Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

К ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕЛИГИОЗНОГО ХАРАКТЕРА

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-79-84

Полный текст:

Аннотация

В статье рассмотрены некоторые проблемы перевода на русский язык текстов религиозной тематики и использование из них цитат в речи, художественной литературе и в публицистике. Основное внимание уделено проблеме адекватности перевода таких текстов, опыту, правилам и принципам перевода, разбору встречающихся ошибок, неточностей и других погрешностей, которые в совокупности представляют собой образцы неадекватного перевода. Разбираются также случаи неадекватной передачи имён собственных, в первую очередь теонимов и антропонимов, приводятся примеры неверной передачи, использования либо толкования библейских реалий и имён собственных. Рассматриваются также примеры неадекватной библейской фразеологии, то есть неверного использования, понимания, толкования или применения библейских фразеологизмов, выявляются причины этой неадекватности, заключающиеся порой в неверном переводе, имеющем многовековую историю. Указано, что неадекватность перевода религиозных текстов порой находит своё выражение не только в устной или письменной речи, но и в таких видах искусства, как живопись и скульптура, и отмечено, что проблема эта не нова. Что касается письменных текстов, то примеры неадекватного перевода или толкования взяты из произведений художественной литературы, публицистики, литературоведческих и научно-популярных произведений, текстов Септуагинты и Вульгаты.

Об авторе

Н. A. Толмачёв
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Толмачёв Николай Александрович – кандидат исторических наук, доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО, член Союза писателей России. Сфера научных и профессиональных интересов: востоковедение, регионоведение ЮВА и АТР, общая лингвистика, переводоведение, религиоведение.



Список литературы

1. Библiя или Книги Священного Писанiя Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ. Изд. 9. СанктПетербургъ: Сѵнодальная типографiя, 1910.

2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М.: Российское библейское общество, 1993.

3. Назаров Р. В. Несекретные секреты: беседы о родной речи. СПб.: Лицей, 1998.

4. Полная симфония на канонические книги Священного Писания. 4-е изд. СПб.: Христианское общество «Библия для всех», 2002.

5. Рогов В. О переводе заглавий // Иностранная литература. 1998. № 4.


Для цитирования:


Толмачёв Н.A. К ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕЛИГИОЗНОГО ХАРАКТЕРА. Филологические науки в МГИМО. 2018;4(16):79-84. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-79-84

For citation:


Tolmachev N.A. CONCERNING ADEQUACY OF TRANSLATION TEXTS OF RELIGIOUS CHARACTER. Philology at MGIMO. 2018;4(16):79-84. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-79-84

Просмотров: 69


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)