Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск
Том 1, № 13 (2018)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

5-11 95
Аннотация
В статье исследуется механистическая метафора экономического дискурса немецкоязычных массмедиа. Рассматривается важность выделения экономического дискурса массмедиа в связи с особым положением экономической науки и культуры, а также с развитием общественного интереса к этой проблематике, и вытекающая из этого необходимость изучения лингвистических способов его организации, в частности, изучения метафорики данного вида дискурса. Актуальность исследования заключается в изучении способов репрезентации механистической модели во время экономического кризиса, связанных с этой метафорической моделью понятий и образов, характерных для кризисного периода. В статье описываются примеры реального использования реализаций механистической метафоры в текстах экономического дискурса. В работе проводится статистический и когнитивно-прагматический анализ собранного материала на основе положений дескрипторной теории метафоры с последующим определением механистической метафоры как одной из дискурсивных практик для экономического дискурса массмедиа, выделяются специфические особенности немецкоязычной механистической метафоры. Статья рассчитана на учёных, занимающихся изучением дискурс-анализа, когнитивной метафоры, германистики.
12-21 54
Аннотация
Статья продолжает разработку лексического состава модели текста типа «описание». Работа посвящена исследованию типологического разнообразия глагольных предикатов в тематических разновидностях описания: описании-пейзаже и описании-интерьере. В поле зрения попадают неакциональные глагольные предикаты 11 лексико-семантических групп (ЛСГ) со значениями: 1. размещения в пространстве; 2. позиционной семантики; 3. характеристики формы предмета; 4. характеристики границ пространства; 5. охвата предмета; 6. пространственного соотношения предметов; 7. заполнения пространства; 8. характеристики плоской поверхности объекта; 9. направления в пространстве; 10. положения в пространстве; 11. выделенности на основе световых/цветовых характеристик. Кроме того, в статье рассматривается специфика функционирования в описании предикатов интермодальной семантики, а также акциональных глагольных предикатов с инвариантным значением бытия. Наибольшее разнообразие ЛСГ глагольных предикатов наблюдается в описании-пейзаже, располагающем значительным количеством объектов, имеющих пространственную структуру. В описании-интерьере более важны актанты, поскольку предметы способны характеризовать обстановку лишь своим наличием без указания на их действия или состояния. Количество глагольных предикатов разных ЛСГ может быть меньшим (по сравнению с описанием-пейзажем) в силу ограниченного набора описываемых объектов (в основном мебель и предметы интерьера). Выводы, полученные в результате исследования, способствуют уточнению состава предикативной части лексической модели описания-пейзажа и описания-интерьера. Кроме того, работа может оказаться полезной в методике преподавания русского языка при разграничении разновидностей описательных текстов, а также в методике преподавания русского языка как иностранного в разделе, посвящённом изучению типов речи.
22-29 74
Аннотация

Ассоциативная множественность – коммуникативный и грамматический механизм для обозначения открытых классов, включающих эксплицитно выражаемого прототипического (фокусного) представителя и подразумеваемых, но не называемых членов. Референты ассоциативной множественности образуют множество, состоящее из членов, имеющих концептуальную или смежную общность. Неэксплицированные референты «прочитываются» из контекста с разной степенью обобщения и идентифицируются с опорой на фонд знаний о мире, имеющийся у коммуникантов.

Феномен ассоциативной множественности хорошо представлен в типологических исследованиях, тем не менее он недостаточно хорошо исследован на материале конкретных языков. Обычно в литературе отмечается, что ассоциативная множественность функционирует на двух типах языковых единиц: личных именах и терминах родства.

В татарском языке прототипические проявления данного феномена хорошо вписываются в предложенную типологами канву, однако эмпирические данные, в том числе и корпусные, свидетельствуют о том, что ассоциативная множественность не ограничивается названными выше классами и проявляется на значительно более широком лексическом материале; в статье особое внимание уделяется топонимам и соматизмам.

В статье также особо акцентируется значимость коммуникативных факторов при употреблении словоформ с ассоциативной множественностью. Важным ограничением для таких форм являются условия коммуникации − неофициальная устная речь при сопоставимом статусе и личном знакомстве коммуникантов, наличие общего фонда знаний, который позволяет правильно декодировать неэксплицитно выраженных референтов.

