферийное пространство субсферы и пребывают в различных отношениях с ядерными компонентами: в кровном родстве (мать – дочь, сестра – брат, бабушка – внук и т.д.) или некровном (сноха – свекровь, зять – тёща и др.). Все компоненты лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ объединены в одну структуру на основе общности быта, ответственности, взаимопомощи и взаимоуважения.

40-46 152
Аннотация
В статье анализируется роль глаголов речи в реализации вербальной эмпатии при коммуникации на испанском языке, описывается их значение в речевой деятельности в качестве когнитивных и оценочных предикатов. Изучаются существующие подходы к определению и классификации глаголов речи, особенности их употребления в процессе диалогического общения. Употребление глаголов речи рассматривается с точки зрения их функциональности в осуществлении эмпатийных речевых актов. На базе существующих исследований предлагается собственная классификация глаголов речи, позволяющих лучше выразить эмпатию, с учётом специфики лексики, грамматики и синтаксиса испанского языка. Примеры описания эмпатийных процессов в испаноязычной коммуникации при помощи глаголов речи взяты из художественного произведения (роман испанского писателя Торкуато Лука де Тена «Извилисты пути Божьего промысла» (Torcuato Luca de Tena «Los renglones torcidos de Dios»), так как содержание и языковые особенности романа дают обширный материал для исследования. В результате делаются выводы об особых функциях глаголов речи как единиц, оформляющих эмпатийные высказывания, которые способствуют установлению и поддержанию контакта и избеганию неудач в общении, а также отмечаются существенные отличия языкового оформления эмпатии в коммуникации на испанском и русском языках.
47-62 104
Аннотация

Анализируются три словопонятия: «коммуникация», «информация», «пропаганда», устанавливается их разграничение и взаимодействие, а также их связь со словопонятием «дискурс». Описывается изменение их функции в современных масс-медиа, новые формы, жанры, стили. Выделяются новые теоретические проблемы внутри специфической научной парадигмы – коммуникологии. Показывается преемственность научной проблематики, связанной с теорией общения, уходящей своими корнями в предыдущие научные парадигмы и формирующей новые научные направления и их кластирование вокруг той или иной проблемы коммуникативистики, переросшей в коммуникологию.

Особое внимание уделяется проблеме коммуникативных рисков в масс-медиальном общении, проблеме экологической опасности / безопасности, а также проблемам изменения общей тональности (экспрессивизации и эмоционализации) всех видов человеческого общения и особенно их дегуманизации, одним из результатов которой является и определённая деформация коммуникативной личности дискурсов различных видов. Обращается внимание на снижение ответственности и авторитета журналисткой деятельности и растущее недоверие к масс-медиа.

Полученные результаты являются обобщением критических высказываний и размышлений как самих журналистов, так и мнений пользователей Интернет-ресурсов и разнополярных массмедиальных средств, печатных и непечатных. Естественно, основное внимание автора было уделено специальным научных исследованиям, посвящённым масс-медиальной коммуникации.

63-70 91
Аннотация
Статья посвящена широко распространённому в фонологической системе современного литературного арабского языка явлению геминации. Применительно к арабскому языку автор разделяет геминацию на первичную, когда геминированный согласный репрезентирует устойчивую, смыслоразличительную фонему, и вторичную, возникшую в результате действия определённых фонетических законов. Геминированные по первому типу согласные репрезентируют, как правило, второй корневой согласный в устойчивых именных моделях. Основное внимание в статье уделяется анализу закономерностей, по которым происходят фонетические превращения, ведущие к возникновению вторичной геминации, в результате чего меняется структура слова, которая перестаёт укладываться в устойчивые модели построения арабских словоформ. Указанные закономерности касаются, главным образом, удвоенных глаголов и их отымённых образований. Автор выделяет две главные закономерности, присущие удвоенным корням, первая из которых (выпадение краткого гласного) может проявляться самостоятельно, а вторая (устранение возникшего трёхсогласия) является следствием действия первой. Делается вывод о том, что вторичная геминация в арабском языке обусловлена общелингвистическим законом экономии сил, в данном случае произносительных усилий, действие которого усиливается в процессе развития национальных разговорных языков арабских стран.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

