Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Определение качества иноязычного образования посредством оценки перевода культурно-маркированной лексики

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-88-101

Полный текст:

Аннотация

В статье исследуется проблема качества иноязычного образования студентовмеждународников как предпосылка для осуществления профессиональной коммуникации в межкультурной среде с учётом различий исторического и культурного фона соприкасающихся языков. Цель проведённого исследования – выявить показатели качества иноязычного образования на основе оценки перевода культурно-маркированной лексики с учётом социокультурной специфики исходного и переводящего языков. В ходе исследования использовались метод анализа научно-теоретической литературы, методы анкетирования и опроса, количественной обработки, анализа и систематизации полученных данных. В эмпирическом исследовании приняли участие 57 магистрантов МГИМО МИД России. Материалом послужили аутентичные тексты профессиональной тематики, содержащие специфические понятия: реалии и фоновую лексику (56 единиц). Для определения качества перевода данных единиц использовалась принятая в МГИМО система оценки знаний (по 100 % шкале). В статье обобщены ключевые компетенции профессионального иноязычного образования, описанные в отечественной и зарубежной литературе, проанализированы методы оценки уровня их сформированности. Выявлены и эмпирически апробированы показатели для определения качества профессионального иноязычного образования специалистов-международников. В результате проведённого исследования установлена взаимосвязь между качеством иноязычного образования и умением выполнять перевод специфических единиц (реалий и фоновой лексики) с иностранного языка на русский с учётом социокультурных различий соприкасающихся языков. Полученные данные свидетельствуют о релевантности предлагаемых показателей и необходимости разработки чётких критериев оценки качества иноязычного профессионального образования.

Об авторах

М. А. Чигашева
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Россия

Чигашева Марина Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого языка

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



М. А. Елизарьева
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Россия

Елизарьева Мария Алексеевна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры немецкого языка

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



Ж. Д. Егорова
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Россия

Егорова Жанна Дмитриевна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры немецкого языка

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



В. В. Беликов
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Россия

Беликов Владимир Владимирович – преподаватель кафедры немецкого языка

119454, Москва, пр. Вернадского, 76



Список литературы

1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.

2. Болдырева Т.В. Социокультурная компетенция как составляющая иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций в обучении иностранному языку // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2011. № 4(15). С. 184-190.

3. Гавриленко Н.Н. Методологические подходы к обучению переводу в вузе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. № 1(838). С. 75-86. DOI: https://doi. org/10.52070/2500-3488_2021_1_838_75.

4. Евтеев С.В. Немецкий язык: Теория перевода. Основные положения: Учеб. пособие. М.: МГИМО-Университет, 2014. 185 с.

5. Елизарьева М.А. Интертекстуальность политического дискурса в Германии (на примере "политической пепельной среды") / М.А. Елизарьева, М.А. Чигашева, Б. Блахак, М.Ю. Михина // Научный диалог. 2020. № 7. С. 76-90. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-7-76-90.

6. Кабакчи В.В. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 165-193. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193.

7. Каневская О.Б. Модель формирования вторичной языковой личности посредством работы с прецедентными феноменами культуры на уроках русского языка как иностранного / О.Б. Каневская, Е.В. Гострая // Интеграция образования. 2020. Т. 24, № 2. С. 296-315. DOI: https://doi.org/10.15507/1991-9468.099.024.202002.296-315.

8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

9. Кожевников А.О. Определение объёма и содержания фоновых знаний и сформированности социокультурной компетенции у представителей различных поколений на примере концептов «свобода» и «порядок» / А.О. Кожевников, А.А. Чернобров // Science for Education Today. 2019. № 6. С. 136-148. DOI: http://dx.doi. org/10.15293/2658-6762.1906.09.

10. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

11. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.

12. Меркиш Н.Е. Особенности осмысления культурного компонента лексики как предпосылка успешной коммуникации с носителем языка // Science for Education Today. 2020. Т. 10, № 4. С. 175-188. DOI: https://doi.org/10.15293/2658- 6762.2004.11.

13. Морозова А.Л. Создание культурологической среды в реализации языкового образования в неязыковых вузах / А.Л. Морозова, Т.А. Костюкова // Язык и культура. 2021. № 53. С. 238-254. DOI: https://doi.org/10.17223/19996195/53/15.

14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2016. 320 с.

15. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дисс. … д-ра пед. наук / В.В. Сафонова. Москва, 1993. 50 с.

16. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2005. 123 с.

17. Тарева Е.Г. Система культуросообразных подходов к обучению иностранному языку // Язык и культура. 2017. № 40. С. 302-320. DOI: https://doi.org/10.17223/19996195/40/22.