Мы приходим к выводу о том, что разные формы множественного числа в татарском языке не имеют чётких границ, и во многих случаях контекст не позволяет однозначно заключить, какая это множественность − аддитивная, ассоциативная или экспрессивная. В исследовании семантический и контекстуальный анализ дополнен методологией корпусных исследований с представлением количественных данных.

30-37 146
Аннотация
Der vorliegende Artikel behandelt deutsche Lehnbedeutungen im Tschechischen als eine Manifestation des deutsch-tschechischen Sprachkontakts. Der letztere steht seit langem im Mittelpunkt der Kontaktlinguistik. Manifestationen dieses Sprachkontakts etwa deutsche phonetische und prosodische, morphologische und syntaktische Einflüsse sowie deutsche Lehnwörter und Lehnübersetzungen im Tschechischen sind schon weitgehend erforscht. Eines der Ergebnisse dieses Sprachkontakts ist immerhin bislang außer dem Blickfeld der Sprachwissenschaft geblieben, und zwar deutsche Lehnbedeutungen im Tschechischen. Im vorliegenden Artikel wird Semantik der tschechischen Substantive analysiert, deren Polysemie allem Anschein nach auf dem deutschen Einfluss zurückgehen vermag.. Der Vergleich mit anderen slawischen Sprachen machte es deutlich, dass nicht nur das Tschechische dem deutschen Einfluss im Bereich der Semantik ausgesetzt worden war, sondern auch Slowakisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Serbisch und Ukrainisch, was bei Erforschung der Lehnbedeutungen ebenfalls in Betracht gezogen werden soll. Russisch und Bulgarisch weisen weniger semantische Ähnlichkeiten mit dem Deutschen und anderen slawischen Sprachen auf.
38-45 86
Аннотация
В статье рассматривается вопрос определения системных значений английских модальных глаголов shall и should. Исследование проводится в рамках изучения лексики английского языка с позиций прототипической семантики. С опорой на концепцию “лексического прототипа” как ядра семантической структуры слова, его значения на уровне языковой системы, проводится последовательный прототипический анализ указанных глаголов, в результате которого формулируются их вероятностные системные значения, предположительно функционирующие в обыденном сознании носителя английского языка: be obligated in one’s image to do sth (shall) и be expected in one’s image to do sth (should). Интерпретация контекстов употребления shall и should даёт основания полагать, что регистрируемые словарями варианты речевого функционирования этих лексем являются результатом прагматического осмысления их (широкого) значения, что подтверждает тезис о незеркальном характере единиц языка и речи. Выводы исследования позволяют по-иному взглянуть на вопросы, связанные с многозначностью модальных глаголов и их ролью в различных синтаксических конструкциях.
46-51 69
Аннотация
Статья посвящена анализу и выявлению значимых различий в употреблении предлогов inklusive и exklusive в немецкой прессе и рекомендаций немецкой грамматики Duden. Данные предлоги всё чаще встречаются в современной прессе вместе с заимствованными словами, очевидна их сочетаемость с существительными не только конкретного, но и абстрактного типа. И тот и другой предлог обнаруживает различную частоту и степень регулярности употребления. Исследование публицистических материалов указало на тот факт, что вариативное падежное управление типично для рассматриваемых предлогов. Вывод о том, что изучаемые предлоги способны соединяться более чем с одной падежной формой, расходится с рекомендациями грамматистов и их мнением о том, что эти предлоги могут управляться только одной падежной формой. Структурно-формальный фактор является основным фактором, оказывающим влияние на вариативное управление предлогов: это присутствие или отсутствие артикля, наличие в предложной конструкции сопроводительных слов перед существительным, предлог в препозиции или постпозиции. Согласно нормативным грамматикам предлог inklusive относится к предлогам с управлением генитив, однако допускается − хотя и реже − управление датив. Предлог как часть речи отражает постоянно развивающиеся тенденции в развитии языка. Существует достаточно оснований полагать, что в основе развития предложной системы языка лежит перманентное устремление мозга человека к постоянной дифференциации отдельно взятых значений, что представляет собой частный случай всеобъемлющего процесса языковой глобализации.
52-56 82
Аннотация
В статье рассматриваются описательные названия, или перифразы, которые, по мнению лингвистов, являются обозначениями предметов и явлений действительности, имеющими эмоционально-экспрессивный и оценочный характер и вносящими дополнительную информацию об объекте вторичной номинации. В центре исследования представлены описательные названия двух самых известных немецких топонимов – названий государства и его столицы – Германии и Берлина. Приводятся и анализируются примеры, собранные из Словаря немецкого разговорного языка [Küpper 1997], учебных пособий Д. Г. Мальцевой [Мальцева 1991, 2001] и электронных ресурсов сети Интернет. Столицу Германии часто называют Афинами на реке Шпрее (Spree-Athen), а в сети Интернет она получила названия ‘растущего города’ (eine wachsende Stadt ), города коротких дорог (eine Stadt der kurzen Wege), центром высшего спорта (eine Drehscheibe des Spitzenssports) и многонационального рынка труда с возможностями и вызовами для каждого (ein multikultureller Arbeitsmarkt mit Chancen und Herausforderungen für Jedermann). Германия получила такие описательные названия как туристическая Германия (Reiseland Deutschland), как государство международных институтов (Sitzstaat) и международных ярмарок (Messestaat), государства-донора (drittgrösster Beitragszahler der vereinigten Nationen). Перифразы отражают искреннее отношение жителей страны к своей родине и являются важными лингвокультурологическими знаками.
57-67 59
Аннотация
Удивление (У) – эмоциональное состояние, замкнутое в субъекте (адмирате). В статье анализируются три синтаксические структуры, описывающие ситуацию удивления, и все её параметры: адмират, причина (каузатор) и собственно предикаты удивления. Удивление – преходящая эмоция, непосредственно следующая за её каузатором, и синтаксические структуры, описывающие каузатор, посредством союзов и предлогов указывают на одновременность каузатора и эмоции или непосредственное следование эмоции. Предикаты У являются градуируемыми на шкале интенсивности, могут нести сему положительной/отрицательной оценки или быть нейтральными относительно её. У – неконтролируемая эмоция, но способы её манифестации могут контролироваться. Предикаты У с семой отрицательной оценки часто описываются при помощи сравнения с физиологическими реакциями оцепенения, потери физических или умственных способностей, а предикаты с семой положительной оценки − экстаза ослепления при виде необыкновенного явления. В статье также анализируются условия, при которых предикаты espantar и assombrar, которые могут обозначать как эмоцию удивления, так и страха (удивлять, пугать), обозначают эмоциональное состояние удивления.
68-74 66
Аннотация
В статье проводится комплексный анализ механизмов репрезентации представлений о «Strength» в семантике одноимённой лексической единицы, выявляются важнейшие концептуальные элементы, из которых складывается концептуальная база – фрейм «Strength», как то: «субъект», «способность» и «активная деятельность», устанавливаются векторы развёртывания фрейма в контексте. В качестве источников контекстов используются примеры, приведённые в словарных статьях к лексеме «strength», а также данные Британского национального корпуса. В результате выявляется весь спектр представлений о «Strength» и устанавливаются концептуальные основания реализации этих представлений в семантике единицы «strength».