71-77 85
Аннотация
Перевод как вид языкового посредничества представляет собой процесс создания на переводящем языке текста, равноценного в коммуникативном отношении тексту на исходном языке. В этом идеальном случае текст перевода должен оказывать на получателей информации такое же эмоциональное воздействие, как и исходный текст. Однако на практике это не всегда возможно, что обусловлено различными причинами лингвистического и экстралингвистического характера. С целью достижения коммуникативного равенства текстов на разных языках прибегают к приёму адаптации. Значение и роль адаптации возрастают в отношении текстов, содержащих национально-специфические элементы. К таким по праву можно отнести тексты общественно-политической тематики. В немецком языке они отличаются наличием эмоционально окрашенной лексики и политически ангажированных единиц, например, деонимов, образованных от имен политических деятелей (merkeln, Merkelianer, vor sich hin merkeln, Vermerkelung и др.). Появление таких слов в немецком языке связано с актуальными событиями общественнополитической жизни, а с лингвистической точки зрения – благодаря благозвучию производящей основы. Носители языка вряд ли испытывают сложности в «дешифровке» таких наименований, поскольку им знакомы культурные маркеры – конкретные лица и ситуация, связанная с появлением нового слова. Сложности возникают при переводе подобных текстов на русский язык, так как деоним является средством вторичной номинации и не имеет эквивалента в переводящем языке. Интерес в связи с этим представляет вопрос о возможности адаптации исходного текста в процессе перевода и её границах.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

78-84 110
Аннотация
Инновационные подходы к преподаванию дисциплин филологического цикла предполагают внесение в процесс обучения новизны, обусловленной как спецификой современного образования, так и потребностями сегодняшнего дня, потенциальными возможностями самих обучающихся. Критический взгляд в восприятии окружающего мира и стремление организовать вокруг себя наилучшим образом профессиональную и культурную среду подразумевают постоянную настроенность обучающегося на поиск нового знания, на полноценную реализацию собственных интеллектуальных способностей. Широкое использование интерактивных форм, методов и технологий обучения, предусматривающих совместную творческую деятельность преподавателя и студентов, предполагает внесение каждым своего собственного индивидуального вклада в процесс образования. Важным в обучении становится выработка навыков поиска и получения нужной информации, её структурирования и самостоятельного применения. Знания, добытые в процессе деятельностного обучения, переходят в собственность обучаемого и дают ему возможность эффективнее включаться в практику профессиональной деятельности. В качестве приоритетных задач в преподавании дисциплин филологического цикла рассматриваются задачи формирования лингвистической, коммуникативной и культурологической компетенций. Содержательным ядром такого обучения являются межличностная, межкультурная и межнациональная коммуникации. И если исходить из того, что глобальный мир есть текст, то задача дисциплин филологического цикла − научить читать и интерпретировать разного рода тексты, чтобы в доступных и внятных формулировках донести до мирового сообщества свои представления о мире и человеке, о гуманистических ценностях и приоритетах.
85-94 119
Аннотация

Целью настоящей статьи является проведение анализа современного положения Spanglish в качестве лингвистического, социального и культурного явления, а также изложение различных аргументов за и против обучения данному явлению в рамках преподавания испанского языка как второго иностранного.

На сегодняшний день не существует единого мнения относительно степени принятия и признания данного явления. Существует мнение, что Spanglish является диалектом или вариантом испанского или английского языков, некоторые полагают, что это жаргон, а также есть мнение, что мы присутствуем при зарождении нового языка.

Современная лингвистическая ситуация вынуждает делать особый акцент на обучении испанского как второго иностранного языка в Университете МГИМО, который специализируется на преподавании иностранных языков в профессиональных целях. Учитывая многополярность испанского языка, его изучение должно включать в себя знания в различных областях, а именно в социолингвистике, географии, экономике и политике стран и в межкультурной коммуникации. Именно поэтому изучение феномена Spanglish представляется весьма актуальным на занятиях по испанскому как второму иностранному языку.