18. Тарева Е.Г. Языковое образование в эпоху постмодернизма: кризис системности или новая системность? // Язык и культура. 2021. № 53. С. 270-289. DOI: https://doi.org/10.17223/19996195/53/17.

19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово / Slovо, 2000. 624 с.

20. Фалькович Ю.В. Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов: Автореф. дисс. … канд. пед. наук / Ю.В. Фалькович. Новокузнецк, 2010. 24 с.

21. Чигашева М.А. Национально-культурная специфика политического языка лидеров блока ХДС/ХСС / М.А. Чигашева, М.А. Елизарьева, Т.С. Ларина // Полис. Политические исследования. 2020. № 4. С. 152-165. DOI: https://doi.org/10.17976/ jpps/2020.04.11.

22. Belyaeva I.G. Analysis of Innovative Methods' Effectiveness in Teaching Foreign Languages for Special Purposes Used for the Formation of Future Specialists' Professional Competencies / I.G. Belyaeva, E.A. Samorodova, O.V. Voron, E.S. Zakirova // Education Sciences. 2019. Vol. 9, No. 3. P. 171. DOI: https://doi.org/10.3390/educsci9030171.

23. Cranmer R. Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation // Russian Journal of Linguistics. 2015. № 19 (4). P. 155-174.

24. Deveci T. “Can we Take a Picture with you?” The Realization of the Refusal Speech Act with Tourists by Emirati Speakers / T. Deveci, J. Midraj // Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25. No 1. Р. 68-88. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088- 2021-25-1-68-88.

25. Haß U. Der verheißungsvolle Kontext und seine Leistungen bei der Erschließung von Wortbedeutungen // Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 2018. Vol. 69. P. 33-68. DOI: https://doi.org/10.1515/zfal-2018-0016.

26. Larina T. Culture-specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies // International Review of Pragmatics. 2015. № 7. P. 195-215. DOI: https://doi.org/10.1163/18773109-00702003.

27. Łomzik M. Kompetencje miękkie tłumacza przysięgłego // Tertium Linguistic Journal. 2018. No. 3(2). P. 80-89. DOI: https:// doi.org/10.7592/Tertium2018.3.2.lomzik.

28. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd Edition. London: Routledge, 2018. 166 p. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351189354.

29. Oxford R.L. Interwoven: Culture, Language, and learning Strategies / R.L. Oxford, Chr. Gkonou // Studies in Second Language Learning and Teaching. 2018. Vol. 8, No. 2. P. 403-426. DOI: https://doi.org/10.14746/ssllt.2018.8.2.10.

30. Romadina I.D. Translation and Localization of Microtoponyms (Based on Russian and English Language Texts of Online Tourism Discourse) / I.D. Romadina, V.A. Mityagina // XLinguae. 2017. Vol. 10, No. 2. P. 112-124. DOI: https://doi.org/10.18355/ XL.2017.10.02.10.

31. Tareva E.G. The Assessment of Students' Professional Communicative Competence: New Challenges and Possible Solutions / E.G. Tareva, B.V. Tarev // XLinguae. 2018. Vol. 11, No. 2. P. 758-767. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.59.

32. Tareva E.G. Cases on Intercultural Communication: New Approach to Design / E.G. Tareva, B.V. Tarev // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2018. Vol. 11, No. 10. P. 1699-1710. DOI: https://doi.org/10.17516/1997- 1370-0329.

33. Tsakona V. Intertextuality and/in Political Jokes // Lingua. 2018. Vol. 203. P. 1-15. DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.09.003.

34. Voevoda E.V. Intercultural Communication in Multicultural Education Space // Training, Language and Culture. 2020. Vol. 4, No. 2. P. 11-20. DOI: https://doi.org/10.22363/2521-442X-2020-4-2-11-20.

35. Wierzbicka A. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press, 1997. 328 p. DOI: https://doi.org/10.1525/aa.1999.101.4.860.

36. Witte H. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 2007.235 S.


Рецензия

Для цитирования:


Чигашева М.А., Елизарьева М.А., Егорова Ж.Д., Беликов В.В. Определение качества иноязычного образования посредством оценки перевода культурно-маркированной лексики. Филологические науки в МГИМО. 2021;7(5):88-101. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-88-101

For citation:


Chigasheva M.A., Yelizaryeva M.A., Egorova Z.D., Belikov V.V. Evaluating the quality of foreign language training based on test translation of culture specific linguistic units. Linguistics & Polyglot Studies. 2021;7(5):88-101. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-88-101

Просмотров: 139


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)