ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-1-13-113-120
Аннотация
Об авторе
Ян ЛаньКитай
100089, Пекин, район Хайдянь, ул. Сисаньхуань бей 2
Ян Лань – магистрант Института русского языка Пекинского университета иностранных языков (Китай, Пекин). Сфера интересов: лингвистика, язык и культура.
Список литературы
1. 王福祥、吴汉樱.现代语言学及其分支学科[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
2. 刘洁修.成语[M].北京:商务印书馆,1985.
3. 丁昕、李桂芬.俄语成语的语义特征[J].解放军外语学院学报. 1994 (2). С. 56-59.
4. 丁昕.丁昕集[C].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2007.
5. 徐盛桓.隐喻的起因、发生和建构[J].外语教学与研究(外国语文双月刊). 2014 (3). С. 364-374.
6. 张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
7. 吕凡、宋正昆、徐仲历.俄语修辞学[M].北京:外语教学教学与研究出版社,1988 с.
8. 王松亭.隐喻的感悟及其文化背景[J].外语学刊(黑龙江大学学报校庆专号). 1996 (4). С. 63-66.
9. 王松亭. 隐喻的机制和社会文化模式[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1999.
10. 李向东、杨秀杰、陈戈.当代俄罗斯语言与文化研究[M].北京:北京大学出版社. 2015.
11. 朱瑞玟.佛教成语[M]. 上海:汉语大词典出版社. 2003.
12. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков. Русское культурное пространство, лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис. 2004.
13. В. В. Красных. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: Гнозис.2002.
Рецензия
Для цитирования:
Лань Я. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ. Филологические науки в МГИМО. 2018;1(13):113-120. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-1-13-113-120
For citation:
Lan Ya. A CONTRAST ANALYSIS OF LINGUISTIC AND CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN PERSON-DESCRIBING PROVERBS IN RUSSIAN AND CHINESE. Linguistics & Polyglot Studies. 2018;1(13):113-120. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-1-13-113-120