Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Лингвокультурологический аспект перевода композитов с немецкого языка на русский

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-75-81

Полный текст:

Аннотация

В статье освещаются некоторые особенности немецких газетных текстов и связанные с ними трудности перевода на русский язык. Актуальность данного исследования обусловлена различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Газетный текст должен представлять информацию в понятной и доступной языковой форме. Однако, в стремлении произвести на читателя больший эффект, а также вместить максимальное количество информации в минимальное количество текста, журналисты прибегают к особым техникам воздействия на читателя, к которым, в частности, относится употребление композитов. Основная цель статьи – снять некоторые сложности перевода композитов в немецком газетном тексте, обусловленные наличием во многих из них «скрытой», оценочной или фоновой информации (Trümmerfrau, Teflonkanzlerin, N-Wort), требующей дополнительного «дешифрования» общего семантического смысла композита. С этой целью в статье анализируется специфика немецкого газетного текста, устанавливаются наиболее активно встречающиеся виды композитов в немецких газетных текстах. Объясняется фактор появления в немецких газетных текстах большого количества сложных существительных с точки зрения принципа языковой экономии, который является структурной спецификой немецкого коммуникативного стиля, а также с точки зрения немецкого словообразования. Предлагаются варианты перевода на русский язык достаточно непростых композитов. Обращается внимание на передачу культурной специфики оригинала при использовании лексико-грамматических трансформаций для сохранения смысловой нагрузки оригинала и его адекватного перевода. Делается вывод о необходимости учёта культурной специфики композитов в немецком газетном тексте при их переводе на русский язык.

Об авторе

И. С. Кашенкова
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия

Кашенкова Ирина Соломоновна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учеб. пособие для переводчиков и преподавателей. Санкт Петербург: Союз, 2004. 288с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1990. 246с.

3. Евтеев С.В. Лингвокультурологическая модель перевода// Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: сб. статей в 2-х частях. Часть 1. Москва: МГИМО- Университет, 2007. с. 118-126.

4. Ефимов В.С. Практика перевода с немецкого на русский. Лексические и грамматические проблемы. Москва: Р. Валент, 2009. 192с.

5. Кашенкова И.С. Учёт особенностей немецкой ментальности при переводе // Иностранные языки в школе. Москва, 2017. №11. с. 57-61.

6. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Москва: КомКнига, 2006. 272с.

7. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). Уч. пособие. Москва: Высшая Школа, 1991. 160 с.

8. Мамедов А.Н. Трудности при переводе текстов общественнополитической тематики. // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2013, № 1 с. 61-68.

9. Altleitner M. Der Wellness-Effekt. Die Bedeutung von Anglizismen aus der Perspektive der kognitiven Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007. 376 S.

10. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 7. neu bearb. Auflage. Mannheim, Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2006. 912 S.

11. Glahn R. Der Einfluß des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel von „Fernsehdeutsch“. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2002. 215 S.

12. Vater H. Einführung in die Sprachwissenschaft. Tübingen: Niemeyer, 2002. 332 S.


Для цитирования:


Кашенкова И.С. Лингвокультурологический аспект перевода композитов с немецкого языка на русский. Филологические науки в МГИМО. 2020;6(4):75-81. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-75-81

For citation:


Kashenkova I.S. Linguoculturological aspect of composites translation from german into russian. Philology at MGIMO. 2020;6(4):75-81. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-75-81

Просмотров: 25


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)