NECESSITY AND POSSIBILITY OF ADAPTATION OF SOCIO-POLITICAL TEXTS WHEN TRANSLATING FROM GERMAN INTO RUSSIAN
https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-3-15-71-77
Abstract
About the Author
Marina A. ChigashevaRussian Federation
76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454
Marina A. Chigasheva – PhD, Head of German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia). Spheres of research and professional interest: semantics of modern German language in comparison with Russian, political discourse, lexicology, phraseology, translation studies.
References
1. Volkova T.A., Zubenina M.A. Osobennosti realizatsii sociokul’turnoi i pragmaticheskoi adaptatsii pri perevode obshhestvenno-politicheskikh tekstov [Pragmatic and Sociocultural Adaptation in Political Texts Translation] // Socio- i psiholingvisticheskie issledovaniia [Socio Rsycho Linguistic Research], 2015, no. 3, pp. 54-66.
2. Evteev S.V. Lingvokul’turologicheskaia model’ perevoda [Linguistic and cultural model of translation]. Vestnik Brianskogo gosudarstvennogo universiteta [The Bryansk State University Herald], 2014, no 2, pp. 330–332.
3. Komissarov V.N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. M.: Vysshaia shkola, 1990, 253 p.
4. Kubriakova E.S. O raznykh podkhodakh k izucheniiu SMI [On different approaches to studying the media]// Iazyk sredstv massovoi informatsii kak ob’ekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniia [The language of the media as an object of interdisciplinary research]: tez. dokl. Mezhdunar. nauch.konf. 25–27 okt. 2001 g. M.: Filol. fak. MGU im. M.V. Lomonosova, 2001, pp. 61–62.
5. Latyshev L. K. Tekhnologiia perevoda [Translation technology]. M., Akademija, 2005, 320 p.
6. Latyshev L.K., Semenov, A.L. Perevod: teoriia, praktika i metodika prepodavaniia [Translation: theory, practice and teaching methods]. M., Akademiia, 2003, 192 p.
7. Pervuhina S.V. Adaptirovanny hudozhestvenny tekst: sposoby povysheniia poniatnosti [Adapted artistic text: ways to improve intelligibility] // Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Filologija. Iskusstvovedenie [Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art History], 2011, no. 25 (240), pp. 130-134.
8. Fenenko N.A. Lingvokul’turnaia adaptatsiia teksta pri perevode: predely vozmozhnogo i dopustimogo [Linguistic and cultural adaptation of the text in translation: the limits of the possible and permissible]// Vestnik VGU. Seriia: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia [Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication], 2001, no. 1, pp. 69-74.
9. Shelestiuk E.V. Lingvokul’turny perenos kak psiholingvisticheskaia osnova perevodcheskoi adaptatsii [Linguocultural transfer as the basis of text adaptation in translation] // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Filologija. Iskusstvovedenie [Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art History], 2013, no. 24 (315), pp. 37-47.
10. Seipel H. Putin. Innenansichten der Macht. Hoffmann und Campe, Hamburg 2015. 365 S.
11. Wengeler M. Schaubleweise, Schröderisierung und riestern. Formen und Funktionen von Ableitungen aus Personenamen im öffentlichen Sprachgebrauch // Komparatistik Online. Dusseldorf, Trier. 2010. S. 79-98.
Review
For citations:
Chigasheva M.A. NECESSITY AND POSSIBILITY OF ADAPTATION OF SOCIO-POLITICAL TEXTS WHEN TRANSLATING FROM GERMAN INTO RUSSIAN. Linguistics & Polyglot Studies. 2018;3(15):71-77. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-3-15-71-77