В статье представлены некоторые предложения об использовании Spanglish на занятиях по второму иностранному языку, предложены некоторые виды деятельности, направленные на изучение взаимодействия испанского и английского языков, цели, преследуемые в процессе обучения и формируемые навыки и умения.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

95-103 316
Аннотация

В статье впервые анализируется с позиций когнитивной лингвистики и дискурсологии эволюция темы антагонизма в политическом дискурсе испанской партии Подемос в период с 2014 по 2018 год. В качестве предмета исследования выступают публицистические материалы и выступления лидеров партии. Особое внимание уделяется истокам и эффективности темы антагонизма в контексте политической коммуникации партии Подемос. В частности, подчёркивается, что структура антагонизма выступила в качестве центральной в дискурсе партии, чтобы упростить электорату процесс самоопределения и причисления себя к той или иной группе в рамках заданных противопоставлений исторического, аксиологического, экономического и иного характера. Среди использованных в исследовании методов – дискурсивный и контентанализ.

Дискурсивные методы прагмалингвистики позволяют установить, каким образом политическому объединению удаётся достичь трансформации социально-политической реальности и почему ошибки в составлении дискурсивной стратегии могут повлечь снижение электоральной поддержки. Рассмотренная в данной статье типическая метафорическая модель «АНТАГОНИЗМ» даёт достаточное представление о том, каким образом функционирует когнитивноязыковой механизм политического дискурса в отношении других прагмалингвистических средств.

Статья адресована лингвистам, политологам, испанистам, специалистам в области политического маркетинга и коммуникации.

104-110 96
Аннотация
В данной статье рассматриваются структурные особенности сюжета романа «Сивилла» Флоры Риты Шрайбер (Sybil, 1973). Этот роман стал одной из первых интерпретаций истории жизни человека, страдающего диссоциативным расстройством личности (расстройством множественной личности). В структуре сюжета можно выделить стадии развития персонажа, повторяющие архетипичные модели мифов и сказок. История Сивиллы из романа Ф.Р. Шрайбер повторяет этапы традиционных сюжетов, но уже с обновлённым содержанием. В статье прослеживаются параллели между функциями эпизодов. Фазы жизненного цикла персонажа (такие как фаза обособления, партнёрства, пороговая фаза и фаза преображения) остаются неизменными, из этого делается вывод, что фундамент, заложенный в народной литературе, оказывается продуктивным для написания произведений и на современном этапе. Мы рассмотрим анахронию, то есть нарушение хода событий в повествовании, которая в данном романе становится одним из основных компонентов нарратива. Понимание того, каким образом ход событий в литературном произведении может отклоняться от заданного объективной хронологией (если такую получается выявить), является предметом интереса нарратологии. Причина широкого использования анахронии, которую мы находим в «Сивилле», связана, на наш взгляд, с темой произведения и с психоаналитической основой сюжета. Практика психоанализа нацелена на ретроспективу, поиск причин в прошлом, в результате роман, как и действующий психоаналитик, сначала демонстрирует симптомы, а потом предлагает найти причину их возникновения
111-117 87
Аннотация
В статье рассматривается художественный опыт освоения проблемы сестринства в произведениях современной китайской писательницы Чен Ран и американки китайского происхождения Эми Тан, а также анализируются социальные и исторические реалии двух стран – Китая и Америки. Сравнительный анализ позволяет выявить различия в восприятии феномена сестринства в произведениях писательниц. Автор статьи приходит к выводу, что авторы рассматривают сестринство как продолжение материнской любви, источник поддержки и зеркальное отражение общности женщин, однако расставляют различные приоритеты в отношении роли сестринства в становлении идентичности героинь. Тан ассоциирует сестринство с материнским наследием женщин и реализацией их истинных личностных ценностей. В произведениях Ран сестринство выступает катализатором, пробуждающим чувственную энергию героинь. Попытка изучения творчества Чен Ран и Эми Тан с применением сравнительного анализа может служить отправной точкой для дальнейших исследований литературных произведений в контексте межкультурной коммуникации для более глубокого понимания взаимодействия культур в современном глобальном пространстве.
118-125 105
Аннотация
В статье рассматривается директивный речевой акт приказ с целью выявления характеризующих его черт. Даётся определение директивного речевого акта, проводится сравнение разных его типов. Совершая директивный (побудительный) речевой акт, один из коммуникантов стремится оказать воздействие на своего партнёра по коммуникации. Для воздействия на адресата с помощью речевой деятельности используются определённые языковые средства. В случае адекватного подбора языковых средств, а также соблюдения условий реализации речевого акта, коммуникация пройдёт успешно, что найдёт отражение в реакции адресата. В рамках исследуемого материала выделяются наиболее употребительные языковые средства для реализации директивного речевого акта приказ. Большой интерес представляет не прямой, а косвенный приказ, для успешной реализации которого необходимо учитывать определённые факторы. При помощи контент-анализа, семантического анализа, анализа прагматического контекста и моделирования мы попытались выделить факторы, которые влияют на коммуникацию при реализации директивного речевого акта приказ. Разработанная модель может быть полезна при дальнейшем исследовании разных видов речевых актов. Работа с моделью предполагает сравнительный анализ прямых и косвенных директивных речевых актов. Предлагаемая модель представляет собой ряд характеристик, являющихся релевантными для идентификации иллокутивной силы высказывания, что, в свою очередь, помогает определить коммуникативную направленность высказывания, не ограничиваясь лишь пониманием общего смысла предложения. Модель даёт возможность чётко разграничить категории, описывающие социальные контексты. Предлагаемая модель может помочь выработать алгоритм действий, характерный для конкретных видов речевых актов.
126-131 102
Аннотация

