Preview

Филологические науки в МГИМО

Расширенный поиск

Сложные случаи употребления неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости в иранской аудитории

https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-129-139

Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению сложных случаев передачи значения неопределённости местоимениями и наречиями с аффиксами –нибудь, -либо, -то, кое- в иранской аудитории. Неопределённые местоимения и наречия составляют своеобразную в семантическом и функциональном отношении группу слов, выражающих категорию неопределённости. Актуальность данного исследования состоит в том, что употребление неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости вызывает наибольшую сложность у студентов-русистов в иранской аудитории, что обусловлено не грамматическими свойствами указанных местоимений и наречий, а зависимостью особенностей их употребления от семантических оттенков, а также наличием малого количества теоретических работ, в которых проанализированы ошибки иностранных, в том числе иранских студентов, при употреблении неопределённых местоимений и наречий с указанными аффиксами. Сложность употребления русских неопределённых местоимений и наречий с приведёнными аффиксами иранскими студентами объясняется тем, что артикль как формальный показатель неопределённости в персидском языке при переводе на русский язык выражается всеми аффиксами в структуре русских неопределённых местоимений и наречий. Цель этой статьи – рассмотреть сложные случаи употребления неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости в иранской аудитории, а также обозначить пути преодоления трудностей, возникающих у иранских студентов при употреблении данных разрядов местоимений и наречий в письменной и устной речи. Новизна статьи заключается в том, что впервые в иранской русистике выделены сложные случаи, которые вызывают трудности у иранских студентов-русистов при употреблении неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то и кое-. Также, разработаны принципы для оптимизации процесса обучения употреблению данного разряда неопределённых местоимений и наречий иранскими студентами. Результаты статьи могут быть использованы для устранения ошибок иранских студентов-русистов при употреблении неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости, а также преподавателями русского языка как иностранного в иранской аудитории.

Об авторе

М. Эстири
Университет Гонбад-Кавус
Иран

Маджид Эстири − кандидат филологических наук, ассистент профессора, преподаватель русского языка кафедры иностранных языков

4971799151, Провинция Голестан, г. Гонбад-Кавус, ул. Фалахи, конец бульвара Басират



Список литературы

1. Бабешкина Т.А. Отрицательные и неопределённые местоимения и наречия в русском языке / Т.А. Бабешкина, О.С. Живулина, В.К. Лебедев. СПб.: Златоуст, 2016. 116 с.

2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под главным редактором В.Н. Ярцевой. Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685с.

3. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. Москва: Русский язык, 2001. 720 с.

4. Книга о грамматике / под ред. А.В. Величко. СПб: Златоуст, 2018. 752 с.

5. Крючкова Л.С. Русский язык как иностранный: Синтаксис простого и сложного предложения / Л.С. Крючкова. Москва: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2004. 464 с.

6. Мохаммад-заде Ш.Г. Выражение смысловых оттенков значений русских неопределённых местоимений в персидском языке // Ш.Г. Мохаммад-заде, М.Д. Моради. Молодой учёный: № 11 (34), том I, 2011. С. 189-194.

7. Петухова Е.Н. Трудные темы русской грамматики / Е.Н. Петухова, А.В. Шульгин. СПб. 2010. 80 с.

8. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. Москва: Языки славянкой культуры, 2001. 544 с.

9. Пулькина И.М. Учебник русского языка / И.М. Пулькина, Е.Б. Захава-Некрасова. Москва. 1979. 518 с.

10. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: АЙРИС-пресс, 2010. 448 с.

11. Современный русский язык / под ред. В.А. Белошапковой. Москва: Высшая школа, 1989. 800 с.

12. Современный русский язык / под ред. Н.С. Валгиной. Москва: Логос, 2002. 528 с.

13. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка / М.А. Шелякин. Москва: Русский язык, 2001, 288 с.

14. Шпрах И.М. Сложные случаи употребления местоимений в русском языке / И.М. Шпрах. Иркутск: Иркутский государственный университет, 2008, 57 с.

15. Янович Е.И. Историческая грамматика русского языка / Е.И. Янович. Минск: Классическое университетское издание, 2011. 279 с.

16. Farshidvard Khosro. Dastur-e mofassal-e emruz [Contemporary detailed grammar]. Tehran. Entesharat-e Sokhan [Sokhan Publication]. 1384. 703 s.

17. Natel-Khanlari Parviz. Dastur-e zaban-e farsi [Persian grammar]. Tehran. Entesharat-e Tus [Tus Publication]. 1386. 367 s.

18. Vazinpur Nader. Dastur-e zaban-e farsi [Persian grammar]. Tehran. Entesharat-e Moein [Moein Publication]. 1375. 294 s.


Рецензия

Для цитирования:


Эстири М. Сложные случаи употребления неопределённых местоимений и наречий с аффиксами -нибудь, -либо, -то, кое- со значением неопределённости в иранской аудитории. Филологические науки в МГИМО. 2022;8(4):129-139. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-129-139

For citation:


Estiri M. Difficult cases of using the indefinite pronouns and adverbs with affixes -nibud, -libo, -to, koe- with indefinite meaning among the Iranian audience. Linguistics & Polyglot Studies. 2022;8(4):129-139. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-129-139

Просмотров: 495


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2410-2423 (Print)
ISSN 2782-3717 (Online)