Передача персонификации во франкоязычных переводах ХIХ столетия романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-116-128
Аннотация
Перевод метафор остаётся одной из сложных и важных проблем современного переводоведения. Являясь по своей природе метафорой, персонификация служит не только распространённым образным средством языка, но и инструментом познания внешнего мира. Особенности её передачи в переводных текстах остаются до настоящего времени недостаточно исследованными. Настоящая публикация сфокусирована на описании и анализе переводческих решений, используемых для передачи персонификации во франкоязычных переводах XIX в. романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Корпус практического материала составили русскоязычный оригинал произведения и пять его переводов, авторами последних стали: А.А.Столыпин (1843 г.), Ж.-М. Шопен (1853 г.), Э. Шеффтер (1855 г.), К. Мармье (1856 г.), А. де Вилламари (1884 г.). Сравнительное исследование проведено в русле дескриптивизма, с привлечением семантико-функционального анализа и обобщённой типологии способов перевода метафор, предлагаемой в работе Р. Ван ден Брока. Для дополнительной иллюстрации данных использовался приём обратного перевода. В исследовании показано, что в подавляющем большинстве случаев переводчики стремятся к сохранению персонификации. Однако используемые переводческие решения могут заметно варьироваться в зависимости от субъективных установок переводчиков. Наряду с этим, неметафорическое перефразирование выступает одним из достаточно заметных способов передачи содержания персонифицирующих переосмыслений, тогда как использование сравнения оказывается одним из наименее востребованных приёмов. Проведённое автором исследование упорядочивает сведения о передаче персонифицирующих переосмыслений в переводах XIX века романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, а также конкретизирует мысль о том, что комплексное изучение переводов, находящихся на близкой временной дистанции по отношению к оригиналу может способствовать лучшему пониманию индивидуальных переводческих решений в контексте определённой исторической эпохи и, по данной причине, является весьма перспективным. Дальнейшее изучение данной проблематики планируется осуществить с привлечением более обширного материала.
Об авторе
Е. А. СоловьеваРоссия
Соловьева Евгения Анатольевна – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
344006, Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93
Список литературы
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Даль В.И. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и проч. М.: Изд. императорского общества истории и древностей российских при Московском университете. Т. 1. 1862. 685 с.
3. Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. АН СССР. Ин-т рус. литературы. Т. 6. Проза. Письма. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957.
4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. Москва : А ТЕМП, 2006. 944 с. С. 246.
5. Соловьева Е. А. Анималистические сравнения в переводах XIX века романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 1. С. 124–135.
6. Соловьева Е.А. Передача некоторых военных реалий во французских переводах XIX в. романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Новый филологический вестник. 2021. №4 (59). С.299-300.
7. Эртель В. А. Французско-русский словарь, извлечённый из новейших источников в 2 т. Т. 2. СПб.: У книгопродавца Г. Шмицдорфа, 1842. 476 с.
8. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, in M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1993. P. 233-250.
9. Baker M. Towards a methodology for investigating the style of literary translator // Target. 2000. Vol. 12. P. 241-266. URL: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
10. Bardin E. Dictionnaire de l'armée de terre, ou Recherches historiques sur l'art et les usages militaires des anciens et des modernes. En 17 parties. Partie 4. Pаris: J. Corréard. 1843. 331 p.
11. Bela, ou Un héros de notre époque. Nouvelle circassienne. / Choix de nouvelles russes de Lermontof, Pouchkine, von Wiesen etc. Trad. du russe par J. N. Chopin / Paris : Reinwald, 1853. P. 1-202.
12. Chaubard L. A. Éléments de géologie mis à la portée de tout le monde Paris, 1838. 516 p.
13. Davidson D. What metaphors mean // Critical inquiry. 1978. Vol. 5, № 1. P.31-47.
14. Dictionnaire de L'Académie française, VIe édition. Tome 2. Paris : Firmin-Didot, 1835. 961 p.
15. Dictionnaire des expressions et locutions : Collection Les Usuels du Robert, 2003. P.406. 1086 p.
16. Gogol N. Le Manteau d'un pauvre homme. Trad. du russe par X. Marmier. // L’ami de la maison : revue hebdomadaire illustrée, Vol. 1. Issues 1-25. Janv. 1856. 401 p.
17. Hermans T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. St. Jerome Publishing, 1999. 195 p.
18. Hugo V. Œuvres complètes Vol. 2. Han d'Islande. 1837. 680 p.
19. Lakoff G., Jonson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p.
20. Leeman D. Ma pauvre Denise, si tu savais ce qui m’arrive ! Le cas d’un emploi « émotionnel » singulier // Revue de linguistique et de didactique des langues. 2005. № 32. P. 167-181. URL : https://doi.org/10.4000/lidil.112.
21. Meyers Ch. L’influence de la conceptualisation métaphorique sur les choix traductionnels. L’exemple de l’astrophysique et des trous noirs // ASp, la revue du GERAS. 2014. № 66. P. 83-101.
22. Newmark P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988. 304p.
23. Petchorine, ou Un héros d’aujourd’hui. Scènes de la vie russe dans le Caucase. Trad. de Edouard Scheffter. Le Mousquetaire. // Journal de Alexandre Dumas. Paris, 1855. 23 Janv. 18 Févr.
24. Saldanha G. Style in, and of, translation. A Companion to Translation Studies. / Ed. Sandra Berman; Catherine Porter. Chichester: Blackwell-Wiley, 2014. P. 95-106.
25. Sand G. Œuvres, Vol. 1. Lélia. Bruxelles, 1842. 518 p.
26. Schäffner C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. // Journal of Pragmatics, №36. 2004. P. 1253-1269.
27. Soulié F. Les Forgerons. Bruxelles, 1841. 131 p.
28. Stanford J. A. Responding to Literature. 4th ed. New York: McGraw Hill, 2003. 1204 p.
29. Szulmajster-Celnikier A. Représentations et imaginaires parisiens : réanalyse, métaphore, figement analytique // La linguistique, 2010, Vol. 46. №1. P. 121-152.
30. TLFi, Trésor de la Langue Française informatisé. URL : http://www.atilf.fr/tlfi.
31. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Revised edition. Amsterdam: J. Benjamins, 2012. 350 p.
32. Un héros de notre temps. Au bord de la Néva. Contes russes traduits par X. Marmier. Paris : Lévy, 1856. P. 5-208.
33. Un héros de notre temps. Trad. du russe par A. de Villamarie. Paris : Librairie parisienne E. Giraud, 1884 [Paris : P. V. Stock, 1904]. XII. 355 p.
34. Un héros du siècle ou Les russes dans le Caucase. Trad. du russe par A. A. Stolipine. // Démocratie pacifique. Paris, 1843. 29 Sept. 4 Nov.
35. Van den Broeck R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today, 1981. Vol. 2. № 49. P.73-78.
Рецензия
Для цитирования:
Соловьева Е.А. Передача персонификации во франкоязычных переводах ХIХ столетия романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Филологические науки в МГИМО. 2022;8(4):116-128. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-116-128
For citation:
Solovyeva E.A. Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”. Linguistics & Polyglot Studies. 2022;8(4):116-128. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-116-128