Статья посвящена рассмотрению японских этикетных норм при написании писем. Письма, являясь средством ритуально-этикетного межличностного общения, играют существенную роль в процессе установления и поддержания отношений как внутри японского социума, так и при контактах с представителями других культур. Этикет письма подразумевает учёт личности адресата и соблюдение национальных эпистолярных традиций. В Японии – стране с ярко выраженной высококонтекстной культурой − особое внимание уделяется проявлению невербальных средств коммуникации. Это накладывает особые ограничения на стиль написания писем, определяет не только их содержание, но и форму. В статье анализируются национальноспецифические правила оформления письменных сообщений с акцентом на невербальные сигналы выражения уважения к адресату. Также описываются ограничения на использование определённой лексики и иероглифических идиом при составлении писем.

Обосновывается необходимость учёта социально-культурного контекста при соблюдении традиций эпистолярного стиля исходя из того, что нарушение установленных правил может привести к недопониманию коммуникативных установок и, как следствие, созданию дискомфортной среды общения. Лингвокультурологический анализ эпистолярного стиля помогает выявить специфические черты мировоззрения японцев, особенности коммуникативного поведения, а также проследить их отражение в межличностном и социальном взаимодействии.

132-137 87
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению лингвистических особенностей категории художественного времени в тексте. Для литературных текстов XX века свойственно особое осмысление времени, сложное переплетение различных временных пластов, ломка хронологического ряда событий, вторжение в их последовательность, сдвиги в повествовании. Цель статьи – рассмотреть категорию художественного времени как сложную комплексную категорию и выявить особенности её реализации в психологическом жанре. Художественное время – это репрезентация реального времени в разном объёме, с разных точек зрения, это своеобразный аспект художественно изображённой действительности и в то же время конструктивный элемент текста. Ход времени в литературном произведении иной, чем в реальном времени, так как автор может выделять те события, которые с его точки зрения являются наиболее важными, ключевыми, и, наоборот, сжимать, компрессировать менее важные. Материалом исследования послужили тексты коротких рассказов английской писательницы Мьюриэл Спарк. В центре рассказов Мьюриэл Спарк изображается внутренний мир человека, который раскрывается с помощью временных перестановок, сдвигов, сжатия или расширения временных рамок. Разного рода временные отклонения, временные сдвиги, изображение в литературном тексте нарушений реального хода событий вызывают интерес учёных при рассмотрении временных отношений в тексте. Категория художественного времени в анализируемых рассказах исследовалась с помощью методов структурного и текстового анализа, который показал, что сюжетный и фабульный порядок событий не совпадают, что создаёт эффект тайны, загадки, которую читателю предстоит разгадать. Художественное время в исследуемых рассказах моделируется с помощью лексических средств, различных повторов, параллельных конструкций, стилистических приёмов. Главная роль в формировании категории художественного времени принадлежит композиции текста, а основными приёмами для выражения художественного времени в исследуемых текстах выступают ретроспекция и проспекция.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)