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

75-82 107
Аннотация
В статье рассматривается возможность повышения эффективности курса иностранного языка на старшем курсе бакалавриата и в магистратуре при обучении языку с помощью развития навыков критического мышления (КМ) и критического чтения (КЧ). Автор исходит из того, что КМ и КЧ взаимо дополняют друг друга и расширяют возможности продуктивной работы с текстом при обучении языку профессии. Проведённый анализ и опыт работы на старших курсах бакалавриата и в магистратуре на факультете международных отношений МГИМО, а также в иностранной магистратуре МГИМО в рамках курса «Теория и практика аргументации» (на английском языке), позволили автору прийти к выводу о необходимости расширения инструментария преподавателя иностранного языка в профессиональных целях за счёт использования методов аналитической работы с текстом, которые применяются в смежных областях обучения, а именно, в теории и практике КЧ и аргументации. В обучении собственно языку необходимо уделять внимание таким понятиям, как логическая структура текста, структура аргумента, когнитивные искажения, вызванные как эго- и этноцентричностью реципиента, так и языковыми ошибками рассуждения, вызванными различными видами языковой двусмысленности. С одной стороны, включение этих элементов в курс обучения иностранному как языку профессии даёт необходимые инструменты для развития навыков качественной работы с текстом (и письменным и устным), а с другой, позволяет сделать обучение иностранному языку специальности неотъемлемой частью более широкой профессиональной подготовки.
83-89 52
Аннотация

