Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

ПЕРЕВОД В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ МИРОВИДЕНИИ

Полный текст:

Аннотация

В статье исследуется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к переводу, выявляются некоторые особенности национально-культурной картины мира носителей испанского языка, устанавливаются релевантные для двуязычной коммуникации типы расхождений между мировидениями испаноязычного и русскоязычного лингвоэтнических сообществ. Испанские тексты средств массовой информации, в отличие от аналогичных текстов на русском языке, насыщены особыми «экзотическими» лексическими единицами, яркими стилистическими оборотами, образными выражениями, синтаксическими конструкциями и текстовыми структурами, которые при их употреблении в звучащей или в письменной речи оказываются непривычными и неожиданными для носителей русского языка. Приводятся примеры одного из проявлений испанского мировидения, а именно: частое использование лексики, «чуждой» описываемой в исходном тексте предметной ситуации. Определяются способы преодоления национально-культурных различий при переводе общественно-политических текстов с испанского языка на русский. Сделан вывод о том, что дифференциал проявлений национально-культурных мировидений является ещё одним, одиннадцатым фактором адекватного перевода.

Об авторе

В. А. Иовенко
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Иовенко Валерий Алексеевич – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой испанского языка МГИМО МИД России. Область научных интересов – переводоведение, испанистика.

119454, г. Москва, проспект Вернадского, 76



Список литературы

1. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Academia, 1988. 430 с.

2. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

3. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2005. 132 с.

4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. 134 с.

5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

6. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 230 с.

7. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода /пер. с испанского В.А. Иовенко/. М.: URSS, 2007. 220 с.

8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времён до наших дней. М.: Флинта, 2006. 413 с.

9. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: КомКнига, 2006. 312 с.

10. Радченко О.А. Speculum vitae: от функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. 168 c.

11. Сепир У. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

12. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008. – 434 с.

13. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 157-167.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 215 с.

15. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. 276 p.

16. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.

17. Ortega y Gasset J. Miseria y esplendor de la traducción // Ortega y Gasset J. El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe, 1965. P. 125-162.

18. Unamuno M. Por tierras de Portugal y de España. Madrid: Gredos, 1976. 188 p.


Для цитирования:


Иовенко В.А. ПЕРЕВОД В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ МИРОВИДЕНИИ. Филологические науки в МГИМО. 2016;(6):74-91.

For citation:


Iovenko V.A. TRANSLATION IN NATIONAL WORLDVIEW. Philology at MGIMO. 2016;(6):74-91. (In Russ.)

Просмотров: 42


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)