В условиях активного изменения форматов профессиональной деятельности во многих предметных областях особую актуальность приобретает вопрос о разработке образовательной стратегии, позволяющей обеспечить подготовку специалистов нового поколения, способных работать на опережение ситуации, создавать инновационные «матрицы деятельности», готовых «вписаться» в любой профессиональный контекст. По этой причине вопросы профессионального развития личности студента сегодня переходят в разряд образовательных приоритетов. «Устоявшаяся» в педагогическом сообществе концепция развивающего обучения, рассчитанная прежде всего на школьную аудиторию, очевидно, требует переосмысления и предметного решения с учётом уровня развития субъекта деятельности – студента вуза – и иной системы социальных отношений, в которые он включён.

Данная статья посвящена обоснованию лингводидактической стратегии опережающего развития профессиональной личности в условиях неязыкового вуза. В качестве важнейшего направления педагогического процесса рассматривается бинарное прогностическое моделирование и становление у обучающегося комплекса компетенций, и прежде всего личностных качеств, существенных для последующей самореализации личности в сознательно выбранной профессии. В этой связи акцентируется необходимость полиперспективного форматирования содержательно-целевого компонента иноязычной профессиональной подготовки специалиста нелингвистического профиля с позиции и в интересах развивающейся профессиональной личности, методического «доопределения» фиксируемых преподавателем координат развития. Такой подход позволяет вывести профессиональное развитие студента в вузе из положения «ведомого», придав ему статус прежде всего базового условия профессионального обучения и лишь затем – результата всего образовательного процесса. «Пусковым механизмом» подобного преобразования в силу специфики своего предмета, его актуального состояния может и должна стать дисциплина «Иностранный язык».

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

90-97 95
Аннотация
В данной публикации автор представляет свою научную монографию «Испания как метафора». Цель исследования – познание национального образа Испании на стыке разных научных направлений: истории, культурологии, прагмалингвистики, социальной психологии, литературоведения, имиджелогии и имагологии. Рассматриваются особенности архетипа и менталитета жителей Испании, константы испанской картины мира, современные языковые явления в рамках национальной культуры и социоисторического контекста. Обращаясь к понятию метафора, которая выступает как этнокультурный концепт, автор обосновывает название книги. Освещаются основные положения глав монографии, посвящённые отдельным базовым концептам и ключевым словам: праздник, цвет, юмор, семья, комплимент и др. Представлен социолингвистический портрет испанского общества на фоне исторических перемен. Национальный характер, поведенческие стереотипы и детали быта рассматриваются в пространстве испанского языка и культуры. Уделяется особое внимание особенностям современного разговорного языка в разных стратах общества, изменения в лексических и синтаксических средствах коммуникации, трансформации в формах обращений. Прослеживаются взаимные образы Россия−Испания /Испания−Россия в историческом и современном контексте. Испания и Россия – разные, даже контрастные страны, с большими отличиями в ценностных ориентирах, но объединённые метафизической общей границей. Со стороны России интерес и притяжение к Испании сильнее, в том числе на интуитивном уровне. Несмотря на доступность любой информации, в России продолжают воспринимать Испанию сквозь призму символов, которые сложились на протяжении XIX-XX вв. и которые являются скорее интерпретацией, чем рациональным знанием. Анализируются стереотипные и реальные представления об Испании, символы и метафоры, связанные с этой страной. Даётся краткий обзор библиографии.
98-103 60
Аннотация
Симин Бехбахани (1927–2014) – всемирно известная иранская поэтесса, которую дважды номинировали на Нобелевскую премию. Данное исследование направлено на заполнение лакун, существующих в анализе художественных текстов этой иранской поэтессы, в частности на выявление отношений в пределах бинарной оппозиции «мужчина-женщина». Методологической основой работы стал инструментарий феминистской литературной критики. В своём раннем творчестве Бехбахани попадает в ловушку, подготовленную системой патриархальной культуры и языка, отражающих маскулинизированное сознание, так как пробует идентифицировать себя в маскулинной парадигме, совпадающей по своим основным параметрам с общечеловеческой. Образ мужчины часто наделён негативными характеристиками, а женщина представлена в образе жертвы. Данная психологическая установка совпадает с устойчивой в современном для поэтессы обществе нормой гегемонной маскулинности в соответствии с мужским хабитусом лидерства и доминирования. Вопрос равенства мужчины и женщины является сквозным лейтмотивом в творчестве Симин Бехбахани. Она подчёркивает желаемый статус женщины в качестве равного партнёра, в рамках дихотомической пары признаёт исключительно паритетные отношения, союз с мужчиной мыслит как гармоничное взаимодействие состоявшихся личностей, основанное на осознанном подходе к слиянию двух сердец. В ходе исследования был проанализирован весь поэтический материал Симин Бехбахани, а представленные стихотворения впервые переведены на русский язык автором статьи. Результаты исследования могут быть полезны востоковедам и литературоведам и использованы в ходе реализации учебных программ по филологическим дисциплинам.
104-112 54
Аннотация

В статье рассматривается роль венгерской темы в творчестве татарского писателя А.М. Гилязова. Материалом для анализа послужили как художественные произведения писателя, так и его публицистическое и эпистолярное наследие.

Доказано, что интерес к Венгрии обусловлен у А.М. Гилязова биографическим фактором. С венграми татарский писатель впервые столкнулся во время учёбы в Казанском университете. Студенты из Венгрии, обучавшиеся на юридическом, историко-филологическом факультетах вуза, были хорошо образованны, отличались знанием нескольких языков. Более близкое знакомство с венграми состоялось в условиях сталинского лагеря в Караганде в 1950−1955 гг., куда А.М. Гилязов попал после ареста. Здесь он подружился с Арпадом Галгоци. Венгры держались в Карагандинском лагере сплочённо, во всём помогая друг другу. Они выделялись среди узников уровнем образованности, отличались чувством собственного достоинства. А.М. Гилязов проникся ёще в лагере уважением к представителям этого народа, что и послужило основой для творческого осмысления венгерской темы в будущем.

В произведениях писателя венгры выступают в роли эпизодических персонажей. На основе анализа архивных материалов нами выявлены прототипы героев-венгров, реконструирован протосюжет венгерской темы. Доказано, что образ Венгрии и её граждан у писателя является многослойным конструктом, включающим в себя представление о государстве и его политике, культуре и национальном характере.

113-120 61
Аннотация
Фразеологизмы представляют собой соль языка народа, они имеют яркую национальную специфику. Обозначающие человека фразеологизмы являются одним из самых употребительных видов фразеологизмов, которые играют важную роль в бытовой коммуникации. В русском и китайском языках существует большой запас обозначающих человека фразеологизмов, их семантические и стилистические характеристики свидетельствуют об общности механизмов познания и мышления человечества, а их различия в структуре, метафорическом использовании и прецедентном происхождении раскрывают самобытность двух языков и культур.
121-127 73
Аннотация
The article is devoted to the study of comical absurdity. The aim of this article is threefold: first, to outline basic characteristic features of comical absurdity and examine lexical stylistic devices in absurd texts; second, provide a classification of absurd messages; finally, to outline common scripts of Russian absurd anecdotes. The authors come to the conclusion that basic characteristic features of comical absurdity are inductive or deductive errors, lack of time, place, number or action coincidence, tautological repetitions, nonselection, and parody. Imagery and expressivity of comical absurdity are created with the help of metaphors, personification, overstatement, understatement, oxymoron, and pun. The authors divide irrational messages into pseudo-absurd, relatively absurd and verily absurd postulates. Three common scripts of Russian absurd anecdotes are outlined depending on the clarity of verbalization and a communicative purport. The results of this research would help to avoid confusion, which is not rare in discussions on comical absurdity.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)